· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



570 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Странные переводы
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Странные переводы
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вс Июн 24, 2007 2:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
фразы были как-то то по-детски совсем или коряво построены


klarissa

Воистину, хороший переводчик не менее важен, чем хороший писатель.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Софи_Корвус
Ворон


Зарегистрирован: May 07, 2007
Сообщения: 1995
Откуда: Мир Phartoris

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какое же счастье, что мне попалась книга с нормальным переводом! Very Happy
Вот, кстати ТЕМА, о том у кого какие книги.

1. У меня герои именуются, как: квакль-бродякль, Юстес Вред, Льва зовут Аслан.
2. К Рипичипу обращаются в мужском роде.
3. А королевства и страны носят такие названия, как Орландия и Тархистан.

P. S. Только очень жалко, что Наталья Трауберг не перевела САМА все Хроники…
_________________
"Чудеса случаются с теми, кто в них верит.
Держите глаза открытыми!"

© К. С. Льюис.


https://t.me/skyrim_sophie
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 2:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впервые столкнулся с тем, как называют квакля:
Простоквак.
И один из переводов фамилии Юстэса в некоторый шок поверг:
Бякли.

Ссылка на источник:
http://my.mail.ru/community/www.blogs-narnia/324137613B9D092A.html
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kvakl_brodakl
Житель Северных Болот


Зарегистрирован: Mar 16, 2007
Сообщения: 228
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 2:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Впервые столкнулся с тем, как называют квакля:
Простоквак.

Очень забавно, просто очень Smile.

А всё-таки КВАКЛЬ из всех вариантов перевода мне нравится больше всего Smile.
_________________
Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Странник
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Nov 27, 2009
Сообщения: 235

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Просто КВАКЛЬ? Мне кажется, это как-то бесцветновато Rolling Eyes А с Бродяклем сразу прибавляется этакий цапельный колорит.=))
А про Вреда и Бякли, мне кажется, всё неудачно и совсем неудачно. Первый вариант справедлив наполовину, поэтому после "Покорителя зари" превращается в навешеный ярлык и уже совсем не передает никакой сущности. Второй - смешной, конечно, но уж больно несерьезный. Для жанра комиксов - ничего бы еще, для Хроник - безнадежное фе. Да и так же справедлив только для определенного этапа ПЗ, а дале безповоротно отстает от жизни персонажа.
Поэтому, кажется Ёрш, хоть слово и более нейтральное, но именно поэтому универсальней. С другой стороны, и оно какое-то не звучное.
В общем, по мне так лучше без перевода оставить - Скрабб. И характер, кстати, мне кажется, тоже хорошо отображает, только не семантически, а фонетически. Wink
А Рипичип - МышЬ - это просто скандал. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Странник

Фамилию Юстэса можно было бы, ИМХО, вообще не переводить.
Scrubb его фамилия.
По-моему, всё очень даже наглядно и понятно.
Хотя, лично для меня, перевод "Вред" - родной, - я именно его с шести лет слышал.

P.S.

Дааааа... Называть мышиного рыцаря мышью...
Ой, как будет недоволен Рипичип!
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Странник
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Nov 27, 2009
Сообщения: 235

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Называть мышиного рыцаря мышью...
Ой, как будет недоволен Рипичип!


Дорогой Сокол , сказать: недоволен - это не сказать ничего. Поруха чести!!! Ни больше ни меньше! Evil or Very Mad
А про Юстеса я и говорю - Скрабб его фамилия. ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Странник
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Nov 27, 2009
Сообщения: 235

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще несколько слов о мистере Скраббе.
Если разобраться, при всей своей потешности и несерьезности перевод Бякли содержательно все же, вероятно, наиболее точно отображает динамику сюжета. Т.е. передает характер Юстеса до попадания в Нарнию и его метаморфозу на острове.
Перевод, спору нет, сделан по аналогии с английскими: Шекли, Стенли, Беркли. В этот ряд по формальному признаку, казалось бы, стройно встает и наш Бякли. Но все же, именно формально английские имена и бяклевский неологизм и различаются. В первых - суффикс -ли- имеет "уменьшительный" смысл: Стен - Стенли, как подобные Джон - Джонни или Том - Томми. А в фамилии Бякли можно выделить этот суффикс как частичку, мысленно отделив её. Такой частички в английском нет, а у нас есть. Смысл ее такой размышляюще-гатательно-вопросительный. Вот как раз такой - Rolling Eyes ... С многоточием.
И получается тогда, что этот перевод несет в себе сразу и утверждение и некий вопрос, примерно, так: Бяк-то он, конечно, Бяк, но Бяк ли он на самом деле?... Или: Бяк, он и в Нарнии - Бяк, но Бяк ли он окончательно и бесповоротно?
И в этом смысле, внутренне - это очень выигрышный перевод. Но по ассоциациям - "юмор в коротких штанишках". Увы.
А к Вреду и Ершу такой суффикс-тайную-частицу никак не приклеишь. Ни Вредли, ни тем более, Ёршли - никуда не годятся. (((
Значит, остается, видимо, только - мистер Скрабб. Никуда не денешься.


Последний раз редактировалось: Странник (Пт Июн 11, 2010 6:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впечатляет. Филологический Странник у нас, однако! Razz
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Странник
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Nov 27, 2009
Сообщения: 235

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Причем же здесь я? Переводы, однако... Rolling Eyes Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kvakl_brodakl
Житель Северных Болот


Зарегистрирован: Mar 16, 2007
Сообщения: 228
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Странник,
мне очень понравились Ваши рассуждения о сложном составе фамилии Бякли (Бяк ли?)!
Очень люблю такие размышления над смыслами!
Спасибо!
_________________
Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Странник
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Nov 27, 2009
Сообщения: 235

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 2:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Embarassed Ваш комплимент, дорогой Kvakl_brodakl, для меня очень приятен. Однако, боюсь Вас разочаровать, но вообще-то - это шутка. И в ней доля шутки подавляющая. Very Happy
Хотя, все же, есть и некий сухой остаток, вполне серьезный. А он в том, что, действительно же, фамилия-то Юстэса однозначно говорящая. На английском это оказалось сделать легко. А вот на русском, ведь ни одного адекватного варианта нет. Прямо, хоть, тендер объявляй на лучший творческий перевод фамилии Скрабб. И вся трудность в том, что по ходу повествования персонаж кардинально меняется. При этом, характеризующее его прозвище, остается естественно неизменным.
Следовательно, надо перевести так, чтобы некое качество имело бы возможность, как у вас, филологов, говорят, бинарности. Чтобы «шершавость» фамилии отвечало одинаково и отрицательным и положительным свойствам. И мне кажется, здесь как раз и видится фарватер. Ершистость Юстэса, направленная вне себя – Вред, направленная на себя - … не Вред (а кто? как назвать иначе?)… Но то и другое та же самая "ершистость" и "шершавость". Поэтому надо идти не от Вреда, а именно от буквального перевода. Но все же, Ёрш, мне кажется неудачей. А вот как? Может, всем вместе стоит подумать? Интересная задачка. Я, честно говоря, пока ничего путёвого, кроме общих рассуждений "вокруг да около", придумать не могу.
Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kvakl_brodakl
Житель Северных Болот


Зарегистрирован: Mar 16, 2007
Сообщения: 228
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 3:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Глубокоуважаемый Странник, про долю шутки я всё же догадалась Smile. Но мне кажется, что в такого рода "несерьёзной" ("забавной") лингвистике есть свои плюсы: такие наблюдения позволяют взглянуть на текст под новым углом зрения, что всегда полезно для выявления смыслов.
По поводу же собственно перевода я, честно говоря, теряюсь. Для меня это совершенно запредельная задачка Smile.
_________________
Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Странник
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Nov 27, 2009
Сообщения: 235

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 3:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и для моей вагоноуважатости она запредельная. Laughing Может, все же вместе получится, как раз под другим углом зрения? Wink
... Да, а по поводу "смешливой" лингвистики, совершенно с Вами согласен. И ирония Ваша мне очень посердцу. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 4:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, - встретились родственные души. Razz
А мне очень понравилась вот эта фраза:

Странник писал(а):
с Бродяклем сразу прибавляется этакий цапельный колорит

_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 3 из 8

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist