Автор Сообщение
Cокол
СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2015 9:27 pm    Заголовок сообщения:

Ivan писал(а):
Сайт Notabenoid, на котором вёлся перевод, закрыт из-за жалоб правообладателей. Однако создатель сайта решил восстановить его в новом формате: как "секретный клуб переводчиков": http://tjournal.ru/paper/notabenoid-secret-club

Самое главное - все работы удалось сохранить. Если кто-то участвовал в переводческих проектах на этом сайте, то получить доступ к своему аккаунту можно по старым логину и паролю. А здесь рассказывается о том, что нужно сделать, если вы желаете продолжить свою деятельность на новом Нотабеноиде: http://tjournal.ru/club/1812

Теперь о самом Путеводителе. Т.к. после закрытия Notabenoid'a его перевод недоступен, то нужно обдумать, как сейчас его публиковать.
Но в любом случае, это должен быть уже окончательный вариант - отредактированный, проверенный и т.д. Черновики выкладывать не годится.


Благодарю за подробную информацию!
Согласен с тем, что, если переводы выкладывать, - это должны быть НЕ черновики.
Где выкладывать - отдельный вопрос, - варианты разные:
На форуме, как "Год с Асланом", на отдельной страничке Narnia.SU (только чтобы ошибки 404 больше не было), где-то сайт отдельный создать...
Ivan
СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2015 5:25 pm    Заголовок сообщения:

Сайт Notabenoid, на котором вёлся перевод, закрыт из-за жалоб правообладателей. Однако создатель сайта решил восстановить его в новом формате: как "секретный клуб переводчиков": http://tjournal.ru/paper/notabenoid-secret-club

Самое главное - все работы удалось сохранить. Если кто-то участвовал в переводческих проектах на этом сайте, то получить доступ к своему аккаунту можно по старым логину и паролю. А здесь рассказывается о том, что нужно сделать, если вы желаете продолжить свою деятельность на новом Нотабеноиде: http://tjournal.ru/club/1812

Теперь о самом Путеводителе. Т.к. после закрытия Notabenoid'a его перевод недоступен, то нужно обдумать, как сейчас его публиковать.
Но в любом случае, это должен быть уже окончательный вариант - отредактированный, проверенный и т.д. Черновики выкладывать не годится.
Cокол
СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2015 12:33 am    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
Есть ещё такой сайт: http://guide-to-narnia.narod.ru
Правда, он, как мне кажется, давно заброшен.


Видимо, да. Проекта narod.ru давно уж нет, - всё, что там было, на Юкозе теперь.
Данного адреса совершенно не помню. Может, и видел, но напрочь забыл.

Однако, в данном случае, ошибка 404 выскакивает на домене narnia.su - а ведь этот домен Omega создал.
На данном домене находятся соседний форум, нарнийская почта и так далее - и работает, - я и удивился.

Pietro писал(а):
Уцелело всё, не волнуйтесь. Работа будет продолжена.


А вот это здорово!
Главное, чтобы дело шло!
Pietro
СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2015 2:15 pm    Заголовок сообщения:

Cокол писал(а):
А тут вообще выдаётся ошибка 404...


Есть ещё такой сайт: http://guide-to-narnia.narod.ru
Правда, он, как мне кажется, давно заброшен.

Цитата:
Хотелось бы знать, что уцелело из того, что было сделано?


Уцелело всё, не волнуйтесь. Работа будет продолжена.
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Мар 06, 2015 10:29 am    Заголовок сообщения:

Ivan писал(а):
Есть такой сайт:
http://notabenoid.com


У нас проблема, - при заходе на данный сайт, появляется вот это:



Ivan писал(а):
Я решил перенести проект "Путеводителя" на портал Narnia.SU:
То есть на портале будет выкладываться готовый перевод этой книги.

Оказалось, что в ВордПрессе публиковать его куда удобнее.
Да и логичнее не распылять нарнийские материалы по множеству сайтов.

Вот первая страничка книги:
http://narnia.su/guide-to-narnia-intro

Остальные будут добавляться по мере готовности. Инфу о публикации очередного раздела я буду выкладывать на Главной страничке портала, а также на форумах - нашем NarniaNews.Ru и Narnia.SU.

Следите за обновлениями!


А тут вообще выдаётся ошибка 404...

********

Хотелось бы знать, что уцелело из того, что было сделано?
Надеюсь, что сохранилось всё или, хотя бы, большая часть, иначе совсем обидно - столько труда нарнийцы вложили!..
Ivan
СообщениеДобавлено: Сб Июл 20, 2013 12:21 am    Заголовок сообщения:

Я решил перенести проект "Путеводителя" на портал Narnia.SU:
То есть на портале будет выкладываться готовый перевод этой книги.

Оказалось, что в ВордПрессе публиковать его куда удобнее.
Да и логичнее не распылять нарнийские материалы по множеству сайтов.

Вот первая страничка книги:
http://narnia.su/guide-to-narnia-intro

Остальные будут добавляться по мере готовности. Инфу о публикации очередного раздела я буду выкладывать на Главной страничке портала, а также на форумах - нашем NarniaNews.Ru и Narnia.SU.

Следите за обновлениями! Wink
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Авг 25, 2012 11:35 pm    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
Большое спасибо за иллюстрированный ответ, но зачем ему быть в теме, посвященной переводу совсем другой книги?


Ну, тоже, вроде, путеводитель по Нарнии...
Не создавать же по каждому путеводителю по теме...
Хотя, да, конечно, если очень строго смотреть, наоффтопил я.
Если же надо будет именно показанной мною книжкой заниматься, - сделаем отдельную тему.
Pietro
СообщениеДобавлено: Сб Авг 25, 2012 11:24 pm    Заголовок сообщения:

Большое спасибо за иллюстрированный ответ, но зачем ему быть в теме, посвященной переводу совсем другой книги?
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Авг 25, 2012 11:20 pm    Заголовок сообщения:

Pietro

Этот пост я пишу специально для Вас, надеясь, впрочем, что интересен он будет и другим читателям темы. Вы меня спрашивали, что за путеводитель по Нарнии привёз (теперь уже в прогшедшем времени) Omega. Перед самым его убытием на вокзал я сфотографировал эту книжку в мягком переплёте, толщиной примерно сантиметра полтора. К сожалению, у меня в фотике капитально садилась батарейка, поэтому пришлось ограничиться лишь обложкой, - иначе на другое бы не хватило. Но, как я понял с Лёниных слов, эта книжка издана в США, откуда ему и доставлена. Язык, вестимо, английский.

Даю два снимка одной и той же обложки - со вспышкой и без.
Можно было бы и одной картинкой ограничиться, но я уж для очистки совести...
Картинки достаточного размера для простого просмотра.
Но, при желании, по ним кликнуть можно...

Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Июн 09, 2012 4:07 pm    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
Cокол писал(а):
Как продвигаются дела с переводом?

Сокол, а что мешает вам зайти на сайт и посмотреть?


Справедливый вопрос. Так и сделаю.
Pietro
СообщениеДобавлено: Сб Июн 09, 2012 4:02 pm    Заголовок сообщения:

Cокол писал(а):
Как продвигаются дела с переводом?

Сокол, а что мешает вам зайти на сайт и посмотреть?
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Июн 09, 2012 3:56 pm    Заголовок сообщения:

Ivan

Как продвигаются дела с переводом?
А то что-то давненько не было новостей, что переведено, что интересного в переводимой книжке встретилось...
О том, что работа не встала совсем, только сегодня узнал от господина Поручика, - он высказался в настоящем времени.
Когда будут время и силы, - расскажите, пожалуйста, что и как, - не важно, много сделано или мало.

Razz
Pietro
СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 11:14 pm    Заголовок сообщения:

С вашими доводами согласен, Сокол. Кэр-Паравель действительно располагался на полуострове, образованном морем и Великой рекой (во времена тельмаринского завоевания - на острове). Но сам замок был на холме, как прямо указано в тексте:
Цитата:
Над ними возвышались башни замка Кэр-Параваль, стоящего на небольшом холме, перед ними были дюны, кое-где среди песков виднелись скалы, лужицы соленой воды и водоросли.
Cокол
СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 10:58 pm    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
осмелюсь напомнить, что Кэр-Паравель находился на возвышенности


Тут Вы и правы, и не правы одновременно.
Правы потому, что говорите о том, что Кэр-Паравел находился на возвышенности (было бы очень странно, если бы замок строили в яме, а не на скале либо на каком-то более-менее высоком месте), а не правы... Ооооо... По этой же причине:
Кэр-Паравел находился на берегу моря и в Хрониках (пусть меня поправят, если я ошибаюсь), прямо сказано, что не так уж далеко в море впадала река Беруна. Если это так, - река, полагаю, текла вниз, под небольшой, но таки уклон. Поэтому берег моря, ИМХО, можно считать низиной или долиной. Но это вовсе не значит, что на берегу нет или не могло быть места, пригодного, с точки зрения строителей-фортификаторов, для постройки замка.

В конце концов, - давайте посмотрим противоположный пример - Кёнексберг в Восточной Пруссии - ныне - Калининград в Калининградской области. Буквальный перевод с немецкого какой? Королевская Гора. Но какая там, в пень, гора - в этой самой Восточной Пруссии? Сплошняком равнина - леса или болотистая, труднопроходимая, местность, максимум, что там есть, - холмы. Однако всё это не помешало дать городу-крепости такое название.

P.S.

Остальное, сказанное Вами, не цитирую.
Думаю, достаточно сказать, что я нахожу Ваши замечания очень ценными.
Pietro
СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 9:46 pm    Заголовок сообщения:

Cокол писал(а):
Я уже начинаю проявлять запредельное соколиное занудство, а то и банальную тупость, - но я, по состоянию на текущий момент, упорно не врубаюсь, ОТКУДА взялся этот самый "Параваль", если у Мастера чёрным по белому написано Паравел (можно по-русски читать и как "Паравель", - но никак не "ПаравАль"); в оригинале - Paravel. А ведь на этом "ПаравАле" строятся практически все суждения.


Это т.н. народная этимология, когда позволительно менять любую букву на любую другую. В лингвистике же буква переходит в другую по определённым законам, которые уже давно сформулированы. Я сам не филолог, потому квалифицированной справки дать не могу, но даже я помню, что a в e просто так не переходит, а вот b в v - сплошь и рядом.

Но дело не только в этом. Теория Форда имеет и другие недостатки. Давайте разберём французское выражение par aval. Слово aval буквально означает "вниз" (как направление), также нижнее течение реки, низовье. В сочетании с par оно обозначает движение вниз. И всё, ничего более. Представить тебе такую фразу названием города очень затруднительно. Во-вторых, я не понимаю, зачем Льюису, обладающему не только знаниями, но и лингвистическим вкусом, потребовалось бы смешивать бриттское (то есть кельтское) слово caer с французским выражением par aval, да ещё искажать его. И последнее. Даже если и допустить невозможное, то есть, что Cair Paravel - это "замок в долине" (точнее, в низине), то осмелюсь напомнить, что Кэр-Паравель находился на возвышенности.