Поскольку "Лучезарный" (он же "Поспешающий к восходу", он же "Покоритель зари", он же "Утренняя заря") - моя любимая книга, прежде всего я ждал её перевода. И прекрасно то, что он оказался последним из семи.
Позвольте спросить:
1. Почему Вы назвали молодого короля Каспиана "мальчик"? Разве он не настолько старше Люси, чтобы к нему подошло слово "юноша", которое использовали другие переводчики?
2. Почему cлово "Narnians" Вы перевели как "нарнийцы", а не "нарнианцы", учитывая Ваш же никнейм?
2. Хотите ли Вы, чтобы я использовал фрагменты Вашего перевода в своей сравнительной характеристике переводов "Нарнии"?
Здравствуйте, очень приятно, что Вы заинтересовались моим переводом!
Я, кстати, сейчас работаю над тем, чтобы оформить его в цельную книгу. В принципе, она уже готова, но я еще раз вычитываю все переводы, и вношу кое-какие поправки.
1. Насчет "мальчика" - в оригинале использовано слово "boy", которое точнее всего переводится именно как "мальчик", а не, к примеру, "young man" - "молодой человек, юноша", поэтому я старалась держаться как можно ближе к оригиналу. Если в "Принце Каспиане" ему было лет 13, то в этой - лет 16, в принципе, вроде как еще ребенок
2. Насчет "нарнийцев" - так, на мой взгляд, привычнее для русского уха. Но, в то же время, "нарнийка" - звучит менее благозвучно, поэтому я "нарнианка".
Здравствуйте, очень приятно, что Вы заинтересовались моим переводом!
Я, кстати, сейчас работаю над тем, чтобы оформить его в цельную книгу. В принципе, она уже готова, но я еще раз вычитываю все переводы, и вношу кое-какие поправки.
1. Насчет "мальчика" - в оригинале использовано слово "boy", которое точнее всего переводится именно как "мальчик", а не, к примеру, "young man" - "молодой человек, юноша", поэтому я старалась держаться как можно ближе к оригиналу. Если в "Принце Каспиане" ему было лет 13, то в этой - лет 16, в принципе, вроде как еще ребенок
2. Насчет "нарнийцев" - так, на мой взгляд, привычнее для русского уха. Но, в то же время, "нарнийка" - звучит менее благозвучно, поэтому я "нарнианка".
3. Буду только рада. Спасибо!
1. Слово "boy" может означать и "мальчик" и "юноша" (употребляется и в отношении к 20-летним), а иногда вообще "парень" (употребляется, в частности, в отношении к солдатам любого возраста). Так же, как "girl" может означать "девочка" и "девушка", а с девушками, как мы знаем, о возрасте не говорят. Тем более что в английском есть сочетания "young boy" и "young girls", то есть некоторые "boys and girls" уже не "young", Каспиан старше Люси как минимум на 5 лет, а поскольку мы почти всё в этой книге видим её глазами, он не может быть для неё "мальчиком". Тем более в Нарнии, где "романтическое Средневековье" и совершеннолетие наступает раньше, как раз в 15 или 16.
2. Как перевести "Narnians"? Можно по типу "А" или "Б" (Австрия-австриец-австрийка-австрийцы, Бельгия-бельгиец-бельгийка-бельгийцы), а можно по типу "В" (Венеция-венецианец-венецианка-венецианцы). Одни переводчики пошли по первому пути, другие по второму. Троицкая-Фэррант вообще выдала "нарниянцев", хорошо, что не "нарнов". Есть ещё неплохой вариант "нарниане". Согласен, что устоявшегося правила перевода названия жителей места на "-ия" не существует. Преимущество "нарнийцев" в том, что это слово короче и сокращает текст книги, а преимущество "нарнианцев", конечно же, в красоте.
3. Могу ли я для начала Вам помочь в вычитке текста, если этим не занимается уже кто-то другой? Я человек с профессиональным филологическим образованием и вижу в Вашем переводе большое количество грамматических и стилистических ошибок. Если бы Вы прислали мне текст в доступном для редактирования формате, я бы их исправил. Если это предложение Вас заинтересовало, напишите мне в ЛС.
большое количество грамматических и стилистических ошибок
да, пунктуация - мое слабое место ))) Стараюсь, по возможности, сама вычитывать и исправлять, что вижу, но буду очень рада, если Вы мне поможете! Отправила Вам ЛС.
Название книги изменено на "Плавание "Лучезарной", или Странствие на Край Света". Корабль "Лучезарная" - краса и гордость нарнийского флота, "Леди" (как зовут её матросы), описана автором как прекрасная дама и благородная подруга Люси. В классических переводах этого не было, но Narnianka согласилась со мной, когда мы оба это заметили.
Теперь все семь Хроник Нарнии в переводе Мириам Исраэли под моей редакцией существенно улучшены.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist