· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



45 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Неизвестные Хроники Нарнии
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Неизвестные Хроники Нарнии
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 471
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 3:12 am    Заголовок сообщения: Неизвестные Хроники Нарнии Ответить с цитатой

Клайв Стейплз Льюис писал "Хроники Нарнии" на английском. Вполне понятно, что в многочисленных русских переводах оригинальный текст нередко сознательно изменялся, в ряде случаев изначальный авторский замысел оказывался искажён. Данная тема призвана по возможности исправить этот недостаток и познакомить поклонников творчества Льюиса с элементами авторского замысла, которые не попали в русский перевод.

Хочу особо подчеркнуть, что критика тех или иных русских переводов в данной теме НЕ ЯВЛЯЕТСЯ САМОЦЕЛЬЮ, а потому её следует оставить для => другой темы, здесь же лишь сравнивать оригинальный текст с переведённым.

Я надеюсь, что моё начинание будет поддержано другими форумчанами, знакомыми с оригиналом "Хроник Нарнии", потому для начала ограничусь одним примером, заинтересовавшим меня особо. Речь идёт о списке злых духов и чудовищ, свите Белой Колдуньи из сказки "Лев, колдунья и платяной шкаф". Эти списки подверглись наиболее значительной переработке, а кроме того представляют немалый интерес сами по себе.

Текст цитируется по самому известному русскому переводу Галины Островской, под редакцией Натальи Трауберг. Сразу хочу оговорить, чтобы не останавливаться на этом после, что я придумал переводы для трёх разновидностей существ, изобретённых Льюисом (Cruels, Horrors, people of the Toadstools). Существенную помощь в этом мне оказала Лаэрвен, за что ей большое спасибо.

Также я не буду подробно останавливаться на семантике и этимологии каждого названия - это тема для отдельного исследования. Итак...

В главе 13 Белая Колдунья приказывает волку собрать верных ей существ для сражения с армией Аслана:

Цитата:
Позови великанов, оборотней и духов тех деревьев, которые на моей стороне. Позови упырей, людоедов и минотавров. Позови леших, позови вурдалаков и ведьм. Мы будем сражаться.

Цитата:
Call out the giants and the werewolves and the spirits of those trees who are on our side. Call the Ghouls, and the Boggles, the Ogres, and the Minotaurs. Call the Cruels, the Hags, the Specters, and the people of the Toadstools. We will fight.

С первой частью отрывка переводчик справился успешно, если не считать того, что вервольфы – не просто оборотни, но волки-оборотни. Во второй части начинаются сложности. Упырями названы гули (ghouls), заимствованные Льюисом из арабской мифологии, злые духи в женском обличии, питающиеся мертвечиной. Мелких зловредных демонов, боглов (boggles), пропущенных переводчиком, Льюис взял из английского фольклора. С ограми и минотаврами проблем не возникло. Далее идут придуманные Льюисом существа, злыдни (cruels), опущенные в переводе; злые духи в женском обличии английского фольклора, которых не вполне корректно переводятся ведьмами (hags); вероятно, привидения (specters); и духи ядовитых грибов, которых я перевёл как поганцы или поганый народ (people of the Toadstools). Почему последние два вида существ в переводе превратились в леших и вурдалаков – не ведаю.

В главе 14 есть заметно отличающийся список злых духов и чудищ, собравшихся у Каменного Стола:

Цитата:
Кого там только не было! Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, – джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть.

Цитата:
But such people! Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won’t describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book – Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins.

Здесь переводчик столкнулся с ещё большими сложностями и решение их удовлетворительным назвать никак нелья. Из второй части в первую перенесены ведьмы (hags), но далее начинается совершенная отсебятина. Пропущены или заменены все: уже упомянутые ранее злыдни (cruels), распутные демоны инкубы (incubuses), призраки (wraiths), ещё одна фантазия Льюиса жутни (horrors), ифриты (efreets) арабских легенд, привидения (sprites), оркины (orknies), воосы (wooses) и эттины (ettins). Из предложенных переводчиков джиннов, кикимор, домовых и леших сопоставить с оригиналом можно разве что ифритов с джиннами, да леших с воосами, и то с натяжкой.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT


Последний раз редактировалось: Pietro (Ср Мар 07, 2012 9:31 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13118
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 3:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Вы не перестаёте удивлять и восхищать меня интереснейшими сведениями, публикуемыми на форуме! Razz
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Софи_Корвус
Ворон


Зарегистрирован: May 07, 2007
Сообщения: 1910
Откуда: Parthoris

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

А у Вас никогда не возникало желания перевести Хроники, что называется, правильно?! Wink
_________________
"Чудеса случаются с теми, кто в них верит.
Держите глаза открытыми!"

© К. С. Льюис.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13118
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Софи_Корвус писал(а):
А у Вас никогда не возникало желания перевести Хроники, что называется, правильно?!


Хм... Вот, если бы я не знал столько лет Вас, - принял бы этот пост за личный выпад. Evil or Very Mad Pietro - не переводчик. Но проделана им была огромная работа - для того, чтобы донести до участников форума интереснейшую информацию, о которой подавляющее большинство форумчан понятия не имело. Не знаю, ЧЕМ заслужил автор темы вместо благодарности такой, вот, подкол с Вашей стороны. Не знаю, у кого как, а у меня всякое желание что-то делать пропадает, когда такое читаю... Cool
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Софи_Корвус
Ворон


Зарегистрирован: May 07, 2007
Сообщения: 1910
Откуда: Parthoris

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол

Да ты что??? Какие выпады??? Я бы с удовольствием прочла любительский перевод! Я мечтаю об этом уже несколько лет! Ты откуда это вобще взял?
_________________
"Чудеса случаются с теми, кто в них верит.
Держите глаза открытыми!"

© К. С. Льюис.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 471
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Софи_Корвус, в мою задачу не входит критика существующего перевода, я лишь хотел отметить расхождения с оригиналом и донести до читателей новую информацию о Нарнии. Если я где-то и предлагаю альтернативные названия, то только для того, чтобы передать смысл, который вкладывал Льюис.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сигнэ
Модератор


Зарегистрирован: Nov 07, 2007
Сообщения: 431
Откуда: Сибирь

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я что-то не заметила особого подкола в воспросе Софи_Корвус)))

Pietro, спасибо за интересную информацию!
Только инкубы - это демоны не в женском, а в мужском обличии. Аналогичные им демоны-женщины называются суккубами. И тут мне, кстати, понятно, почему переводчики не стали упоминать инкубов. Пришлось бы их описывать в словарике в конце книги, объяснять, чем они занимаются... А это, всё-таки, детская книжка. )))
_________________
"Рано или поздно, так или иначе..." (Макс Фрай)


Последний раз редактировалось: Сигнэ (Ср Мар 07, 2012 1:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Софи_Корвус
Ворон


Зарегистрирован: May 07, 2007
Сообщения: 1910
Откуда: Parthoris

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сигнэ писал(а):
я что-то не заметила особого подкола в воспросе Софи_Корвус


Всё в порядке. Спасибо! Уже всё прояснилось. Smile
_________________
"Чудеса случаются с теми, кто в них верит.
Держите глаза открытыми!"

© К. С. Льюис.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 471
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сигнэ писал(а):
Только инкубы - это демоны не в женском, а в мужском обличии. Аналогичные им демоны-женщины называются суккубами.

Спасибо, бес попутал. Smile Уже исправил.

Сигнэ писал(а):
И тут мне, кстати, понятно, почему переводчики не стали упоминать инкубов. Пришлось бы их описывать в словарике в конце книги, объяснять, чем они занимаются... А это, всё-таки, детская книжка. )))

Льюис тоже писал детскую книжку, но всё-таки написал инкубов и прочих разных. Вот, кстати, жалко, что у меня нет других переводов ЛКПШ, было бы интересно сравнить.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT


Последний раз редактировалось: Pietro (Ср Мар 07, 2012 2:16 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13118
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сигнэ писал(а):
Только инкубы - это демоны не в женском, а в мужском обличии. Аналогичные им демоны-женщины называются суккубами. И тут мне, кстати, понятно, почему переводчики не стали упоминать инкубов. Пришлось бы их описывать в словарике в конце книги, объяснять, чем они занимаются... А это, всё-таки, детская книжка.)))


Так... Пошёл спрашивать у Гугла и (или) у Википедии.
А то я, к моему великому стыду, не знаю, чем эта, конкретная, нечисть занимается.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Софи_Корвус
Ворон


Зарегистрирован: May 07, 2007
Сообщения: 1910
Откуда: Parthoris

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Мне очень понравились Ваши мысли. Мне нравятся люди, которые не просто смотрят фильм и читают книгу, но ещё и выискивают в произведении скрытый смысл, философию и докапываются до глубин авторской мысли. Smile Спасибо Вам!
_________________
"Чудеса случаются с теми, кто в них верит.
Держите глаза открытыми!"

© К. С. Льюис.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13118
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Софи_Корвус писал(а):
Мне нравятся люди, которые не просто смотрят фильм и читают книгу, но ещё и выискивают в произведении скрытый смысл, философию и докапываются до глубин авторской мысли.


Такими были Профессор и Мастер. Smile

P.S.

Номер поста Вашего красивый - 1212. Razz
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
klarissa
Воевал против Мираза


Зарегистрирован: Jan 05, 2006
Сообщения: 951
Откуда: Лучший из Возможных Миров

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересно! А есть еще какие-нибудь моменты, по-другому интерпретированные нашими переводчиками?
_________________
Давайте жить так, чтобы даже гробовщик оплакивал нашу кончину. Марк Твен

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 471
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

klarissa писал(а):
Очень интересно! А есть еще какие-нибудь моменты, по-другому интерпретированные нашими переводчиками?


Конечно, такие моменты есть, и во множестве, иначе и не стоило бы создавать эту тему. Я надеюсь, что в обсуждении появятся люди, читавшие "Хроники Нарнии" в оригинале, которые добавят новые примеры.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maria
Дриада


Зарегистрирован: Jan 19, 2010
Сообщения: 359
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro, спасибо!
Очень интересно!
_________________
И ВСЕ ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА.
All that you know is about to change
When he bares his teeth, winter meets its death, аnd when he shakes his mane, we shall have spring again.
http://aslancountry.my1.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist