Автор Сообщение
Cокол
СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2009 6:10 pm    Заголовок сообщения:

Kvakl_brodakl писал(а):
b]Сокол[/b], страшно подумать, что сказал бы Вам благородный Мыш на это Ваше "мышки"... Wink


Мыш, полагаю, был бы корректен и благороден, хотя, конечно же, я выразился неосторожно; если бы Рипичип высказал мне своё недовольство, я бы понял его. Впрочем, я бы сказал, что ничего плохого не имел в виду и что я очень ценю храбрость и благородство говорящих нарнийских мышей. Embarassed
Kvakl_brodakl
СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2009 5:51 pm    Заголовок сообщения:

Cокол писал(а):
...думаю, мышки - тоже...


Сокол, страшно подумать, что сказал бы Вам благородный Мыш на это Ваше "мышки"... Wink
Cокол
СообщениеДобавлено: Чт Окт 22, 2009 5:40 pm    Заголовок сообщения:

Kseniya_X писал(а):
Думаю, что последнее ))


Я тоже так полагаю.
Собаки сны видят, думаю, мышки - тоже.

Smile
Kseniya_X
СообщениеДобавлено: Чт Окт 22, 2009 4:56 pm    Заголовок сообщения:

Olwen писал(а):
Или мыш вообще не видит снов, или не видит плохих. Или готов бесстрашно и мужественно встретить любой кошмар и противостоять ему!

Думаю, что последнее ))

По поводу же dreams..
Я думаю, нам сложно полностью понять эту английскую игру слов. Мы, конечно, тоже сравниваем сны и мечты ("сны наяву", да? )), но все же у нас они достаточно сильно разведены...
Наверное, самым верным было бы поиграть со словом "греза" - достаточно неопределенным, чтобы запутать...
- Это Остров Грез. Здесь сны становятся явью...
- Его-то я и искал!
.....
- Глупцы! Из-за таких надежд я и попал сюда! Ах, лучше бы я утонул или не родился! Слышали, что я сказал? Здесь сны становятся явью. Не мечты, а сны!

Но все равно для нас это скорее "нечетко сказано", тогда как для англоязычных людей все гораздо запутанней...
(сорри, совсем нет времени отвечать, поэтому пишу сумбурно Sad )
Olwen
СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2009 11:25 pm    Заголовок сообщения:

Цитата:
А мне еще стала интересна позиция Рипичипа: что именно позволяет ему не страшиться подобного, ну уж точно не бравада))

Или мыш вообще не видит снов, или не видит плохих. Или готов бесстрашно и мужественно встретить любой кошмар и противостоять ему!
Даже в этом поступке мыш прекрасен ))
Olwen
СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2009 11:02 pm    Заголовок сообщения:

Ник писал(а):

Действительно, да - Темный остров, в некотором роде, дает понять, чем может обернуться радужный флёр мечтаний.

И вот именно поэтому, как хорошо, что он есть ) Этот остров полезен! В нем в некотором смысле обретается реальность, отрезвление.
Ник
СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2009 9:24 pm    Заголовок сообщения:

Интересно как...

Цитата:
have daydreams - грезить наяву, предаваться мечтам, витать в облаках, строить воздушные замки.

dream - более глубокое понятие, именно не мимолетная грёза, а мечта. Это сильнее.


dream - да, согласна, это не мимолетная греза, но ограничивать его только словом "мечта" я бы не стала. Помимо стандартного, привычного перевода "сон" есть еще вариант "видение", т.е. в более глубоком смысле сорт даже пророчества. И - да:

Цитата:
Во сне могут оживать наши самые страшные опасения, страхи, чаще всего оживают те ситуации, о которых мы думаем или вспоминаем. Всё происходит само по себе, и мы лишь можем наблюдать за всем происходящим, не имея шанса вмешаться.... А грёзы - это мечты, которые мы можем контролировать, воображать себе с помощью нашей фантазии.


О, вот хорошо сказано:
Цитата:
Я как-то всегда подразумевала, что лорд Руп попал на остров случайно, как и экспедиция Каспиана. Действительно, в тексте есть слова "Из-за таких мечтаний я и попал сюда", но мне кажется, что это значит что-то другое. Например, что подсознательное желание найти место, соответствующее мечтам, толкнуло его в путешествие, а уже оказавшись на Тёмном острове он понял, как и что может сбываться...

Действительно, да - Темный остров, в некотором роде, дает понять, чем может обернуться радужный флёр мечтаний.
Kvakl_brodakl
СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 9:30 pm    Заголовок сообщения:

Veela писал(а):
"Ночные кошмары" никоим образом не подошли бы для перевода, поскольку ограничивают сами сновидения, к тому же, изначально делают остров отталкивающим...а туда все же стремятся попасть многие.


Veela, спасибо, что обратили внимание на стремление попасть на остров. Это тоже проблема. Я как-то всегда подразумевала, что лорд Руп попал на остров случайно, как и экспедиция Каспиана. Действительно, в тексте есть слова "Из-за таких мечтаний я и попал сюда", но мне кажется, что это значит что-то другое. Например, что подсознательное желание найти место, соответствующее мечтам, толкнуло его в путешествие, а уже оказавшись на Тёмном острове он понял, как и что может сбываться...

Ниже, действительно, матросы слышат каждый своё. Но всё - из области ночных кошмаров как раз, мне кажется (ножницы лязгают, оно лезет, они карабкаются)

einseelig, т.е. "не розовые грёзы, а мечты"? Не уверена, что слово мечты лучше слова сны...
einseelig
СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 9:07 pm    Заголовок сообщения:

have daydreams - грезить наяву, предаваться мечтам, витать в облаках, строить воздушные замки.

dream - более глубокое понятие, именно не мимолетная грёза, а мечта. Это сильнее.

Речь идет о том, что здесь не просто легкие розовые грёзы. а именно что мечты воплощаются в жизнь.
Mаriаl
СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 9:00 pm    Заголовок сообщения:

Я человек у которого не очень получаеться формулировать свои мысли, но все же я попробую Rolling Eyes ) Сны - это не контролируемая игра мозга (подкорки головного мозга), воображения... Во сне могут оживать наши самые страшные опасения, страхи, чаще всего оживают те ситуации, о которых мы думаем или вспоминаем. Всё происходит само по себе, и мы лишь можем наблюдать за всем происходящим, не имея шанса вмешаться.... А грёзы - это мечты, которые мы можем контролировать, воображать себе с помощью нашей фантазии. Думаю, что никто не захочет мечтать об ужасных вещах... Laughing Ну вроде бы так... Laughing
Veela
СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 8:45 pm    Заголовок сообщения:

присоединюсь к размышлениям на тему сновидений)
разница между dream и daydream точно определена в переводе и это хорошо чувствуется дальше, когда матросы вспоминают свои разные сны. "Ночные кошмары" никоим образом не подошли бы для перевода, поскольку ограничивают сами сновидения, к тому же, изначально делают остров отталкивающим...а туда все же стремятся попасть многие.
Тут я полностью согласна с первым комментарием Kvakl_brodakl:
Цитата:
Т.е. сознательные грёзы и неконтролируемые глубины подсознания, реализованные в снах?

Страшимся мы именно того, что не контролируем: в грезах выстраивается идеальный для нас мир, а вот во снах мы можем видеть то, что не осознали, не переработали, вытеснили...ну и так далее. Страшно представить, какая сюрреалистическая реальность может из этого получиться...

А мне еще стала интересна позиция Рипичипа: что именно позволяет ему не страшиться подобного, ну уж точно не бравада))
Cокол
СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 3:06 pm    Заголовок сообщения:

До кучи.
Kvakl_brodakl, в ответ на мой робкий комментарий, высказал дополнение:

Цитата:
А с цитатой из "Хроник" мне всё равно не совсем понятно. Было бы правильнее перевести "не грёзы, а ночные кошмары"? Или речь о светлой (дневной) и тёмной (ночной, бессознательной) стороне человека?
Cокол
СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 2:32 pm    Заголовок сообщения: Загадка Тёмного Острова.

Всем привет и доброго времени суток!

На создание этой темы меня натолкнул Kvakl_brodakl.
В сообществе снов на ЖЖ кваклем была создана тема, в которой было сказано следующее:

Цитата:
"Здесь сны становятся явью" (с)
- Всё равно бегите, - задыхаясь, повторил он. - На этом острове сны становятся явью.
- Его-то я и искал! - воскликнул один матрос. - Я женюсь на Нэнси, как только мы причалим.
- А я увижу Тома живым, - отозвался другой.
- Глупцы! - закричал незнакомец. - Из-за таких мечтаний я и попал сюда! Ах, лучше бы я утонул или не родился! Слышали, что я сказал? Здесь сны становятся явью. Не грёзы, а сны, ночные сновидения.
На минуту воцарилась тишина, затем вся команда бросилась к главному люку. все сели на вёсла и принялись грести как можно сильнее. Дриниан склонился к штурвалу, боцман быстро отдавал команды. За эту минуту каждому припомнились такие сновидения, после которых страшно заснуть снова.
Только Рипичип не двинулся с места.
- Ваше величество, - сказал он, - неужели Вы одобряете этот мятеж? Это же паника, это просто бегство.
- Гребите, гребите! - кричал Каспиан. - Гребите изо всех сил! Говори, что хочешь, Рипичип. Есть вещи, которых человеку не вынести.

К.С.Льюис. Хроники Нарнии: "Покоритель Зари", или Плавание на край света.


Цитата:
как вы понимаете фразу: "Не грёзы, а сны, ночные сновидения"?


На этот вопрос пользователь kcmamu ответил цитатой из оригинала - процитировал по-английски ровно то место, которое процитировал квакль по-русски:

Цитата:
"Nevertheless you will fly from here," he gasped. "This is the place where dreams come true."

"That's the island I've been looking for this long time," said one of the sailors. "I reckoned I'd find I was married to Nancy if we landed here."

"And I'd find Tom alive again," said another.

"Fools!" said the man, stamping his foot with rage. "That is the sort of talk that brought me here, and I'd better have been drowned or never been born. Do you hear what I have to say? This is where dreams--dreams, do you understand--come to life, come real. Not daydreams: dreams."

There was about a half a minute's silence and then, with a great clatter of armour the whole crew were tumbling down the main hatch as quick as they could and flinging themselves on the oars to row as they had never rowed before; and Drinian was swinging round the tiller, and the boatswain was giving the quickest stroke that had ever been heard at sea. For it had taken everyone just that half minute to remember certain dreams they had had--dreams that make you afraid of going to sleep again--and to realize what it would mean to land on a country where our dreams come true.s

Only Reepicheep remained unmoved.

"Your Majesty, your Majesty," he said, "are you going to tolerate this mutiny, this poltroonery? This is panic, this is a rout."

"Row, row," bellowed Caspian. "Pull for all our lives. You can say what you like, Reepicheep. There are some things no man can face.


И квакль ответил так:

Цитата:
Т.е. сознательные грёзы и неконтролируемые глубины подсознания, реализованные в снах?
А как бы Вы перевели?


Лично я думаю, что квакль верно ухватил суть того, что хотел сказать Мастер.
Тут и правда не так просто, как может показаться с первого взгляда.
Но, может, кто-то, более глубоко знающий английский язык, выскажет иное мнение?
Было бы очень интересно разобраться в данном вопросе!