Автор Сообщение
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Сб Dec 15, 2018 9:57 am    Заголовок сообщения:

А Нора Галь в "Слове живом и мёртвом" немало говорит о том, что книга в русском переводе должна читаться так же легко и интересно, как написанная изначально на русском языке, и ради этого можно и нужно пренебрегать точностью. Так получилось у Афиногенова и Волковского в их переводе "Хроник Нарнии" и у самой Норы Галь в её переводе "Маленького принца". Так НЕ получилось у Афиногенова и Волковского в их переводе "Властелина Колец" и у Трауберг и Шапошниковой в их переводе "Хроник Нарнии".

Как думает Аравис про Рабадаша? Говорить она может как обучена и воспитана, а вот думать - как ей угодно.
Cокол
СообщениеДобавлено: Чт Dec 13, 2018 11:39 pm    Заголовок сообщения:

Athenais писал(а):
перевода Трауберг, в котором может быть выкинута чуть ли не половина авторского текста


Вот конкретный пример выкидывания - в переводе сказки "Племянник Чародея":
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=42937#42937
Athenais
СообщениеДобавлено: Пн Dec 10, 2018 4:50 am    Заголовок сообщения:

Flynn_In_Res писал(а):
Я наконец добрался до перевода Людмилы Ляховой. Что тут сказать? Книга К. Льюиса в переводе Л. Ляховой примерно как книга Льюиса К. в переводе Л. Яхнина. Те же вольности, из-за которых теряется точность перевода, но повышается интерес к чтению.


Простите, не соглашусь. Перевод Ляховой гораздо точнее того же перевода Трауберг, в котором может быть выкинута чуть ли не половина авторского текста. В угоду чему-то, о чем читателям, увы, не сообщили. Не говоря уже о том, что Ляхова не допускает таких откровенных ляпов, как "Тархистан", "Лазорилина" и внезапный ятаган у Рабадаша вместо скимитара. Ляхова переводит этот скимитар как "сабля", но это как раз таки не ошибка. (Нет, Рабадаш, конечно, прекрасен с любым оружием, но это всё равно не оправдывает неожиданное появление в тексте принципиально иного клинка, чем в оригинале.) Про такой перл, как богиня Таш, и говорить нечего, даже странно, что там и Рабадаш принцессой не стал. Наверное, любовная линия со Сьюзен помешала.

Flynn_In_Res писал(а):
"Лев, Колдунья и Платяной Шкаф"/"Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб":
ЛЛ: Вечером, после чая, дети все вместе выбрались на берег и, скинув туфли и чулки, босиком бродили по мокрому песку. [Что-то непонятное: откуда они «выбрались» и почему бродили, а не бегали?]


Так там в оригинале "the four children all managed to get down to the beach again". Поэтому они не выбежали и не просто спустились, а именно смогли/сумели спуститься. "Выбрались" по контексту вполне подходит.

Flynn_In_Res писал(а):
Без комментариев: Джадис у Ляховой – Ядис…


А это распространенная ошибка перевода буквы "j" как "й", и идет она от того, что в английском звук "й" в транскрипции обозначается знаком "j".

Flynn_In_Res писал(а):
ТШ: ...и они надели носки и ботинки. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь пока где-нибудь оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо. "Вдруг потом не найдем, - сказала она, - а ночью, если мы все еще будем здесь, без обуви станет холодно". [Совершенно не детская речь. Этим же грешат переводчики Роулинг].
АВВ: Эдмунд с Люси хотели было идти босыми, бросив обувь там, где она лежала, но Сьюзен воспротивилась. "Не глупите, - строго сказала старшая сестра. - А если мы заблудимся, что тогда? Так и будете без обувки шастать?". Нормальный детский лексикон с упором на то, что Сьюзен - старшая сестра.


Ирония в том, что в оригинале Сьюзен говорит именно так, как перевела Трауберг, а вот фраз в стиле "шастать без обувки" там нет и близко. Первое, что вдалбливают на Теории и Практике Перевода, - это, цитирую, "не переводить имена и не выдавать в тексте отсебятину, потому что вам показалось, что вы знаете лучше автора. Сразу говорю, не знаете."

Flynn_In_Res писал(а):
И вот ещё один пример. Возможно, он открывает наиболее характерные черты всех переводов.

ТШ: – Отец-мой-и-услада-моих-очей! – начал молодой человек очень быстро и очень злобно.
АВВ: - О отец мой, свет очей моих, - угрюмо произнес юноша («Врёшь! – подумала Аравис. – Никакой он тебе не свет – вон как ты на него зыркаешь!»).
ЛЛ: - О-мой-отец-и-восторг-моих-очей, — начал молодой человек, произнеся эти слова таким быстрым и унылым речитативом, что сразу стало ясно — тисрок вряд ли был восторгом его очей.


“OH-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes,” began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes.

Ну, здесь опять же перевод Ляховой точнее всего, и она весьма удачно вставила слово "речитатив". А вот Аравис, которая якобы думает "врешь" и "зыркаешь" про наследника престола и просто мужчину (в условиях средневекового мира важно еще и то, что он мужчина), который старше ее лет так на пятнадцать, если не больше - это, конечно, "гениальная" находка переводчика. Сразу видно, что главная героиня у нас воспитанная девочка знатного происхождения, а не какая-нибудь рыночная торговка (сарказм). Даже странно, что она ему в лицо этого не заявила. Вот я б посмотрела на реакцию Рабадаша! Laughing Крику было бы, ой! В лучшем случае. Laughing
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Пн Ноя 26, 2018 9:03 am    Заголовок сообщения:

Я наконец добрался до перевода Людмилы Ляховой. Что тут сказать? Книга К. Льюиса в переводе Л. Ляховой примерно как книга Льюиса К. в переводе Л. Яхнина. Те же вольности, из-за которых теряется точность перевода, но повышается интерес к чтению. Давайте рассмотрим это на тех самых моментах, которые я уже приводил ранее. Названия книг у Ляховой обычно совпадают с названиями книг у Трауберг. Вместо "ВП" и "ИП" будет "ТШ" (Трауберг и Шапошникова) и "АВВ" (Афиногенов, Воседой и Волковский). Третий вариант - "ЛЛ" (Людмила Ляхова).

"Лев, Колдунья и Платяной Шкаф"/"Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб":

ТШ: Вечером, после ужина, четверо ребят снова спустились к морю, скинули туфли и чулки и побегали по песку босиком. [Читается, словно это было так осторожненько и с оглядкой, чтобы никто не заметил. И естественный вопрос: а смысл?].
АВВ: Тем же вечером после чая все четверо выбежали на берег, скинув башмаки, и песок приятно щекотал босые подошвы. [Воля и удовольствие, никаких ограничений в пространстве и времени].
ЛЛ: Вечером, после чая, дети все вместе выбрались на берег и, скинув туфли и чулки, босиком бродили по мокрому песку. [Что-то непонятное: откуда они «выбрались» и почему бродили, а не бегали?]

ТШ: - Теперь уже недалеко, - сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом - по нему было так приятно ступать босыми ногами. [У бобра не ноги, а лапы, Питер со Сьюзен и Люси в этой сцене не разувались - им же некогда было, в оригинале не bare feet, а tired feet].
АВВ: - Вот мы и пришли, - сказал господин Боббер и повел спутников вверх по склону, на котором то здесь то там росли высоченные дерева, а под ногами пружинил толстый моховой ковер - усталым ногам ступать по нему было очень приятно. [Здесь АВВ точнее ТШ как минимум два раза, и пояснение на месте].
ЛЛ: — Теперь уже близко, — успокоил господин Бобер и повел свой отряд куда-то вверх по густому пружинящему мху (ступать по нему было удивительно приятно для уставших за день ног) к высокому склону, где росли редкие высокие деревья. [Одно из лучших мест, и можно заметить, что ЛЛ часто эффектно и эффективно улучшает текст русскими словами для легкости чтения русского читателя].

А “Deep Magic of the Dawn of Time” и “Deeper Magic before the Dawn of Time” у Ляховой – «Сокровенная магия рассветной поры» и «Сверхсокровенная магия предрассветной поры». Тяжеловесно и слабо.

Без комментариев: Джадис у Ляховой – Ядис…

"Принц Каспиан"/"Королевич Каспиан":

ТШ: Через пять минут все, разувшись, бродили в прохладной чистой воде. [Медленно и осторожно, тогда как автор явно подразумевал брызги и визги. Кстати, эта фраза уж очень напоминает "Декамерон": "Здесь, разувшись и оголив руки и бродя в волнах, дамы затеяли промеж себя разные забавы"].
АВВ: Пять минут спустя все четверо сбежали по косогору, разулись и зашлепали по мелководью. [Как видите, скорость возросла соответственно возрасту Very Happy ].
ЛЛ: Они направились к берегу и через пять минут, разувшись, брели по холодной, прозрачной воде. [И ниже: «Они только плескались и брызгались, да лениво бродили по колено в воде, разглядывая креветок и крабов». Тут сказать нечего. Нет, нет и ещё раз нет!].

ТШ: ...и они надели носки и ботинки. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь пока где-нибудь оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо. "Вдруг потом не найдем, - сказала она, - а ночью, если мы все еще будем здесь, без обуви станет холодно". [Совершенно не детская речь. Этим же грешат переводчики Роулинг].
АВВ: Эдмунд с Люси хотели было идти босыми, бросив обувь там, где она лежала, но Сьюзен воспротивилась. "Не глупите, - строго сказала старшая сестра. - А если мы заблудимся, что тогда? Так и будете без обувки шастать?". [Нормальный детский лексикон с упором на то, что Сьюзен - старшая сестра. По ее "контрасту с детской беспечностью" потом прошлись и автор, позволивший Люси "оторваться" в "Покорителе Зари", и режиссер, который заставил всех четверых шлепать босиком от берега до самой сокровищницы].
ЛЛ: …горячий песок быстро облепил их босые ноги. Они вернулись к тому месту, где оставили одежду, и начали натягивать на себя чулки и туфли. Эдмунд и Люси предложили оставить вещи и идти в первую разведывательную экспедицию босиком, но Сьюзен назвала это весьма неразумным поступком. — Мы же не знаем, где мы находимся и кто тут живет, — сказала она, — поэтому, когда вернемся, наших вещей может здесь не оказаться. А ночью похолодает, и теплая одежда нам будет очень нужна. [Нет слов. Одни буквы. Неужели ЛЛ переводила эту страницу по памяти? Это один из самых больших провалов её перевода].

Впрочем, есть и светлые моменты; именно ЛЛ правильно перевела «some of» в эпизоде с Гвендолен.

Оригинал: and helped her take off some of the unnecessary and uncomfortable clothes that she was wearing.
ТШ: и помогли избавиться от ненужной и неудобной одежды. [?!]
АВВ: и с их помощью сбросила с себя неуклюжую одежду. [?!!]
ЛЛ: помогли ей быстро избавиться от кое-каких очень неудобных и, честно говоря, совершенно ненужных частей туалета, которые ей приходилось носить в школе. [Не было у автора ни «быстро», ни «честно говоря», ни «туалета», ни «приходилось», ни «в школе», но как я хотел найти перевод, где несчастную Гвендолен не раздевают догола!]


"Покоритель Зари"/"Поспешающий к восходу"/Внезапно у Ляховой – "Плавание «Утренней зари»":

ТШ: Тем не менее, Люси не тонула и сумела сбросить туфли (это непременно нужно, когда плывешь в глубоком месте). [Это уже похоже на ляп. У того, кто плывет в глубоком месте, откуда туфли?]
АВВ: ...но еще и мигом сбросила туфельки. (Кстати, нужно заметить, что это непременно следует сделать всякому, кого угораздит плюхнуться одетым в глубокую воду). [И совет относительно полезный, и слово "туфельки" в отношении Люси куда уместнее].
ЛЛ: Тем не менее Люси не потеряла головы и первым делом постаралась избавиться от туфель (это должен сделать каждый, кто упал одетым в море). [А вот это хорошая находка. Если не считать того, что всё-таки не «постаралась», а избавилась, «мигом сбросила» у АВВ здесь куда уместнее. И того, что фраза звучит, как «Калевала»:

Тем не менее Люси не
Потеряла головы и
Первым делом постаралась,
Чтоб избавиться от туфель
(Это должен сделать каждый,
Кто упал одетым в море)
].

ТШ: ...но ей нравилось ходить по кораблю босиком.
АВВ: ...однако Люси ничего не имела против возможности пошлепать по палубе босиком. [И характер нарисован ярче, и желание, особенно после того "облома" в "Принце Каспиане". И да, ходят все-таки по палубе, хотя у автора и "on the ship"].
ЛЛ: Тогда она решила, что может запросто разгуливать по палубе и босиком. [Делайте со мной что хотите, но этот вариант нравится мне больше двух предыдущих. При всей своей неточности. Он прекрасно показывает Люси].

ТШ: Люси, конечно, была босая (она ведь скинула туфли тогда, в воде), но это ничего, когда идешь по пушистому мху. [Так по-русски вообще говорят? И, кстати, "в воде" - не "когда", а "где"].
АВВ: Люси, конечно, была босиком, ведь туфельки она скинула, когда ее смыло в воду, но в этом нет ничего страшного, когда гуляешь по мягкой, шелковистой травке.[Легко, изящно, красиво. Это вообще моя любимая фраза в "Хрониках Нарнии". И да, вся фраза одного стиля].
ЛЛ: Люси была босиком, ведь ей пришлось сбросить туфли, когда, оказавшись внезапно в море, она плыла к судну. Но это не причиняло ей никаких неудобств: идти им предстояло по невысокой мягкой траве. [Не легко, не изящно, не красиво. Все эти «оказавшись внезапно в море», «не причиняло неудобств», «предстояло», «по невысокой»… и да, где «конечно», когда в тексте ясное «of course»? А назвать «Утреннюю зарю» судном… нет, нет и ещё раз нет!]

Самый прелестный перл "Плавания «Утренней зари»": «Это были самые обыкновенные гномы, только маленькие». Very Happy Very Happy Very Happy

"Конь и его мальчик"/"Конь и его всадник":

ТШ: ...никто не обращал внимания на босоногого оборвыша. [Зачем тут такое слово вообще? Кто теперь так говорит?]
АВВ: На оборванного босоногого мальчишку никто не обращал внимания. [Собственно, разница в одном слове, но оно-то и решающее].
ЛЛ: Но никто не удостаивал своим вниманием маленького босого оборванца… [Лучше, чем «оборвыша», кроме того, всё-таки маленького].

Ну а поскольку Шаста большую часть времени босоногий, у АВВ во всех остальных случаях упоминаются его "ступни" (в основном когда им горячо или холодно), а у ТШ повторяются слова "босые ноги". Зачем - непонятно.
Это я писал и раньше, а теперь добавлю: ЛЛ в этом случае подбирает вариант. Встречаются и "босые ступни", и "босые ноги". И, в принципе, каждый раз вполне уместно.

И вот ещё один пример. Возможно, он открывает наиболее характерные черты всех переводов.

ТШ: – Отец-мой-и-услада-моих-очей! – начал молодой человек очень быстро и очень злобно.
АВВ: - О отец мой, свет очей моих, - угрюмо произнес юноша («Врёшь! – подумала Аравис. – Никакой он тебе не свет – вон как ты на него зыркаешь!»).
ЛЛ: - О-мой-отец-и-восторг-моих-очей, — начал молодой человек, произнеся эти слова таким быстрым и унылым речитативом, что сразу стало ясно — тисрок вряд ли был восторгом его очей.

"Серебряное кресло" и "Последнюю битву", насколько мне известно, Ляхова не переводила.
Aneskha
СообщениеДобавлено: Пт Янв 26, 2018 1:38 am    Заголовок сообщения:

SAOKIM

О. Точно.
Привет)
Cокол
СообщениеДобавлено: Пн Янв 22, 2018 10:31 pm    Заголовок сообщения:

SAOKIM писал(а):
Уважаемый Cокол, как раз правильно перевели насчет Восточных болот. В оригинале именно так.

Цитата:
"Why, it"s a wiggle - why, it"s old Puddleglum - old Puddleglum from the Eastern Marshes"


Гл. 15, самый почти конец.


Спасибо за уточнение!
Добро пожаловать на форум!

Razz
SAOKIM
СообщениеДобавлено: Пн Янв 22, 2018 2:41 pm    Заголовок сообщения:

Уважаемый Cокол, как раз правильно перевели насчет Восточных болот. В оригинале именно так.

Цитата:
"Why, it"s a wiggle - why, it"s old Puddleglum - old Puddleglum from the Eastern Marshes"


Гл. 15, самый почти конец.
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Янв 19, 2018 8:26 am    Заголовок сообщения:

Flynn_In_Res писал(а):
А что вы думаете о переводе на "Нарния вики" ( http://ru.narnia.wikia.com )? Вот уж странный перевод!


О, да... Странности начинаются буквально с начальной статьи. Перевод на русский язык названий - дело вкуса и привычки. В конце концов, "хлюп-хляп" не лучше и не хуже, нежели "лягва-мокроступ". Мне более всего по душе перевод "квакль-бродякль". Но! Автор материала не удосужился разобраться в карте Нарнии. Болота находятся НА СЕВЕРЕ, на Север же Джил и Юстес отправились в сопровождении квакля Хмура. В статье же написано:

Цитата:
Хмур - хлюп-хляп, живший на Восточных болотах и принявший участие в поисках пропавшего принца Рилиана.


И даже ссылка дана:

Код:
http://ru.narnia.wikia.com/wiki/Восточные_болота


Вообще-то, восточная часть Нарнии представляет собой побережье, что можно увидеть на картах:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=784

Но карты - картами. Допускаю, что автор статьи мог их не видеть (хотя это, по меньшей мере, странно, - не знаю, кто как, а я, например, когда читал про Нарнию, про Средиземье, про Земноморье - со всем вниманием изучал карты), но ведь есть, однако, ТЕКСТ, в котором я что-то не припоминаю ничего ни о каких "Восточных" болотах. Уж слова "East" и "North" тот, кто делает переводы, должен бы, по идее, знать, и не путать их.

Flynn_In_Res писал(а):
Marsh-wiggles - Хлюп-хляпы
Shift - Подлус
Puzzle - Глуппи
Jewel - Драгоценный
Fledge - Оперенный


Ну, что... Перевели, как перевели. Даже забавно.
Большое Вам спасибо за ссылку на сайт, - полазаю по нему, почитаю, посмотрю.
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Пт Янв 19, 2018 7:40 am    Заголовок сообщения:

А что вы думаете о переводе на "Нарния вики" ( http://ru.narnia.wikia.com )? Вот уж странный перевод!

Marsh-wiggles - Хлюп-хляпы
Shift - Подлус
Puzzle - Глуппи
Jewel - Драгоценный
Fledge - Оперенный

Далее тут:
Код:
http://ru.narnia.wikia.com/wiki/Переводы_книг
Cокол
СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2017 8:32 pm    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
В прошлом, 2016 году, первый и лучший полный перевод «Хроник Нарнии» отмечал свой юбилей: ему исполнилось ровно 25 лет. Но в этом году, неожиданно для всех, издательство ЭКСМО, обладающее исключительными правами на издание «Хроник Нарнии» в России, по неизвестным, или, во всяком случае, не обнародованным публично причинам, «обновило» текст Хроник, заменив в нём переводы Татьяны Шапошниковой на переводы Валентины Кулагиной-Ярцевой («Покоритель Зари») и Натальи Виноградовой («Серебряное Кресло»). Пять других повестей сохранили старый перевод.


Ммммдаааа.... Evil or Very Mad

Pietro писал(а):
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПРИОБРЕСТИ В ДОМАШНЮЮ БИБЛИОТЕКУ «ХРОНИКИ НАРНИИ» В ПРИВЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ГОД ИЗДАНИЯ: НА ТИТУЛЬНОМ ЛИСТЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ УКАЗАН 2016-Й ГОД ИЛИ БОЛЕЕ РАННИЙ.


ППКС. Twisted Evil
Pietro
СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2017 5:35 pm    Заголовок сообщения:

Сообщаю неожиданную и, можно сказать, даже сногсшибательную новость для всех поклонников «Хроник Нарнии».

Как всем известно, классический перевод семикнижия, с самого своего первого издания в 1991 году, практически не менялся (если не считать замены в 1999 году Ольги Бухиной на Екатерину Доброхотову-Майкову) и был представлен работами Натальи Трауберг, Галины Островской, Екатерины Доброхотовой-Майковой и Татьяны Шапошниковой, под общей редакцией Натальи Трауберг. Именно по этим переводам (хотя существовали и другие, менее распространённые) знакомилось с «Хрониками Нарнии» большинство читателей.


Первое издание «Хроник Нарнии», 1991 г. © tavika.ru

В прошлом, 2016 году, первый и лучший полный перевод «Хроник Нарнии» отмечал свой юбилей: ему исполнилось ровно 25 лет. Но в этом году, неожиданно для всех, издательство ЭКСМО, обладающее исключительными правами на издание «Хроник Нарнии» в России, по неизвестным, или, во всяком случае, не обнародованным публично причинам, «обновило» текст Хроник, заменив в нём переводы Татьяны Шапошниковой на переводы Валентины Кулагиной-Ярцевой («Покоритель Зари») и Натальи Виноградовой («Серебряное Кресло»). Пять других повестей сохранили старый перевод.


Татьяна Олеговна Шапошникова © vesti.ru

Изменения коснулись всех изданий 2017 года: однотомных чёрного «со львом» и сиреневого «подарочного», двухтомного, а также билингвы – на русском и английском языках.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПРИОБРЕСТИ В ДОМАШНЮЮ БИБЛИОТЕКУ «ХРОНИКИ НАРНИИ» В ПРИВЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ГОД ИЗДАНИЯ: НА ТИТУЛЬНОМ ЛИСТЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ УКАЗАН 2016-Й ГОД ИЛИ БОЛЕЕ РАННИЙ.

Ниже приводится обложка нового издания «Хроник Нарнии»: однотомное «со львом», а также список переводчиков из него.



Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2017 5:22 pm    Заголовок сообщения:

Не думаю, что могут отпугнуть. Например, у компьютерных игр обычно "эпические" названия. Они не отпугивают.
Suigintou
СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2017 5:16 am    Заголовок сообщения:

Я не считаю "эпические" переводы названий удачными. Всё-таки книги изначально рассчитаны на детей и не очень велики по объёму. Такие названия могут отпугнуть)
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2017 4:37 pm    Заголовок сообщения:

Еще немного о кваклях-бродяклях и лягвах-мокроступах.

У перевода "Серебряного кресла" Трауберг и Шапошниковой есть две редакции. В первой "Marsh-wiggle" уже квакль-бродякль, но имя "Puddleglum" еще не Хмур, а Лужехмур. Считаю совершенно верным исправление на Хмур во второй редакции.

Но обратите внимание на момент с поваренной книгой великанов в девятой главе. У Мастера там игра слов. В алфавитном порядке на одной и той же странице три записи: "Mallard", "Man" и "Marsh-wiggle".

Воседой, Афиногенов и Волковский талантливо справились с этой игрой слов, создав такую же на русском языке. Для этого им пришлось заменить птицу и поставить человека во множественное число. Получилось: "Ласточки", "Люди" и "Лягвы-мокроступы" - всё в алфавитном порядке.

А насколько справились Трауберг и Шапошникова? В первой редакции было "чибис", "человек" и "квакль-бродякль", что даже с первыми двумя словами не алфавитный порядок ("е" должно быть раньше "и"). Во второй редакции они вообще отказались от алфавитного порядка и перевели "Mallard" точно по словарю. Получилось "Дикая утка", "Человек" и "Квакль-бродякль". Но для обоснования всего этого детям пришлось... да, перелистывать страницы великаньей книги. Нелегко это, наверное, было - поваренные книги по размерам ого-го, да еще эти слова и так далеко друг от друга по алфавиту. Так что "лягва-мокроступ" более удачная находка для "Marsh-wiggle".
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Чт Окт 20, 2016 5:53 pm    Заголовок сообщения:

Так Вам в следующем году будет 45? А мне в следующем году будет 30. Ровно две трети от Вашего возраста. Smile Наверняка люди вернутся на этот форум после выхода на экран "Серебряного кресла".

"Королевич Каспиан" я считаю названием лучше, чем "Принц Каспиан", потому что ритмично, благозвучно и оба слова на К. А во втором варианте "нцк", три согласных подряд, это явный недочет при чтении вслух. Жаль, что они не сделали того же самого в книге "Конь и его Всадник" - хорошо звучит "королевич Кор" и "королевич Корин". Но там все-таки оба принцы. Впрочем, там это важно -там подчеркивается, чем король отличается от принца, а в этом случае слово "королевич" неуместно, ведь Кор и Корин оба королевичи и остаются ими независимо от того, кто из них король.

Почему "Конь и его Всадник"? Я думаю, вот почему.

Названия семи Хроник:
"Племянник чародея", "Лев, Ведьмарка и зеркальный гардероб", "Королевич Каспиан", "Поспешающий к восходу, или Поход на край света", "Серебряное кресло", "Последняя битва" - все это звучит очень эпично, каждое из этих названий могло бы стать названием баллады, саги, героической песни. И тут "Конь и его МАЛЬЧИК". Слово просто выбивается из ряда по стилю. Потому Афиногенов и Волковский перевели как "Конь и его Всадник". Тем более что в "Серебряном кресле" как раз и есть "Песнь о Коне и его Всаднике", которая по названию намного пафоснее, чем "сказание "Конь и его мальчик"", тем более что там именно песнь, а в Вашем Переводе почему-то певец сказание поет (сказание - то, что рассказывают). К тому же слово "boy" намного древнее слова "мальчик".

Кстати, Вы не зря упомянули про двухчастное слово "horseman" - "конь и его всадник" по-английски именно "the horse and his man". А поскольку Шаста еще не взрослый, "man" автор заменил на "boy" и добавил игру слов со вторым смыслом ("конь похитил мальчика"), которая с английского не слишком хорошо переводима. Таким образом, в Их Переводе для "Всадника" есть обоснование.

А кроме Вашего Перевода (который теперь у меня в одном томе) и Их Перевода (который раньше был у меня в двух томах), есть ли еще чьи-нибудь переводы, или если есть, то не издаются, как альтернативные переводы "Винни-Пуха" и "Маленького принца"?

Кстати, по этой же книге: если Конь и его Мальчик - КИЕМ, то Конь и его Всадник - КИЕВ. Very Happy А что, не похож ли на Ташбаан из этой книги сейчас Киев? Wink