Автор Сообщение
Pietro
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 21, 2014 3:24 am    Заголовок сообщения:

На форуме неоднократно упоминалось, как некое общее место, не нуждающееся в доказательствах, что К.С. Льюис взял имя Аслана из «Тысячи и одной ночи», или из турецкого языка, или даже, путешествуя по Османской империи (Турции). Настало время разобраться с этим вопросом, ведь наверняка многих интересует, как же оно было на самом деле.

Начнём с последней версии, путешествия по Турции. Благодаря СКРУПУЛЁЗНОМУ ТРУДУ профессора Джоэла Хека, расписавшего чуть ли не по дням всю жизнь К.С. Льюиса, мы имеем возможность с полной уверенностью утверждать, что писатель никакую Турцию никогда не посещал. Единственное, что в какой-то степени похоже на такое представление, это путешествие по Греции, которое он осуществил со своей женой в апреле 1960 г. Но Греция – это всё-таки не Турция, да и Аслан появляется в произведениях писателя задолго до 1960 г.

Нет также никаких данных о том, что К.С. Льюис интересовался восточными языками вообще или турецким в частности. Во всяком случае я не нашёл таких свидетельств в его биографии или в собственных текстах. Так что и такое предположение, скажем прямо, грешит излишним оптимизмом.

Наконец, мы подошли к единственной версии, которая и является верным ответом на вопрос, хотя и не без некоторых уточнений, которыми я сейчас и займусь. Да, Льюис действительно обнаружил это имя в «Арабских ночах» (Arabian Nights), как англичане обычно называют сборник «Тысяча и одна ночь».

22 января 1952 г., в письме к своей юной читательнице, Кэрол Дженкинс, он писал буквально следующее:

Dear Miss Jenkins,

It is a pleasure to answer your question. I found the name in the notes to Lane's Arabian Nights: it is the Turkish for Lion. I pronounce it Ass-lan myself. And of course I meant the Lion of Judah. I am so glad you liked the book. I hope you will like the sequel (Prince Caspian) which came out in November.

Yours sincerely,
C. S. Lewis.


Я специально привёл текст этого письма в оригинале, более того, не по классическому изданию «Писем для детей», с которого был сделан русский его перевод, но по полному изданию всех писем К.С.Льюиса, подготовленному его секретарём, Уолтером Хупером. Потому что, к сожалению, первое, выборочное издание писем, было не очень удачным, а неточности в русском переводе не сделали его лучше. Так что позволю себе привести его в соответствие с точным текстом оригинала:

Дорогая Мисс Дженкинс,

С радостью отвечу на ваш вопрос. Я нашёл это имя в примечаниях к «Арабским ночам» Лэйна: так по-турецки будет Лев. Сам я произношу Ас-лан. Разумеется, я имел в виду Льва от колена Иудина. Я очень рад, что книжка пришлась вам по душе. Надеюсь, понравится и продолжение («Принц Каспиан»), оно выйдет в ноябре.

Искренне ваш,
К.С. Льюис.


Льюис говорит в этом письме об одном из самых популярных переводов «Тысячи и одной ночи» на английский язык, осуществленном британским востоковедом Эдвардом Уильямом Лэйном в 1838-1840 гг., которое я не поленился найти в сети:



Можно подумать, что популярное на Ближнем Востоке и Кавказе имя А(р)слан носят немало пероснажей сборника, но это не так. На самом же деле в «Арабских ночах» Лэйна такой персонаж всего один. Это мальчик-сирота из повествования об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате (ночи 266-270), обретение которым имени Аслан описано в тексте так (стр. 296):



А что до невольницы Ясмин – то ее беременность пришла к концу, и ее схватили потуги, и она родила дитя мужского пола, подобное месяцу. «Как ты его назовешь?» – спросили ее невольницы. И она отвечала: «Будь с его отцом все благополучно, он бы дал ему имя, а я назову его Асланом!» (пер. М.А. Салье)

И действительно, на стр. 328 второго тома этого издания, мы находим примечание № 91, вне всякого сомнения, то самое, что прочёл сам Льюис:



Аслан – по-турецки «лев». (пер. М.А. Салье)

Для любопытных русский перевод "Рассказа об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате" можно почитать, например, вот ТУТ, а ленивые могут ограничиться его кратким пересказом ЗДЕСЬ.

Осталось добавить только пару слов по существу самой этой форумной темы, для порядка. Как же всё-таки, Аслан или Эслан? Не вступая в дискуссию с приверженцами Аслана, хочу только сказать, что письмо Льюиса ясно свидетельствует, что сам он произносил это имя по правилам английского языка, видимо, не особенно углубляясь в нюансы фонетики тюркских языков. О чём свидетельствует тот факт, что Кэрол Дженкинс он приводит это имя, как Ass-lan, явно указывая, что первый слог в этом имени читается также, как английское слово ass, транскрипцию которого можно посмотреть в любом англо-русском словаре.
Omega
СообщениеДобавлено: Пн Мар 26, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения:

Cокол писал(а):
По сему поводу - вопрос к Вам, Omega:
Можно ли где-то послушать записи с голосом самого Мастера, который рассказывал о Нарнии вообще и об Аслане - в частности?


Есть только книга "Любовь", прочитанная Льюисом.
Cокол
СообщениеДобавлено: Пн Мар 26, 2012 5:28 am    Заголовок сообщения:

Angelinа писал(а):
Ребят и вы взрослые люди, знающие инглиш... Эй, би, си, ...


На мой взгляд, не так всё просто. В английском языке иностранные слова могут произноситься не по правилам английского языка. Так что турецкое слово вполне может произноситься ближе к оригиналу. Если посмотреть, как в сериале BBC, например, имя Льва произносится, - так там совершенно чётко слыжно "Аслан". В современных экранизациях - "Аслан" - с ударением на первый слог. Но! Никакого "э" я не припоминаю ни в старых экранизациях, ни в современных - ни при каком ударении! Было бы здорово узнать, КАК произносил имя Льва сам К.С. Льюис. Вроде как, есть его записи на радио...

По сему поводу - вопрос к Вам, Omega:
Можно ли где-то послушать записи с голосом самого Мастера, который рассказывал о Нарнии вообще и об Аслане - в частности?
Angelinа
СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 1:59 pm    Заголовок сообщения:

Ребят и вы взрослые люди, знающие инглиш... Эй, би, си ...
Значит Эслан, Джэдис, МакЭвой и т.д. на ин.язе, а на русском Аслан, Джадис, МакАвой!
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Июн 13, 2009 4:16 am    Заголовок сообщения: Re: Аслан или Эслан

Goliy писал(а):
Господа, вот Вы знаете о Нарнии ВСЕ!
У нас возник спор: как правильно зовут льва, Аслан или Эслан?
Подскажите, плз!


Очень советую прочитать этот пост, ибо это - мнение профессионального филолога:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=20631#20631
Rensum
СообщениеДобавлено: Пн Апр 27, 2009 2:23 pm    Заголовок сообщения:

точка Razz
Lihoy_Ciklop
СообщениеДобавлено: Сб Апр 25, 2009 9:53 pm    Заголовок сообщения:

Трауберг сказала "Аслан" - значит "Аслан".
Keira_Darkloud
СообщениеДобавлено: Ср Май 03, 2006 8:55 pm    Заголовок сообщения:

Аслан.Хоть убейте,в этой жизни он у меня будет Асланом.И вообще,сначала я фильм смотрела.
Костян
СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 3:39 am    Заголовок сообщения:

Я считаю что правильно будет произносить как Аслан с большой буквы А. (Потому что сам Клайв Льюис писал что назвёт льва Асланом) И в конце-концов слово Аслан что-то да означает(Аслан в переводе с Турецкого означает "Лев")
По моему логично.

А что касается перевода то мне например удалось посмотреть ЛКПШ на пиратском диске где сдавленый голос переводчика произносил это слово так что остаётся только удивляться как он за весь фильм язык не сломал.
А произносилось это что-то вроде "Ыэслэн" или ещё что нибудь в этом роде.
Lucy_Pevensy
СообщениеДобавлено: Пн Янв 30, 2006 6:35 pm    Заголовок сообщения:

КСОЖ, та книга, что была в детстве, давно сдана в библиотеку. Сейчас у меня перевод Трауберг (по-моему...): там Аслан.
Omega
СообщениеДобавлено: Чт Янв 26, 2006 1:59 pm    Заголовок сообщения:

Lucy_Pevensy, а кто переводил твою версию Хроник?
Lucy_Pevensy
СообщениеДобавлено: Ср Янв 25, 2006 7:14 pm    Заголовок сообщения:

С детства привыкла любить именно Эслана... Хотя, разве имеет смысл то, как произносить любимое имя? Rolling Eyes
Omega
СообщениеДобавлено: Вт Янв 24, 2006 8:41 am    Заголовок сообщения:

Мы не называем Иванов Джонами (англ. транскрипция имени Иван). И Михаилов Майклами! Значит и Аслан должен остатся Асланом.
Нафаня
СообщениеДобавлено: Сб Янв 14, 2006 4:46 am    Заголовок сообщения:

Из-за чего спор..? в русском языке нет такой буквы! если читать по английски, то что-то среднее между а и э => правильного варианта в русском переводе быть НЕ МОЖЕТ!
так что кому как нравиться..
хотя спорить можно до бесконечности...
elio
СообщениеДобавлено: Чт Янв 12, 2006 4:32 pm    Заголовок сообщения:

поскольку для меня все началось с фильма, то боюсь он так и останется АсланSmile