· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



43 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Странные переводы
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Странные переводы
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Elleina
Подружился с Игого и Уинни


Зарегистрирован: Jul 23, 2010
Сообщения: 384
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2011 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые форумчане!
Поскольку у нас с Соколом произошел небольшой спор по поводу перевода Хроник Нарнии, то я бы хотела попросить Вас ознакомиться с двумя нижеприведенными переводами небольшого отрывка из КИЕМ и сказать, какой из них Вам больше понравился и почему.

I. Глава 8. АРАВИТА ВО ДВОРЦЕ.

- Отец-мой-и-услада-моих-очей! - начал молодой человек очень быстро и очень злобно. - Живите вечно, но меня вы погубили. Если б вы дали мне еще на рассвете самый лучший корабль, я бы нагнал этих варваров. Теперь мы потеряли целый день, а эта ведьма, эта лгунья, эта... эта... - и он прибавил несколько слов, которые я не собираюсь повторять. Молодой человек был царевич Рабадаш, а ведьма и лгунья - королева Сьюзен.

- Успокойся, о, сын мой! - сказал Тисрок. - Расставание с гостем ранит сердце, но разум исцеляет его.

- Она мне нужна! - закричал царевич. - Я умру без этой гнусной, гордой, неверной собаки! Я не сплю и не ем, и ничего не вижу из-за ее красоты.

- Прекрасно сказал поэт, - вставил визирь, приподняв несколько запыленное лицо. - «Водой здравомыслия гасится пламень любви».

Принц дико взревел.

- Пес! - крикнул он. - Еще стихи читает! - И умело пнул визиря ногой в приподнятый кверху зад. Боюсь, что Аравита не испытала при этом жалости.

- Сын мой, - спокойно и отрешенно промолвил Тисрок, - удерживай себя, когда тебе хочется пнуть достопочтенного и просвещенного визиря. Изумруд ценен и в мусорной куче, а старость и скромность - в подлейшем из наших подданных. Поведай лучше нам, что ты собираешься делать.

- Я собираюсь, отец мой, - сказал Рабадаш, - созвать твое непобедимое войско, захватить трижды проклятую Нарнию, присоединить ее к твоей великой державе и перебить всех поголовно, кроме королевы Сьюзен. Она будет моей женой, хотя ее надо проучить.

- Пойми, о, сын мой, - отвечал Тисрок, - никакие твои речи не заставят меня воевать с Нарнией.

- Если бы ты не был мне отцом, о, услада моих очей, - сказал царевич, скрипнув зубами, - я бы назвал тебя трусом.

- Если бы ты не был мне сыном, о, пылкий Рабадаш, - отвечал Тисрок, - жизнь твоя была бы короткой, а смерть - долгой. (Приятный, спокойный его голос совсем перепугал Аравиту).

II. ГЛАВА ВОСЬМАЯ.

ВО ДВОРЦЕ ТИСРОКА.


- О-мой-отец-и-восторг-моих-очей!- начал молодой человек, быстро произнося эти слова таким мрачным и унылым тоном, что становилось совершенно очевидно – тисрок не был восторгом его очей.- Ты будешь жить вечно, но меня ты окончательно погубил. Если бы на рассвете, когда я увидел, что корабля этих проклятых варваров нет в гавани, ты дал мне самую быстроходную из галер, я возможно уже бы догнал их. Но ты убедил меня сначала проверить, не переменили они место стоянки, и целый день был потрачен в пустую. И теперь они ушли - ушли и мне их уже не нагнать. Эта лживая ведьма, эта…- далее последовали такие эпитеты в адрес королевы Сьюзен, которые будут выглядеть весьма неприглядно, а посему их лучше не повторять. Конечно же этим молодым человеком был принц Рабадаш, а лживой ведьмой – Сьюзен Нарнийская.

- Успокойся, сын мой,- сказал тисрок.- Сердце благоразумного хозяина легко исцеляется от раны, нанесенной отбытием гостей.

- Но я хочу её!- вскричал принц.- Я должен её получить! Я умру, если не получу её – эту лживую, гордую, бессердечную дочь собаки! Я не могу спать, моя еда утратила вкус, и перед глазами у меня всё померкло от её красоты. Я должен получить королеву варваров.

- Как хорошо было сказано одним одаренным поэтом,- заметил визирь, поднимая слегка запылившееся лицо от ковра,- большой глоток из фонтана благоразумия способен погасить огонь юношеской любви.

Эти слова, похоже, привели принца в ярость.

- Пес!- вскричал он, метко пиная визиря в зад.- Не смей цитировать мне поэтов! Весь день я только и делаю что слушаю афоризмы и стихи, и я больше не могу этого выносить!

Боюсь, Аравис в этот момент совершенно не испытывала жалости к визирю.

Тисрок, очевидно, погрузился в задумчивость, но когда, после длительного молчания, он наконец заметил, что происходит, то сказал безмятежным голосом:

- Сын мой, прошу тебя, воздержись и прекрати пинать почтенного и просвещенного визиря. Как драгоценный камень сохраняет свою ценность даже будучи зарытым в навозную кучу, так же и почтенный возраст и благоразумие почитаемы даже в самом подлом из наших подданных. Поэтому остановись и скажи нам, что ты желаешь и предлагаешь.

- Я желаю и предлагаю, отец мой,- ответил Рабадаш,- чтобы ты немедленно созвал свою непобедимую армию, вторгся в трижды проклятую Нарнию, прошел по ней огнем и мечом, присоединил к своей безграничной империи и казнил Верховного Короля и всех его родственников, кроме королевы Сьюзен, ибо она должна стать моей женой. Разумеется, после того как получит соответствующий урок.

- Пойми, сын мой,- сказал тисрок,- что какие слова ты бы не произнес, это не заставит меня начать войну с Нарнией.

- Если бы ты не был моим отцом, о вечно живущий тисрок,- заявил принц, скрипя зубами,- я бы сказал, что это слова труса.

- Если бы ты не был моим сыном, о вспыльчивый Рабадаш,- ответил его отец,- то после этих слов твоя жизнь была бы очень короткой, а смерть – очень медленной.

От его холодного тихого голоса в жилах Аравис похолодела кровь.

И оригинал.
CHAPTER EIGHT

IN THE HOUSE OF THE TISROC


"OH-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes," began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes. "May you live for ever, but you have utterly destroyed me. If you had given me the swiftest of the galleys at sunrise when I first saw that the ship of the accursed barbarians was gone from her place I would perhaps have overtaken them. But you persuaded me to send first and see if they had not merely moved round the point into better anchorage. And now the whole day has been wasted. And they are gone - gone - out of my reach! The false jade, the-" and here he added a great many descriptions of Queen Susan which would not look at all nice in print. For of course this young man was Prince Rabadash and of course the false jade was Susan of Narnia.

"Compose yourself, O my son," said the Tisroc. "For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host."

"But I want her," cried the Prince. "I must have her. I shall die if I do not get her- false, proud, black-hearted daughter of a dog that she is! I cannot sleep and my food has no savour and my eyes are darkened because of her beauty. I must have the barbarian queen."

"How well it was said by a gifted poet," observed the Vizier, raising his face (in a somewhat dusty condition) from the carpet, "that deep draughts from the fountain of reason are desirable in order to extinguish the fire of youthful love."

This seemed to exasperate the Prince. "Dog," he shouted, directing a series of well-aimed kicks at the hindquarters of the Vizier, "do not dare to quote the poets to me. I have had maxims and verses flung at me all day and I can endure them no more." I am afraid Aravis did not feel at all sorry for the Vizier.

The Tisroc was apparently sunk in thought, but when, after a long pause, he noticed what was happening, he said tranquilly:

"My son, by all means desist from kicking the venerable and enlightened Vizier: for as a costly jewel retains its value even if hidden in a dung-hill, so old age and discretion are to be respected even in the vile persons of our subjects. Desist therefore, and tell us what you desire and propose."

"I desire and propose, O my father," said Rabadash, "that you immediately call out your invincible armies and invade the thrice-accursed land of Narnia and waste it with fire and sword and add it to your illimitable empire, killing their High King and all of his blood except the queen Susan. For I must have her as my wife, though she shall learn a sharp lesson first."

"Understand, O my son," said the Tisroc, "that no words you can speak will move me to open war against Narnia."

"If you were not my father, O ever-living Tisroc, " said the Prince, grinding his teeth, "I should say that was the word of a coward."

"And if you were not my son, O most inflammable Rabadash," replied his father, "your life would be short and your death slow when you had said it." (The cool, placid voice in which he spoke these words made Aravis's blood run cold.)
_________________
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)

Beware. I am no good.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13582
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2011 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina

Первое и главное:
Откуда такая агрессия?
Даже по интернету чувствуется, - аж волна идёт...
Тут врагов нет и воевать с Вами никто не собирается.

Ну, обменялись мнениями, ну, не совпали наши мнения, - бывает. Вам нравятся другие переводы Хроник? Нет проблем, - читайте! Предпочитаете читать Хроники в оригинале, благо, хорошо английский язык знаете? Всецело приветствую это! Только, пожалуйста, воздержитесь от личных выпадов, - тем более, что Н.Л. Трауберг нет в живых и ответить она не может. Была бы она жива, - я бы в ближайшее же воскресенье пошёл в храм, куда она ходила (это недалече от меня - в Газетном переулке), дал бы ей распечатку Ваших постов и попросил бы пояснить, что и как - в дополнение к тому, что мне уже она рассказала под запись на диктофон. Или, - это было бы даже лучше, - привёл бы Вас к ней, чтобы Вы ЛИЧНО сказали всё, что считаете нужным.
Впрочем, история не знает сослагательного наклонения.
Я лично знал Н.Л. Трауберг, очень её уважал. Молчу скромно про то, что Н.Л. Трауберг не только много чего переводила, но и чисто по жизни была очень образованным, приятным, интеллигентным, человеком.

P.S.

Сейчас на всё отвечать не буду, просто сил нет.
Выскажусь по поводу Землянички с Юстэсом.

1) Точно не помню, крыло на отсечение не дам, но, кажется, в оригинале Фрэнк ездил не на кобыле, а на жеребце.
Если будет время и желание, уточните, плиззз.

2) Нет, девочкой Юстэс не стал, конечно, я имел в виду фамилию, - в оригинале он Scrubb, что, ну, никак не переводится как "Вред", - но ведь прижился же этот перевод (хотя есть и другие переводы - Ёрш, Бякли)... Впрочем, например, у нас на сайте, среди прочего, можно скачать и перевод, где фамилия Юстэса дана без изменений.

P.P.S.

Вы бы видели, как немцы Хроники перевели.
Там, помнится, даже само название КИЕМ заменили на другое...
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13582
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2011 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina писал(а):
исковерканные имена Аравис (Aravis) и Ласаралин (Lasaraleen), которых превратили в Аравиту и (мать моя женщина!) Лазорилину


Хм... Я не филолог и не лингвист, - форумчане с профильным образованием (например, alpaca, Kvakl_brodakl и Странник) могли бы сказать что-то получше и, главное, поточнее, но, ИМХО, что Аравита, что Аравис - арабское что-то передают, чувствуется или, вернее, угадывается, что-то восточное. Кроме того, одно дело писать что-то по-английски, другое - на русском языке. Но, в принципе, имя Аравис вполне могло бы в переводе даваться без изменений. Что касается Ласаралин/Лазорелины, - так тут, ну, честное слово, чувствуется женский вариант имени Лазарь - тоже вполне себе восточное имя. Может быть, и можно было бы на русский манер не переводить. Может быть. Но, лично меня сие не напрягает.

Elleina писал(а):
Я, честно говоря, беду вижу, потому что имя задумывалось как восточное, а его переводят, как чисто английское. Что совершенно неправильно. В Тархистане таких имен не могло быть.


Мне всегда казалось, что говорящая кобыла сказала своё НАРНИЙСКОЕ имя Аравите, а не ту кличку, которую ей дали в Тархистане. Полагаю, что тархан, который ездил и воевал на Игого, называл его тоже по кличке, которую ему дали. Конь-то умный, зараза, был, - не раскололся, что говорить умеет и своё настоящее имя никому не доложил. Wink

Elleina писал(а):
Объясните мне, пожалуйста, а что такого в том, что имя Хвин начинается с буквы "х"? Я не понимаю, какие ассоциации тут могут возникнуть.


Этого я показывать в тексте не буду, ибо это было бы нарушением Правил форума, - но попробуйте на досуге поставить букву "Х" в начале имени Уинни, - произнесите вслух, с расстановочкой, - послушайте, как это будет звучать для русского уха. Думаю, что в школах найдётся немало учителей, которые, услышав такой набор звуков, не разбираясь, выгонят ученика с урока.

Elleina писал(а):
тархистанцы - это не тот народ, который будет поклоняться божеству женского пола


Ошибаетесь. Вспомните, под предлогом приношения жертв КОМУ смогла из дому Аравита уйти, не вызвав подозрений.


Elleina писал(а):
Менталитет у них не тот. Не могу представить себе Рабадаша, преклоняющего колени перед статуей женщины, пусть и богини. Да он скорее удавится.


Тархистанцы, конечно, язычники (у них было, минимум, два божества, что видно их книги КИЕМ), - но тархистанцы были далеко не дураки (хотя Рабадаш, пожалуй, дурак, причём в наихудшем варианте), - они точно знали, что касается людей, а что касается богов. Как говорят французы, - котлеты - отдельно, а мухи - отдельно. Например, отец Рабадаша разве дурак? По-моему, нет.

Elleina писал(а):
Не могу ничего сказать по поводу квакля, потому что не читала Серебряное Кресло в оригинале. Меня от этой Хроники в сон клонит, поэтому меня хватило только на то, чтобы прочесть её один раз на русском языке. Последнее время я подозреваю, что всё дело в переводе.


А мне эта Хроника была очень даже интересна.
И к переводу никаких претензий у меня нет.
Более того, - например, слова квакля Хмура "Я не предам игрушечного мира. Я останусь с Асланом, даже если Аслана нет. Я буду жить как нарниец, даже если нет Нарнии" я нахожу замечательными - в переводе - ИМЕННО в переводе! Когда я прочитал эти же слова в оригинале, мне показалось (при всём сохранении общего смысла) что перевод - более красиво звучит, более ярко, выпукло. Впрочем, это моё личное восприятие.

А так - вот оригинальный текст из главы 12 СК (один из моих любимейших отрывков):

Цитата:
One word, Ma'am," he said, coming back from the fire; limping, because of the pain. "One word. All you've been saying is quite right, I shouldn't wonder. I'm a chap who always liked to know the worst and then put the best face I can on it. So I won't deny any of what you said. But there's one thing more to be said, even so. Suppose we have only dreamed, or made up, all those things - trees and grass and sun and moon and stars and Aslan himself. Suppose we have. Then all I can say is that, in that case, the made-up things seem a good deal more important than the real ones. Suppose this black pit of a kingdom of yours is the only world. Well, it strikes me as a pretty poor one. And that's a funny thing, when you come to think of it. We're just babies making up a game, if you're right. But four babies playing a game can make a playworld which licks your real world hollow.
That's why I'm going to stand by the play-world. I'm on Aslan's side even if there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia. So, thanking you kindly for our supper, if these two gentlemen and the young lady are ready, we're leaving
your court at once and setting out in the dark to spend our lives looking for Overland. Not that our lives will be very long, I should think; but that's a small loss if the world's as dull a place as you say.


А вот перевод - пусть тысячу раз не дословный, - но, тем не менее, точный и прекрасный:

Цитата:
— Минуточку! — произнес он, ковыляя прочь от огня. — Минуточку внимания, мадам. Все, что вы сказали, верно. Я всегда хочу знать худшее и держаться как можно лучше. Потому спорить не стану. Допустим, мы видели во сне или выдумали все это: деревья, траву, солнце, звезды и даже Аслана. Но тогда выдумка лучше и важнее реальности. Допустим, это мрачное место и есть единственный мир. Тогда он никуда не годится. Может, мы и дети, играющие в глупую игру. Но четверо детей создали игрушечный мир, который лучше вашей реальной ямы. Я не предам игрушечного мира. Я останусь с Асланом, даже если Аслана нет. Я буду жить как нарниец, даже если нет Нарнии. Благодарю за ужин, но мы четверо покинем ваш двор, вступим в темноту и будем всю жизнь искать дорогу наверх. Не думаю, что жизнь эта будет долгой, но стоит ли о том жалеть, если мир — таков, каким вы его описали.


P.S.

Когда я брал у Н.Л. Трауберг интервью, она сказала, что перевод Татьяны Шапошниковой практически переписала - сделала заново. Хотя, например, перевод "квакль-бродякль" - за Татьяной Шапошниковой. Точнее надо в интервью слушать, а то по памяти я напутать боюсь.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".


Последний раз редактировалось: Cокол (Вт Май 29, 2012 5:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13582
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2011 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Копирую сюда то, что Elleina => сказала.

********

Elleina писал(а):
Ivan писал(а):
Нет, дело тут не в знании английского. Человек, не умеющий отличить god от goddess и he от she, вообще ничего не переведет. К тому же, Н.Л. Трауберг перевела еще очень много трудов Мастера - и к ним никаких претензий нет. Я впервые прочел ХН именно в ее переводе, и другие варианты мне кажутся в какой-то мере... излишними, что ли. В чем там разница - в дюжине имен? Так они отличались даже в оригинале Да, да! В Путеводителе, на стр. 20 написано, что в американских изданиях Могрим был Фенрисом Ульфом (с.162), Курган Аслана - Таинственным Холмом (с.288), и т.п. Причем, все эти изменения сделал лично К. Льюис. (Кстати, эта часть Путеводителя уже выложена здесь и ее можно переводить. Абзацы 10-13) Другой вопрос, почему Таш у Трауберг стала богиней. Думаю, у переводчицы были какие-то причины. Возможно, где-то она об этом говорила, просто у нас нет этой информации.


ИМХО, но книги, особенно английские, вообще лучше всего читать в оригинале, чтобы не заморачиваться со всякими переводами. А то в нашей стране иногда такие великие переводчики находятся, которые лазерные мечи в дугу сгибают и аббревиатуру ARC (Advanced Recon Commando) как Американский Красный Крест (American Red Cross) переводят.

_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13582
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2011 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina писал(а):
ИМХО, но книги, особенно английские, вообще лучше всего читать в оригинале, чтобы не заморачиваться со всякими переводами. А то в нашей стране иногда такие великие переводчики находятся, которые лазерные мечи в дугу сгибают и аббревиатуру ARC (Advanced Recon Commando) как Американский Красный Крест (American Red Cross) переводят.


Ну, совсем-то уж до абсурда не надо доводить...
Конечно, бывают переводчики, которых можно назвать таковыми, разве что, в кавычках. Не надо путать переводы и откровенную халтуру, поставленную на поток. Халтурить и я умею. А вот сделать литературный перевод - это искусство. Такое даётся или тяжким трудом или даром от Льва при рождении.
Хотя, конечно же, если читатель знает ещё и оригинал, - замечательно!
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elleina
Подружился с Игого и Уинни


Зарегистрирован: Jul 23, 2010
Сообщения: 384
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2011 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол

Цитата:
Первое и главное:
Откуда такая агрессия?
Даже по интернету чувствуется, - аж волна идёт...
Тут врагов нет и воевать с Вами никто не собирается.


Вы что, какая агрессия? У меня и в мыслях не было. Сколько людей - столько и мнений. И я никогда не считала, что все должны соглашаться с моим.

Цитата:
Только, пожалуйста, воздержитесь от личных выпадов, - тем более, что Н.Л. Трауберг нет в живых и ответить она не может.Была бы она жива, - я бы в ближайшее же воскресенье пошёл в храм, куда она ходила (это недалече от меня - в Газетном переулке), дал бы ей распечатку Ваших постов и попросил бы пояснить, что и как - в дополнение к тому, что мне уже она рассказала под запись на диктофон. Или, - это было бы даже лучше, - привёл бы Вас к ней, чтобы Вы ЛИЧНО сказали всё, что считаете нужным.
Впрочем, история не знает сослагательного наклонения.


Да, очень жаль, что это невозможно. Sad Было бы очень интересно поговорить с человеком, переводившим Хроники, и лично узнать у неё, почему она перевела некоторые моменты так, а не иначе.

Цитата:
Вы бы видели, как немцы Хроники перевели.
Там, помнится, даже само название КИЕМ заменили на другое...

Какое счастье, что я не настолько хорошо владею немецким, чтобы читать на нем книги. А то б меня удар наверно хватил.

Цитата:
Мне всегда казалось, что говорящая кобыла сказала своё НАРНИЙСКОЕ имя Аравите, а не ту кличку, которую ей дали в Тархистане.


Мне, честно говоря, всегда казалось наоборот, потому что имя какое-то не нарнийское, и вообще я думала, что нарнийского имени у Хвин по каким-то причинам нет. Или она его попросту не помнит.

Цитата:
Этого я показывать в тексте не буду, ибо это было бы нарушением Правил форума, - но попробуйте на досуге поставить букву "Х" в начале имени Уинни, - произнесите вслух, с расстановочкой, - послушайте, как это будет звучать для русского уха. Думаю, что в школах найдётся немало учителей, которые, услышав такой набор звуков, не разбираясь, выгонят ученика с урока.

Сокол, Вы знаете, мне такого даже в голову не приходило. Тем более, что звук "W" по звучанию всё таки ближе к "В", чем к "У", и я всегда говорила именно "Хвин".

Цитата:
Ошибаетесь. Вспомните, под предлогом приношения жертв КОМУ смогла из дому Аравита уйти, не вызвав подозрений.

Извините, неточно выразилась. Я имела ввиду верховное божество. Честно говоря, не могу припомнить ни одной земной религии, в которой верховным божеством была бы женщина. Женщинам всегда достаются плодородие, любовь, материнство и так далее. Единственное исключение, которое я знаю, - это Афина Паллада, и то она богиня войны и мудрости, а главный там всё равно Зевс.

Цитата:
у них было, минимум, два божества, что видно их книги КИЕМ


Три, по-моему, там ещё Азарот был. Аравис в третьей главе говорит:
"Клянусь Ташем и Азаротом, а также самой Зардинах, Царицей Ночи,- больше всего на свете я хочу побывать в стране Нарнии!"

Цитата:
хотя Рабадаш, пожалуй, дурак, причём в наихудшем варианте


Не могу согласиться, что Рабадаш - дурак. У меня сложилось впечатление, что он жестокий высокомерный эгоист и авантюрист, но не дурак. Тем более, что придуманный им план по захвату Анварда и похищению Сьюзен вполне мог сработать. Да и сработал бы, если бы короля Лума не успели предупредить. Только зря он остался штурмовать Анвард, надо было скакать дальше в Нарнию.
А уж ситуация с разорванной кольчугой - это вообще какой-то абсурд, по-моему. У Рабадаша поверх этой кольчуги ещё какая-то броня должна была быть, потому что кольчуга спокойно пробивается стрелой из лука. ИМХО, но надо быть полным идиотом, чтобы лезть в бой в одной кольчуге. Тем более название у Арченланда говорящее (если конечно оно действительно от слова "archer" - лучник).
_________________
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)

Beware. I am no good.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Big_Fish
Ужинал с мистером Тамнусом


Зарегистрирован: Aug 14, 2011
Сообщения: 15

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2011 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже не нравится, когда переводят имена собственные. Чувствуешь себя обманутой, когда оказывается, что героев на самом деле зовут совсем не так, как написано в книге. Но каждому свое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Звезда
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 24, 2011
Сообщения: 122

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2011 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Радабаш не мог повиснуть на своем плаще?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elleina
Подружился с Игого и Уинни


Зарегистрирован: Jul 23, 2010
Сообщения: 384
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2011 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Звезда писал(а):
А Радабаш не мог повиснуть на своем плаще?

Теоретически мог. При наличии плаща и дыры в нем. Практически, не думаю. В доспехах особо не попрыгаешь.
_________________
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)

Beware. I am no good.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13582
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 01, 2011 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina

А разве в оригинале Рабадаш не зацепился за крюк? Почему я это говорю... Просто в оффтоп сорваться можно. Если обсуждать сказку КИЕМ, - это разговор для другой темы. Здесь обсуждаются ПЕРЕВОДЫ, - так что, если в оригинале этого нет, а в переводах - есть, - можно поговорить. А если Мастер про это таки сказал, - при каких делах тут переводы?..
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 487
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 13, 2011 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется крайне важным обсуждение переводческих решений, противоречащих оригиналу. И не важно, случайные ли это ляпы, попытки сделать текст более понятным для русского читателя или вставить в текст какое-то своё понимание автора. Потому что мы прежде всего читаем Льюиса, а не Трауберг, Островскую, Шапошникову и т.д. Так давайте же собирать подобные факты, когда автор говорит нам об одном, а перевод - о другом. Но не ради критики существующих переводов, а для более полного понимания авторского замысла.

Прошу не считать данный пост выпадом в адрес кого-либо из переводчиков, каждый из которых достоин уважения и самой искренней признательности, за то, что сделал мир Нарнии родным для нас.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 487
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 13, 2011 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cyrus писал(а):
Ага, искажённый английский. А у меня почему-то Калормен ассоциировался с калориями Wink

Давно было дело, конечно, но всё-таки уточню. Догадка про калории видится мне наиболее близкой к истине. Вероятнее всего Сalormen произведён не от англ. color, а от лат. calor "жар, зной", как и слово "калория".
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 487
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 14, 2011 3:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elleina писал(а):
А Арченланд, если я не ошибаюсь, означает "земля лучников" или что-то в этом роде.

А теперь поговорим про Арченланд (Archenland). Связь с англ. archer - "лучник", конечно, возможна, но, как справедливо здесь заметили, не находит обоснования в тексте. Можно предположить, что это название происходит от того же корня, что и само слово "лучник" - от лат. arcus, которое означает не только "лук", но и "дуга, изгиб". Возможно, что территория Арченланда, окружённого горными цепями, напоминала дугу. (Ср. происхождение названия полуострова Корнуолл от лат. cornu "рог".)

Но с другой стороны в Великобритании есть историческая область Арченфилд (Archenfield), название которой происходит от древнего кельтского королевства Эргинг (Ergyng), бывшего некогда частью Уэльса - родины предков Льюиса. Возможно, что именно оно и вдохновило писателя.

Достоверно ничего утверждать нельзя.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 487
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Пт Мар 30, 2012 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полагаю, будет не лишним скопировать в эту тему, что я писал о переводе имён в "Хрониках Нарнии" вконтакте, в группе о Льюисе:

Pieto писал(а):
Касательно перевода имён. Не соглашусь с предыдущими ораторами по поводу "творческого" перевода. Имена - такая же неотделимая часть авторского замысла, как и всё произведение. И переводить надо в соответствии с тем, что данным именем хотел сказать автор. Лучше всего поставить себя на место английского читателя (для которого и писал Льюис) и понять, как он понял бы то или иное имя. Соответственно переводить на русский, чтобы сохранить, как смысл, так и, насколько возможно, звучание.

Отдельно хотелось бы заметить, что многие имена нам нравятся не потому что они особенно удачны или красивы, а лишь потому, что они привычны для нашего уха. Это же касается и ударений. Но привычное - не значит правильное.

И уж самое последнее дело - заниматься "славянизацией" имён и реалий, адаптацией иностранного произведения для новой этнокультурной среди обитания, в данном случае русской, чем часто грешат иные переводчики. Я лично всегда считал, что очень важно сохранять "западность", "английскость" Льюиса, в которой есть своё очарование. Но и до примитивного калькирования тоже доходить не стоит.

Об имени "Юстас". Имя это, произошедшее от греческого Евстахий, совершенно обычное для Англии, как и сам его носитель - совершенно обычный английский мальчик. Потому здесь незачем выдумывать какой-то особый подход. Если мы обратимся к словарю английских личных имён, то увидим, что передавать его на русский язык принято как "Юстас" или "Юстис". Форма "Юстэс" совершенно не передаёт звучание этого имени, поскольку последняя гласная в нём слабая и едва слышимая.

_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 487
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Янв 08, 2014 3:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, не знаю, куда лучше поместить этот странный материал. Но пусть будет тут. Хочу предложить форумчанам немножко статистики.

На днях пришла мне в голову мысль подсчитать количество слов в оригинале и в переводах "Хроник Нарнии". И вычислить соотношение в процентах (перевода к оригиналу). Благодаря возможностям современных текстовых редакторов, это можно сделать за пару кликов мышью, не утруждая себя рутиной. По совету мудрого Salavejka я исключил из английского текста все артикли, поскольку они играют вспомогательную роль и не участвуют в переводе, а результат сравнения получается более "чистый".

Племянник Чародея
(Наталья Трауберг)
оригинал: 39529 слов
перевод: 25327 слов (64%)

Лев, Колдунья и Платяной шкаф
(Галина Островская)
оригинал: 35642 слов
перевод: 31981 слов (89%)

Конь и его мальчик
(Наталья Трауберг)
оригинал: 45904 слов
перевод: 27852 слов (60%)

Принц Каспиан
(Екатерина Доброхотова-Майкова)
оригинал: 43157 слов
перевод: 37049 слов (85%)

Покоритель Зари
(Татьяна Шапошникова)
оригинал: 49851 слов
перевод: 37035 слов (74%)

Серебряное Кресло
(Татьяна Шапошникова)
оригинал: 48945 слов
перевод: 33434 слов (68%)

Последняя Битва
(Екатерина Доброхотова-Майкова)
оригинал: 41344 слов
перевод: 32657 слов (78%)
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 6 из 8

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist