· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



469 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Странные переводы
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Странные переводы
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Angelinа
Спас принца Рилиана


Зарегистрирован: Jun 04, 2010
Сообщения: 1261

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол писал(а):
Хотя, лично для меня, перевод "Вред" - родной, - я именно его с шести лет слышал.


Cогласна!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalitu
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Jun 16, 2010
Сообщения: 123
Откуда: София

СообщениеДобавлено: Ср Сен 29, 2010 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Копирую свой пост из другой темы:

Цитата:
у меня Аравис (а не Аравита), Юстейс Скрабб по прозвищу Бяка (я так рада что у меня он не Ерш - я бы так читать не смогла - прямо как рыба какая-то Embarassed) . А еще Арченланд и Калормен.
Между прочим, никак не могу понять, почему Арченланд переводится как "Орландия" - я думала это от archer - лучник - а Орландия - это орлы ...Sad


Цитата:
Бри и Хвин совсем забыла !
когда в первый раз прочитала где-то Игого и Уинни - пока додумалась кто есть кто ...Smile


Только вот не помню чей у меня перевод - книжки дала почитать - не проверить...
Как вернут - напишу. Smile
_________________
-Разве ты бываешь и в нашем мире?
-В вашем мире Я ношу другое имя. Вы должны научиться узнавать Меня по нему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Angelinа
Спас принца Рилиана


Зарегистрирован: Jun 04, 2010
Сообщения: 1261

СообщениеДобавлено: Ср Сен 29, 2010 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы знаете, что Скрабб (сама была в шоке) точнее СкрЭбб переводится на русский как колючка ,шип?
_________________
Я ВЕРЮ. Но не в моих силах заставить других поверить или прозреть истину. Дамблдор "Гарри Поттер и Орден Феникса". Беда в том, что люди всегда хотят именно то, что для них наиболее губительно. Дамблдор "Гарри Поттер".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Чт Сен 30, 2010 6:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalitu

По поводу Юстэса, - почитайте, что напостили Странник и Kvakl_brodakl, - очень любопытный у них диалог получился. Они беседовали на предыдущей страничке этой же темы. Вот, даю точную ссылку, - читайте отсюда и вниз:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=25365#25365

Теперь - по поводу Кларомена (Тархистана) и Арчеланда (Орландии).
У меня по этому поводу была беседа с ныне покойной Н.Л. Трауберг, - мы с ней встретились и очень обстоятельно поговорили, в том числе и об этом. Пояснения были примерно такие (вообще-то, интервью писалось на диктофон, однако, я лучше своими словами расскажу): название Орландия было взято сознательно, ибо слово "Арчеланд" для русского читателя... Как бы сказать... Нейтральное. Мало у кого появятся ассоциации. А вот слово "Орландия" ассоциации вызывает - чувствуется что-то благородное, рыцарское. Орландо... Почти никто не знает (этоя от себя добавляю), кто такой был Орландо, но имя это - на уровне подсознания. Название "Орландия", кроме того, характеризует жителей этой страны - как-то естественно воспринимается, что орландцы - очень благородны.
Примерно аналогично - с Тархистаном. Для русского уха слово "Кларомен" - пустое. Но если сказать "Тархистан" - сразу же появляется ассоциация с чем-то восточным (ну, Туркменистан, Узбекистан и так далее), - сразу формируется определёная картинка; едва ли кто-то, прочитав слово "Тархистан", станет представлять себе замки типа Кэр-Паравела и рыцарей в доспехах, - скорее, представит что-то вроде дворца турецкого султана, восточных сладостей и тому подобное. Кроме того, элитой общества считались тарханы (и тархины, если это женщины) - аристократия, проще говоря. Ну, и было бы логично, если страна тарханов и тархин будет называться Тархистаном. Эх... Я от себя снова много добавил... Но по смыслу передал всё точно.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elleina
Подружился с Игого и Уинни


Зарегистрирован: Jul 23, 2010
Сообщения: 384
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Сен 30, 2010 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Копирую свой пост из другой темы:
Цитата:
Аравис (а не Аравита)
Бри (а не Игого)
Хвин (а не Уинни)
Арченланд вместо Орландии и Калормен вместо Тархистана.

_________________
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)

Beware. I am no good.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elleina
Подружился с Игого и Уинни


Зарегистрирован: Jul 23, 2010
Сообщения: 384
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Сен 30, 2010 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Теперь - по поводу Кларомена (Тархистана) и Арчеланда (Орландии).
У меня по этому поводу была беседа с ныне покойной Н.Л. Трауберг, - мы с ней встретились и очень обстоятельно поговорили, в том числе и об этом. Пояснения были примерно такие (вообще-то, интервью писалось на диктофон, однако, я лучше своими словами расскажу): название Орландия было взято сознательно, ибо слово "Арчеланд" для русского читателя... Как бы сказать... Нейтральное. Мало у кого появятся ассоциации. А вот слово "Орландия" ассоциации вызывает - чувствуется что-то благородное, рыцарское. Орландо... Почти никто не знает (этоя от себя добавляю), кто такой был Орландо, но имя это - на уровне подсознания. Название "Орландия", кроме того, характеризует жителей этой страны - как-то естественно воспринимается, что орландцы - очень благородны.
Примерно аналогично - с Тархистаном. Для русского уха слово "Кларомен" - пустое. Но если сказать "Тархистан" - сразу же появляется ассоциация с чем-то восточным (ну, Туркменистан, Узбекистан и так далее), - сразу формируется определёная картинка; едва ли кто-то, прочитав слово "Тархистан", станет представлять себе замки типа Кэр-Паравела и рыцарей в доспехах, - скорее, представит что-то вроде дворца турецкого султана, восточных сладостей и тому подобное. Кроме того, элитой общества считались тарханы (и тархины, если это женщины) - аристократия, проще говоря. Ну, и было бы логично, если страна тарханов и тархин будет называться Тархистаном. Эх... Я от себя снова много добавил... Но по смыслу передал всё точно.


Насчет Арченланда я не согласна. У меня как раз всё наоборот: Орландия с рыцарями не ассоциируется. А Арченланд, если я не ошибаюсь, означает "земля лучников" или что-то в этом роде. Поэтому для меня Арченланд звучит благороднее Орландии.
А Тархистан действительно ассоциируется с чем-то восточным. Лично у меня с Османской Империей 15-16 веков.
_________________
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)

Beware. I am no good.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Чт Сен 30, 2010 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina писал(а):
Насчет Арченланда я не согласна. У меня как раз всё наоборот: Орландия с рыцарями не ассоциируется. А Арченланд, если я не ошибаюсь, означает "земля лучников" или что-то в этом роде. Поэтому для меня Арченланд звучит благороднее Орландии.
А Тархистан действительно ассоциируется с чем-то восточным. Лично у меня с Османской Империей 15-16 веков.


Ну, тут уж, как говорится, раз на раз не приходится.
Впрочем, по книжке-то, что-то не видно, чтобы в Арчеланде (Орландии) культивировалась стрельба из луков. Если бы это была "земля лучников", - двести воинов Рабадаша и его самого превратили бы в сито без помощи Нарнии. Но это, так, мои рассуждения. Мы имеем то, что имеем. В принципе, изначальное название "Арчеланд" мне тоже очень понравилось. Smile А с названием "Тархистан", да, очень удачно получилось - веет чем-то из "1001 ночи". Wink

Elleina писал(а):
Аравис (а не Аравита)
Бри (а не Игого)
Хвин (а не Уинни)


Ну, с Бри - совсем просто:
Бри - это и есть Игого - только по-русски.
Звуки животных, разные народы произносят по-разному, например, мы говом слово "Мяу", а японцы - "Ня!". Да и человеческие звуки по-разному пишутся, например, мы говорим "Ха-ха-ха!", а французы, у которых нет звука "х", говорят "О-ля-ля!".
Вспомните, когда шаста попросил коня назвать своё имя, конь выдал нечто супер-мега длинное и непроизносимое. И Шаста попросил коня назваться покороче. Вот, и получился Бри (Игого).

Вот, посмотрите оригинал:

Цитата:
"I say!" observed the Horse. "What a place for a gallop, eh!"

"Oh don't let's," said Shasta. "Not yet. I don't know how to - please, Horse. I don't know your name."

"Breehy-hinny-brinny-hooky-hah," said the Horse.

"I'll never be able to say that," said Shasta. "Can I call you Bree?"

"Well, if it's the best you can do, I suppose you must," said the Horse. "And what shall I call you?"

"I'm called Shasta."

"H'm," said Bree. "Well, now, there's a name that's really hard to pronounce. But now about this gallop. It's a good deal easier than trotting if you only knew, because you don't have to rise and fall. Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. Don't look at the ground. If you think you're going to fall just grip harder and sit up straighter. Ready? Now: for Narnia and the North."


А вот перевод:

Цитата:
— Ах, — обрадовался конь, — самое место для галопа!
— Ой, не надо! — сказал Шаста. — Я еще не могу… пожалуйста, конь! Да, как тебя зовут?
— И-йо-го-го-и-га-га-га-а!..
— Мне не выговорить, — сказал Шаста. — Можно я буду звать тебя Игого?
— Что ж, зови, если иначе не можешь, — согласился конь. — А тебя как называть?
— Шаста.
— Да… Вот это и впрямь не выговоришь. А насчет галопа ты не бойся, он легче рыси, не надо подниматься-опускаться. Сожми меня коленями (это называется шенкеля) и смотри прямо между ушей. Только не гляди вниз! Если покажется, что падаешь, сожми сильнее, выпрями спину. Готов? Ну, во имя Нарнии!..


Имя кобылы... В оригинрале - Hwin (звук "в" тут губной, в русском языке такого нет).
По-моему, что "Хвин", что "Уинни" - созвучны - учитывая английское произношение имени.
Для русского уха "Уинни" звучит, ИМХО, лучше + подчёркивает, что это имя кобылы, а не жеребца.

Имя девочки...
Собственно, "Аравита" - полная калька с "Aravis".
Тоже подчёркивает восточность происхождения девочки - "Аравита"... "АраБита"... Арабское что-то...
Мне имя "Аравита" как-то привычнее...
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elleina
Подружился с Игого и Уинни


Зарегистрирован: Jul 23, 2010
Сообщения: 384
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Сен 30, 2010 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Ну, с Бри - совсем просто:
Бри - это и есть Игого - только по-русски.

Имя кобылы... В оригинрале - Hwin (звук "в" тут губной, в русском языке такого нет).
По-моему, что "Хвин", что "Уинни" - созвучны - учитывая английское произношение имени.
Для русского уха "Уинни" звучит, ИМХО, лучше + подчёркивает, что это имя кобылы, а не жеребца.

Имя девочки...
Собственно, "Аравита" - полная калька с "Aravis".
Тоже подчёркивает восточность происхождения девочки - "Аравита"... "АраБита"... Арабское что-то...
Мне имя "Аравита" как-то привычнее...


Мне кажется, что имя Уинни звучит как-то слишком по-английски, так же как и Лазорилина. Имена Хвин, Аравис и Ласаралин более арабские.
_________________
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)

Beware. I am no good.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Чт Сен 30, 2010 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina писал(а):
Мне кажется, что имя Уинни звучит как-то слишком по-английски, так же как и Лазорилина. Имена Хвин, Аравис и Ласаралин более арабские.


Ну, что же, может, Вы и правы.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kalitu
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Jun 16, 2010
Сообщения: 123
Откуда: София

СообщениеДобавлено: Пт Окт 01, 2010 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю просто каждый по разному воспринимает эти имена - они ассоциации разные у всех вызывают, поэтому нельзя сказать - это правильно, а это - нет, все равно одному будет нравится одно, а другому - другое ...

Хотя мне лично кажется что Игого как-то слишком подражательно - как если бы кто-то кошку назвал Мяу Very Happy
_________________
-Разве ты бываешь и в нашем мире?
-В вашем мире Я ношу другое имя. Вы должны научиться узнавать Меня по нему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
yt5t
Открыл Шкаф
Открыл Шкаф


Зарегистрирован: Dec 19, 2010
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Пн Dec 20, 2010 1:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, кто переводчик Хроник, размещённых здесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Астрель
Старожил


Зарегистрирован: May 15, 2008
Сообщения: 788

СообщениеДобавлено: Пн Dec 20, 2010 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это перевод Натальи Леонидовны Трауберг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Пн Dec 20, 2010 3:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Астрель писал(а):
Это перевод Натальи Леонидовны Трауберг.


Н.Л. Трауберг не все Хроники переводила.
Что-то переводила она, да, что-то переводила не она но перевод был под её редакцией.

********

Сказка "Племянник чародея" переведена ею - только что проверил текст.
Сказка ЛКПШ переведена Н.А. Островской - только что проверил текст.
Сказка "Конь и его мальчик" переведена ею - только что проверил текст.
Сказка "Принц Каспиан" переведена О.Б. Бухиной - только что проверил текст.
Сказка " "Покоритель Зари" или "Плаванье на Край Света" " переведена Т.О. Шапошниковой под редакцией Н.Л. Трауберг - только что проверил текст. Но тут есть небольшие отклонения от книжного варианта "ЮстАс" вместо "ЮстЭс", "Райнельф" вместо "Ринельф", "Картина в спальне" вместо "Картина в детской", "Буря и что из этого получилось" вместо "Буря и её последствия". Видимо, редактор другой был. Этот вариант явно более поздний. А, может, и вовсе постарался ещё один переводчик - работая с классическим переводом.
Сказка "Серебряное кресло"... Очень близко к тому, что у меня в книге (перевод Т.А. Шапошниковой под редакцией Н.Л. Трауберг), - но не то.
Сказка "Последняя Битва" - в точности, как у меня в книге -Перевод О.Б. Бухиной.

********

Хочу процитировать мой пост в другой теме, ибо для этой темы он тоже годится, может, даже больше, чем для той:

Cокол писал(а):
nixi писал(а):
Kupava писал(а):
"Путешествие Донтрейдера"

это про что?


Это - всего лишь перевод (вернее отсутствие такового, написание двух слов как одно) английского Dawn Treader, - то есть Покоритель Зари. Нет, если буквально переводить, - может очень много чего получиться - и переводов довольно много. Но этот перевод, ИМХО, самый удачный. Кстати, у этого перевода есть история - мне Н.Л. Трауберг о ней рассказывала, когда я у неё брал интервью (даже запись имеется диктофонная - по сей день храню). За дословность не ручаюсь, я этот пост без прослушивания записи пишу, но было примерно так:
Сидели в кухне Н.Л. Трауберг и ещё две дамы - и ломали голову над тем, как лучше на русский язык перевести этот самый Dawn Treader - то прикидывали, это - ничего не нравилось. И тут вошёл Ян - сынок Н.Л. Трауберг, услышал, о чём речь и выдал: "Так это же Покоритель Зари!". Так этот перевод и появился. Это - классика - 70-е годы прошлого века - собственно, в 70-х годах я с этой сказкой и познакомился, когда её на машинописных листочках раздаривали по людям. Остальные переводы появились ой, как позже, - но это уже был чистый бизнес.

_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Maria
Дриада


Зарегистрирован: Jan 19, 2010
Сообщения: 361
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Dec 23, 2010 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол, насчёт "Покорителя Зари". Тархистана и Орландии - очень интересно! Давно хотела поразузнать про всё это... )) Спасибо!)
Наталья Трауберг - помню, вы мне про неё много рассказывали Smile - мною воспринимается как некая преемница или наследница Льюиса в России, которая приближает нас к Мастеру и его времени и миру...
_________________
И ВСЕ ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА.
All that you know is about to change
When he bares his teeth, winter meets its death, аnd when he shakes his mane, we shall have spring again.
http://aslancountry.my1.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Астрель
Старожил


Зарегистрирован: May 15, 2008
Сообщения: 788

СообщениеДобавлено: Чт Dec 23, 2010 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол, благодарю за поправку! В самом деле, в том сборнике, о котором я подумала, часть переводили другие люди под редакцией Натальи Леонидовны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 4 из 8

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist