Автор |
Сообщение |
Narnianka |
Добавлено: Пт Янв 06, 2023 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
Flynn_In_Res писал(а): | Особенно те, которые Льюис совершенно не имел в виду... | ага
Flynn_In_Res писал(а): | А вообще книга доступна на Вашем сайте или только по заказу через письмо? | я добавила словарь в тот же файл с моим переводом. Он доступен по той же ссылке (в первом сообщении этой темы). Я периодически еще кое-что редактирую, и обновляю файл, так что ссылка не меняется.
Flynn_In_Res писал(а): | P. S. Возможно, было бы разумно все темы, которые касаются Вашего перевода семи "Хроник Нарнии", объединить в этой. | наверное, это вопрос к модераторам форума... |
|
|
Flynn_In_Res |
Добавлено: Пт Янв 06, 2023 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
Narnianka писал(а): | Я добавила в книгу раздел "Толковый словарь нарнийских имён и названий", где представила имеющиеся у меня на данный момент "расшифровки" каждого нарнийского онима. Если "накопаю" что-то еще, то отредактирую текст. Ведь чем глубже копаешь, тем больше открывается. А там - копать-не перекопать. Такое чувство, что всей жизни не хватит, чтобы разгадать все глубинные смыслы. | Особенно те, которые Льюис совершенно не имел в виду...
А вообще книга доступна на Вашем сайте или только по заказу через письмо?
P. S. Возможно, было бы разумно все темы, которые касаются Вашего перевода семи "Хроник Нарнии", объединить в этой. |
|
|
Narnianka |
Добавлено: Чт Янв 05, 2023 3:49 am Заголовок сообщения: |
|
Flynn_In_Res писал(а): | Отдельный словарик - это очень хорошая идея. Одним переводом имён в тексте ничего не скажешь. Почему, например, Обезьяна зовут "Shift", а его друга-ослика "Puzzle"? Просто перевод имён как Шифт (кнопка на клавиатуре?) и Пазл (настольная игра?) ни о чём читателю не скажет. Нужны пояснения переводчика. |
Я добавила в книгу раздел "Толковый словарь нарнийских имён и названий", где представила имеющиеся у меня на данный момент "расшифровки" каждого нарнийского онима. Если "накопаю" что-то еще, то отредактирую текст. Ведь чем глубже копаешь, тем больше открывается. А там - копать-не перекопать. Такое чувство, что всей жизни не хватит, чтобы разгадать все глубинные смыслы. |
|
|
Flynn_In_Res |
Добавлено: Вт Янв 03, 2023 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
Narnianka писал(а): | Да, как говорится: "нет предела совершенству"
Сперва моей целью было создать максимально точный перевод, с минимумом вмешательства. А теперь продолжаю оттачивать его с литературной точки зрения.
Насколько смогла, "русифицировала" оставшиеся "говорящие" имена и названия городов и рек, и внесла еще кое-какие правки (к примеру, изменила "Чародея" с Острова Голосов на "Волшебника").
Теперь планирую создать отдельный словарик с более точным переводом, этиологией и глубинным значением всех имен и названий (опираясь на ту информацию, которую мне удалось накопать за последние 7 лет). | Или, как говорил Лис (говорящий, но не из Нарнии, а из "Маленького принца"), "нет в мире совершенства!" (Вообще-то "ничто не совершенно", Нора Галь перевела менее точно и более интересно для читателя, как и всю книгу).
Отдельный словарик - это очень хорошая идея. Одним переводом имён в тексте ничего не скажешь. Почему, например, Обезьяна зовут "Shift", а его друга-ослика "Puzzle"? Просто перевод имён как Шифт (кнопка на клавиатуре?) и Пазл (настольная игра?) ни о чём читателю не скажет. Нужны пояснения переводчика.
Такой пример в русской литературе есть - перевод "Хоббита" и "Властелина Колец", который сделала Мария Каменкович с двумя помощниками. У неё огромное множество сносок, которые печатают на страницах (могли бы также в конце книги), и это её комментарии к тексту. Многие из них касаются того, что означают те или иные имена, либо какой в тех или иных словах она видит глубинный смысл. А Вы могли бы сделать нечто подобное с "Хрониками Нарнии". Кстати, перевод Каменкович я читал тоже в электронном варианте. |
|
|
Narnianka |
Добавлено: Пн Янв 02, 2023 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
Да, как говорится: "нет предела совершенству"
Сперва моей целью было создать максимально точный перевод, с минимумом вмешательства. А теперь продолжаю оттачивать его с литературной точки зрения.
Насколько смогла, "русифицировала" оставшиеся "говорящие" имена и названия городов и рек, и внесла еще кое-какие правки (к примеру, изменила "Чародея" с Острова Голосов на "Волшебника").
Теперь планирую создать отдельный словарик с более точным переводом, этиологией и глубинным значением всех имен и названий (опираясь на ту информацию, которую мне удалось накопать за последние 7 лет). |
|
|
Flynn_In_Res |
Добавлено: Вс Янв 01, 2023 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
Flynn_In_Res писал(а): | Скоро все переводы Мириам Исраэли (Нарнианки) будут ещё раз отредактированы. | Были. Я помогал ей с редактированием всех Семи Главных Хроник в её переводе в течение почти всего 2022 года и завершил эту работу 31 декабря. Теперь можно прочитать её переводы в намного лучшем варианте. Впрочем, и это не окончательный вариант; она ещё будет редактировать их сама. |
|
|
Flynn_In_Res |
Добавлено: Пт Май 20, 2022 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
Дорогая Narnianka,
прошу Вас ответить на личное сообщение. |
|
|
Flynn_In_Res |
Добавлено: Сб Мар 05, 2022 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
Скоро все переводы Мириам Исраэли (Нарнианки) будут ещё раз отредактированы. |
|
|
Narnianka |
Добавлено: Сб Май 15, 2021 6:51 pm Заголовок сообщения: Мой перевод повести "Лев, Колдунья и Гардероб" |
|
Дорогие Нарнийцы!
Предлагаю вашему вниманию свой перевод повести "Лев, Колдунья и Гардероб".
(Изменено) Ссылка на всю книгу целиком: http://levit1144.ru/my_narnia.pdf
P.S. я значительно отредактировала предыдущие переводы. |
|
|