· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



122 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Имена и названия в "Хрониках Нарнии".
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Имена и названия в "Хрониках Нарнии".
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 1:13 am    Заголовок сообщения: Имена и названия в "Хрониках Нарнии". Ответить с цитатой

Год назад у меня появилась идея составить список всех имён и названий из "Хроник Нарнии" - в оригинале и в переводе. Я подумал, что такой список будет очень полезен не только тем, кто работает с оригиналом текста, но и просто тем читателям, которые хотят знать, как выглядело у Льюиса то или иное имя, ну или просто хотят иметь полный список всего, что в "Хрониках Нарнии" есть. Представляю на суд общественности промежуточный вариант своей работы.

В список включены все имена собственные, термины, устойчивые выражения, а также названия живых существ (кроме тех, что существуют в нашем мире). В качестве источника использовались все семь Хроник Нарнии, а также другие тексты Льюиса о Нарнии ("Рукопись о Лё Фей", "История Нарнии") и официальные карты, которые можно найти в английском издании "Хроник Нарнии", плюс карта Полин Бэйнс.

Структура записи такая: сначала приводится название в оригинале, затем в скобках другие названия-синонимы, далее перевод на русский язык, и, наконец, перечислены произведения, в которых это название присутствует. Произведения обозначены по первым буквам, на английском языке. Расшифровка их приводится ниже. Если перевод не указан, значит данное название по тем или иным причинам отсутствует в переводе или использованное произведение вообще не переводилось на русский язык. В качестве источника перевода использовано классическое последнее издание в переводах Н. Трауберг, Г. Островской, Е. Доброхотовой-Майковой и Т. Шапошниковой.

Сокращения:

HHB – The Horse and His Boy (Конь и его мальчик)
LB – The Last Battle (Последняя битва)
LF – Lefay Manuscript (Рукопись о Лё Фей)
LWW – The Lion, The Witch And The Wardrobe (Лев, Колдунья и Платяной Шкаф)
M – Maps (Карты)
MN – The Magician's Nephew (Племянник Чародея)
ONH – Outline of Narnian History (История Нарнии).
PC – Prince Caspian (Принц Каспиан)
SC – The Silver Chair (Серебряное Кресло)
VDT – The Voyage of the Dawn Treader (Покоритель Зари)

Adam. Адам. MN, LWW, PC, VDT, SC, LB.
Adela Pennyfather. Адела Пеннифевер. SC.
Ahoshta. Ахошта. HHB.
Alambil (Lady of Peace). Аламбиль. PC.
Alberta Scrubb. Альберта Вред. VDT.
Alimash. Алимаш. HHB.
Alps. Альпы. MN.
America. Америка. MN, VDT.
Andrew Ketterley (Mr. Ketterley, Uncle Andrew). Эндрью Кеттерли. MN.
Anne Featherstone. Энн Фиверстон. VDT.
Anradin. Анрадин. HHB.
Anvard. Анвард. HHB, M.
Ape. Обезьян. LB.
Apple of youth. Яблоко жизни. MN.
Arabian Nights. «Тысяча и одна ночь». PC.
Aravis. Аравита. HHB, SC, LB.
Aravir. Аравир. PC.
Archenland. Орландия. MN, HHB, PC, VDT, SC, LB, ONH.
Archenlanders. Орландцы. HHB, LB.
Ardeeb. Ардиб. HHB.
Argoz, см. Lord Argoz.
Arlian. PC.
Arsheesh. Аршиш. HHB.
Aslan. Аслан. MN, LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB, ONH.
Aslan’s country. Страна Аслана. VDT, SC, LB.
Aslan’s How. Холм Аслана. PC, M.
Aslan’s Table. Стол Аслана. VDT.
Atlantis. Атлантида. MN.
Aunt Gertrude. LF.
Aunt Letty (см. Letitia Ketterley). Тетя Летти. MN.
Aunt Polly (см. Polly Plummer). Тетя Полли. LB.
Avra. Авра. VDT, M.
Axartha. Ашарта. HHB.
Azaroth. Азарот. HHB.
Azim Balda. Азым Балдах. HHB.
Azrooh. Азрох. HHB.
Bacchus (Bassareus, Bromios, Ram). Вакх. LWW, PC.
Baker Street. Бейкер-стрит. MN.
Bannister. Баннистер. SC.
Bar. Бар. HHB.
Bassareus (см. Bacchus). Бассарей. PC.
Bastables. MN.
Battle of Beruna. Битва при Беруне. PC, VDT, LB.
Beaversdam. Биверсдам, Бобровая Плотина. HHB, PC, VDT, LB.
Belisar. Велизар. PC.
Bern, см. Lord Bern.
Bernstead. VDT, M.
Beruna. Беруна. LWW, PC, VDT, SC, LB, M.
Beruna’s Bridge (см. Fords of Beruna). Мост у Беруны. PC.
Betty. Бетти. LWW.
Bism (Land of Bism). Бисм. SC, M.
Black Dwarfs. Черные гномы. PC, LB.
Blimey. Гнус. VDT.
Boggles. LWW.
Bottom. Основа. VDT.
Bree. Игого. HHB, SC, LB.
Breehy-hinny-brinny-hoohy-hah (см. Bree). И-йо-го-го-га-га-га-а. HHB.
Bricklethumb. Брикл. HHB.
Bight of Calormen. M.
Bism. Бисм. SC.
Black Woods. Черные леса. PC.
Bramandin. Брамандин. MN.
Brenn. Брэн. VDT, M.
Britain. VDT.
Bromios (см. Bacchus). Бромий. PC.
Buckingham Palace. Букингемский дворец. MN.
Bulgy Bears. Пухлые Мишки. PC.
Buffins. Баффины. LWW.
Bull-Elephant. Слон. MN.
Bull-headed men (см. Minotaurs). Существа с туловищем человека и головой быка. LWW.
Burnt Island. Горелый остров. VDT, M.
Cabby (см. Frank the First). Фрэнк. MN.
Cair Paravel. Кэр-Параваль. LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB, M.
Calavar. Калавар. HHB.
Caldron Pool. Каменный Котел. LB, M.
Calormen. Тархистан. HHB, PC, VDT, SC, LB, ONH, M.
Calormenes. Тархистанцы. HHB, LB.
Cambridge. Кембридж. VDT.
Camillo. Камилло. PC.
Carter. SC.
Caspian the First (Caspian the Conqueror). Каспиан Первый. PC, ONH.
Caspian the Conqueror (см. Caspian the First). Каспиан Завоеватель. PC.
Caspian the Eighth. Каспиан Восьмой. PC.
Caspian the Ninth. Каспиан Девятый. PC, ONH.
Caspian the Tenth. Каспиан Десятый. PC, SC, ONH.
Centaurs. Кентавры. LWW, HHB, PC, SC, LB.
Charn. Чарн. MN.
Chatelaine of Cair Paravel (см. Jadis). Владычица Замка Кэр-Параваль. LWW.
Chervy. Черво. HHB.
Chief (Chief Duffer, Chief Monopod, Chief Voice). Главный. VDT.
Chief Duffer (см. Chief). Предводитель. VDT.
Chief Monopod (см. Chief). Главный однотоп. VDT.
Chief Voice (см. Chief). Главный голос. VDT.
Chippingford. Чипингфорд. LB.
Chlamash. Кламаш. HHB.
Cholmondely Major. Чолмли Старший. SC.
Christmas. Рождество. LWW, PC.
Clipsie. Клипси. VDT.
Clodsley Shovel. Копун Землерой. PC.
Cloudbirth. Облакон. SC.
Coalblack. Уголек. SC.
Coiny. LF.
Col. ONH.
Cole. Коль. HHB.
Colin. Колин. HHB.
Colney Hatch. MN.
Columbus. Колумб. MN.
Cor. Кор. HHB, SC, LB, ONH.
Coriakin. Кориакин. VDT.
Corin Thunder-Fist. Корин Железный Кулак. HHB, SC, LB.
Cornelius. Корнелиус. PC, VDT.
Corradin. Корадин. HHB.
Count of the Western March. Граф Западного Пограничья. PC.
Crescent. Полумесяц. HHB, VDT.
Cruels. LWW.
Dancing Lawn. Танцевальный Луг. PC, M.
Dar. Дар. HHB.
Dark Castle. Темный замок. SC, M.
Dark Island. Темный остров. VDT, M.
Darrin. Дарин. HHB.
Daughter of Eve. Дочь Евы. MN, LWW, SC, LB.
David Gresham. Дэвид Грэшем. HHB.
Dawn Treader. Покоритель Зари. VDT, M.
Deadman’s Hill. Мертвяков холм. PC.
Deathwater Island. Остров Мертвой Воды. VDT, M.
Deeper Magic. Тайная магия еще более стародавних времен. LWW.
Deep Magic. Тайная магия давних времен. LWW.
Deep Realm. Королевство Глубин. SC, M.
Demons. Демоны. HHB, LB.
Deplorable Word. Страшное Слово. MN.
Destrier. Ретивый. PC.
Diggle. Диггл. LB.
Digory Kirke (Lord Digory, Professor Kirke). Дигори Кёрк. MN, LB, ONH.
D.L.F. (см. Trumpkin). Д.М.Д. PC.
Doorn. Дорн. VDT, M.
Dorsetshire. Дорсетшир. MN.
Douglas Gresham. Дуглас Грэшем. HHB.
Dragon Island. Драконий остров. VDT, M.
Dragons. Драконы. MN, LWW, VDT, SC, LB, ONH.
Drinian. Дриниан. VDT, SC, LB.
Dryads (Tree-Women). Дриады. LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB.
Duffers (Dufflepuds, Monopods, Voices). Охламоны. VDT.
Duffle. Даффл. HHB.
Dufflepuds (см. Duffers). Охлотопы. VDT.
Duke of Galma. Герцог Гальмский. VDT.
Duke of Lantern Waste. Герцог Фонарной Пустоши. PC.
Duke of the Lone Islands. Герцог Одиноких Островов. VDT.
Dumnus. Думнус. PC.
Dwarf. Гном. MN.
Dwarfs. Гномы. MN, LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB.
Earthmen. Подземцы. SC.
Eastern Ocean (Great Eastern Ocean). Восточный океан. PC, VDT.
Eastern end of the world (см. World’s End). Восточный край земли (света). HHB, PC, VDT, LB.
Eastern seas. Восточные моря. VDT, SC, LB.
Edith Jackle. Эдит Джекл. SC.
Edith Winterblott. Эдит Уинтерблот. SC.
Edmund Pevensie (Edmund the Just). Эдмунд Пэвэнси. LWW, HHB, PC, VDT, LB, ONH.
Edmund the Just (см. Edmund Pevensie). Эдмунд Справедливый. LWW.
Edward. Эдвард. MN.
Efreets. Джинны. LWW.
Eleanor Blakiston. Элинор Блекистон. SC.
Emeth. Эмет. LB.
Emperor-beyond-the-Sea. Император Страны-за-Морем. LWW, VDT.
Emperor of the Lone Islands. Император Одиноких Островов. PC, VDT, LB.
Emperor-over-the-Sea. Заморский Император. HHB, PC, LB.
Empress Jadis (см. Jadis). Королева Джадис. MN.
Empress of the Lone Islands (см. Jadis). Императрица Одиноких Островов. LWW.
End of the world (см. World’s End). Край Света. VDT, ONH.
England. Англия. MN, LWW, PC, VDT, SC, LB.
Erimon. PC.
Erlian. Эрлиан. LB.
Ettins. LWW.
Ettinsmoor. Этинсмур. SC, M.
Europe. Европа. MN, VDT.
Eustace (Clarence) Scrubb. Юстэс (Кларенс) Вред. VDT, SC, LB, ONH.
Eve. Ева. MN, LWW, PC, SC, LB.
Experiment House. Экспериментальная школа. SC, ONH.
Fairy. Фея. MN.
Farsight. Дальнозор. LB.
Father Christmas. Дед Мороз. LWW.
Father Time. Отец Время. SC, LB, M.
Fauns. Фавны. MN, LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB.
Felimath. Фелимат. VDT, M.
Felinda. Фелинда. MN.
Fenris Ulf (см. Maugrim). LWW(a).
Fire-flowers. Огненные цветы. LWW.
First joke. Первая шутка. MN.
Fledge (Strawberry). Стрела. MN, LB.
Fords of Beruna. Броды Беруны. LWW, PC.
Frank the First (Cabby). Франциск Первый. MN, LB, ONH.
Frank the Fifth. ONH.
Gale. Ветр. LB, ONH.
Galma. Гальма. PC, VDT, M.
Garrett (boys). Гаррет. SC.
Gentle Giants. SC.
Geoffrey Barfield. Джеффри Барфилд. VDT.
Giants. Великаны. LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB, ONH.
Giants’ Bridge. Мост великанов. SC, M.
Ginger. Рыжий. LB.
Girbius. Гирбиус. PC.
Gnomes. Гномы. SC.
Ghouls. Упыри. Привидения. LWW, HHB.
Glasswater Creek. Зеркальный залив. PC, M.
Glenstorm. Громобой. PC, LB.
Glimfeather. Сова. SC, LB.
Glozelle. Глозель. PC.
Goblin. Нечисть. LB.
Goddesses of the wood. Богини леса. MN.
Gods of the wood. Боги леса. MN.
Golden Age of Narnia. Золотой век Нарнии. LB.
Goldwater Island (см. Deathwater). Земля Золотой Воды. VDT.
Golg. Гогл. SC.
Grammatical garden or the Arbour of Accidence pleasantlie open’d to Tender Wits. «Грамматический сад, или Павильон Основ Увеселительных, открытый для Юных Умов». PC.
Grand Vizier. Великий визирь. HHB.
Great-Uncle Kirke. Лорд Кёрк. MN.
Great Bridge Builder (см. Aslan). VDT.
Great Eastern Ocean (см. Eastern Ocean). M.
Great Hall. Большой Зал. LWW, PC, SC.
Great Lion (см. Aslan). Великий Лев. LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB.
Great River. Великая река. LWW, PC, LB, M.
Great Waterfall. Великий Водопад. MN, LB, M.
Great Winter (Long Winter). Великая Зима. SC, LB.
Green ring. Зеленое кольцо. MN.
Greenroof. Месяц листьев. PC.
Griffle. Гриффл. LB.
Gumpas. Гумп. VDT.
Gwendolen. Гвендолен. PC.
Hags. Ведьмы. LWW, PC.
Hall of Black Marble. Черный Мраморный Зал. HHB.
Hall of Images. MN.
Hall of Pillars. Зал с Колоннами. HHB.
Hall of Statues. Зал со Статуями. HHB.
Hamadryads. Гамадриады. PC.
Hammer. Молот. PC.
Hardbiters. Кусачи. PC.
Harfang. Харфанг. SC, M.
Harold Scrubb. Гарольд Вред. VDT.
Harpha. Харфа. LB.
He-Beaver. Бобр. MN.
Helen (Nelly). Елена. MN, LB.
Hempress of Colney ’Atch (см. Jadis). Королева. MN.
Hermit of the Southern March. Отшельник. HHB.
High King over all Kings in Narnia. Король над всеми королями Нарнии. PC, LB.
Hogglestock. Ершик. PC.
Horrors. LWW.
Hwin. Уинни. HHB, LB.
Ilgamuth. Илгамут. HHB.
Ilkeen. Илкин. HHB.
Ilsombreh. Ильсомбраз. HHB.
Incubuses. LWW.
India. Индия. MN.
Island of the Star. Остров Звезды. VDT.
Island of the Monopods (Island of the Voices, Land of the Duffers). M.
Island of the Voices (см. Island of the Monopods). VDT.
Is Man a Myth. «Является ли Человек мифом». LWW.
Ivy. Айви. LWW.
Jack Robinson. MN, LWW.
Jackdaw. Галка. MN.
Jadis (Chatelaine of Cair Paravel, Empress Jadis, Empress of the Lone Islands, Hempress of Colney ’Atch, Queen Jadis, Queen of Narnia, Queen of Queens, Queen of the World, Terror of Charn, White Witch, Witch). Джадис. MN, LWW, ONH.
Jewel. Алмаз. LB.
Jill Pole. Джил Поул. SC, LB, ONH.
Jinns. LWW, PC.
Jupiter. Юпитер. MN.
Kidrash. Кидраш. HHB.
Kilmer. Килмер. MN.
King Above All High Kings in Narnia (см. Aslan). Царь Царей. HHB.
King Arthur. Король Артур. VDT.
Kraken. Морской дракон. VDT.
Lady Liln. Лили. HHB.
Lady of Peace (см. Alambil). Госпожа Мира. PC.
Lady of the Green Kirtle (см. Queen of Underland). Дама в зеленом. SC.
Lady of the Night (см. Zardeenah). Владычица мрака. HHB.
Lady Polly (см. Polly Plummer). Леди Полли. LB.
Lasaraleen. Лазорилина. HHB.
Lagour. Лагур. LB.
Lamp-post. Фонарный столб. MN, LWW.
Land of Bism (см. Bism). Земля Бисма. SC.
Land of the Duffers (см. Island of the Monopods). Остров Охлотопов. VDT, M.
Land of youth. Страна Молодости. MN.
Lantern Waste. Фонарная Пустошь. MN, HHB, PC, LB, ONH.
Last Sea. Последнее Море. VDT.
Leopard. Леопард. PC, VDT.
Letitia Ketterley (Aunt Letty, Miss Ketterley). Летиция Кеттерли. MN.
Lewisham Road. MN.
Life and Letters of Silenus. «Жизнь и письма Силена». LWW.
Lilith. Лилит. LWW.
Lilygloves. Белоручка. PC.
Lily Lake (см. Silver Sea). Озеро Лилий. VDT.
Lion. Лев. VDT.
London. Лондон. MN, LWW, LB.
Lone Islanders. Жители Одиноких Островов. VDT, LB.
Lone Islands. Одинокие Острова. LWW, PC, VDT, SC, LB, ONH, M.
Long Winter (см. Great Winter). ONH.
Lord Argoz. Лорд Аргоз. VDT.
Lord Bern. Лорд Берн. VDT.
Lord Digory (см. Digory Kirke). лорд Дигори. LB.
Lord Mavramorn. Лорд Мавроморн. VDT.
Lord Octesian. Лорд Октезиан. VDT.
Lord of Cair Paravel. Владетель Кэр-Параваля. PC, VDT, LB.
Lord of Victory (см. Tarva). Господин Победы. PC.
Lord Protector of Narnia. Лорд-протектор Нарнии. PC.
Lord Restimar. Лорд Рестимар. VDT.
Lord Revilian. Лорд Ревелиан.VDT.
Lord Rhoop. Лорд Руп. VDT.
Lucy Barfield. Люси Барфилд. LWW.
Lucy Pevensie (Lucy the Valiant). Люси Пэвэнси. LWW, HHB, PC, VDT, LB, ONH.
Lucy the Valiant (см. Lucy Pevensie). Люси Отважная. LWW.
Lune. Лум. HHB, LB, ONH.
Mabel Kirke (Mrs. Kirke). Мейбл Кёрк. MN.
Maenads. Менады. PC.
Magic Horn. Волшебный рог. PC, VDT, ONH.
Magician. Чародей. MN, VDT.
Man-headed bull. Бык с человечьей головой. LWW.
Marches of Underland. Граница Подземья. SC, M.
Margaret. Маргарет. LWW.
Marjorie Preston. Марджори Престон. VDT.
Marsh-wiggles. Квакли(-бродякли). SC.
Mary Clare Havard. Мэри Клэр Гавард. PC.
Master Bowman. Командир лучников. VDT.
Maugrim (Fenris Ulf). Могрим. LWW.
Mavramorn, см. Lord Mavramorn.
Men, Monks and Gamekeepersa Study in Popular Legend. «Исследование распространенных легенд». LWW.
Mentius. Ментиус. PC.
Mezreel. Мезраэль. HHB.
Minotaurs (Bull-headed men). Минотавры. LWW, SC.
Miraz. Мираз. PC, VDT, LB, ONH.
Miss Ketterley (см. Letitia Ketterley). Мисс Кеттерли. MN.
Miss Plummer (см. Polly Plummer). Мисс Пламмер. LB.
Miss Prizzle (teacher). Мисс Приззл. PC.
Miss Spink. LF.
Monopods (см. Duffers). Однотопы. VDT, LB.
Moonwood (hare). Луниан Лесной Месяц. LB, ONH.
Most Noble Order of the Lion. Благороднейший Орден Льва. PC.
Mount Pire. HHB, LB, M.
Mr. Beaver. Мистер Бобр. LWW.
Mr. Ketterley (см. Andrew Ketterley). Мистер Кеттерли. MN.
Mr. Tumnus. Мистер Тумнус. LWW, HHB, PC, LB.
Mr. Whatever (см. Mr. Tumnus). LWW.
Mrs. Beaver. Миссис Бобриха. LWW.
Mrs. Kirke (см. Mabel Kirke). Миссис Кёрк. MN.
Mrs. Lefay. Мисс Лё Фэй. MN, LF.
Mrs. Macready. Миссис Макриди. LWW.
Mrs. Plummer. Миссис Пламмер. MN.
Muil. Мьюл. VDT, M.
Mullugutherum (Warden of the Marches of Underland). Муллугут. SC.
Naiads (Well-Women). MN, LWW, PC.
Nain. Нэйн. PC.
Narnia. Нарния. MN, LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB, ONH, M.
Narnians. Нарнийцы. MN, HHB, PC, VDT, SC, LB.
Narrowhaven. Узкая Гавань. VDT, M.
Nausus. Навсус. PC.
Nelly (см. Helen). Нелли. MN.
New Narnians. Новые нарнийцы. PC.
Nicholas Hardie. Никлас Харди. SC.
Nikabrik. Никабрик. PC.
Nimienus. Нимьенус. PC.
Noble Order of the Table. Благородный Орден Стола. PC.
Nymphs and Their Ways. «Нимфы и их обычаи». LWW.
Oak. Дуб. MN, LF.
Obentinus. Обентиус. PC.
Octesian, см. Lord Octesian.
Ogres. Людоеды. LWW, PC.
Old Narnians. Старые нарнийцы. PC.
Old Palace. Старый Дворец. HHB.
Old Raven. Старый Ворон. PC.
Olvin. Олвин. HHB, ONH.
Orknies. LWW.
Orruns. Оррунс. SC.
Oscuns. Оскунс. PC.
Overland. Наземье. SC.
Overlanders. Наземцы. SC.
Owl. Филин. MN.
Pacific Ocean. Тихий океан. PC.
Passarids. Пассариды. PC.
Pattertwig. Тараторка. PC, LF.
Peepiceek. Пичичик. PC, VDT.
People of the Toadstools. LWW.
Peridan. Перидан. HHB.
Peter Pevensie (Peter the Magnificent). Питер Пэвэнси. LWW, HHB, PC, VDT, SC, LB, ONH.
Peter the Magnificent (см. Peter Pevensie). Питер Великолепный. LWW.
Pevensie. Пэвэнси. VDT, SC, LB, ONH.
Phoenix. Феникс. LB.
Pire. HHB, ONH.
Pittencream. VDT.
Plato. Платон. LB.
Poggin. Поггин. Поджин. LB.
Pole Star. Полярная звезда. LB.
Polly Plummer (Aunt Polly, Lady Polly). Полли Пламмер. MN, LB, ONH.
Pomely. Памела. PC.
Pomona. Помона. PC.
Professor Kirke (см. Digory Kirke). Профессор Кёрк. MN, LWW, VDT, LB, ONH.
Prunaprismia. Прунапризмия. PC.
Puddleglum. Хмур. SC, LB.
Pug. Мопс. VDT.
Pugrahan. Паграхан. LB.
Pulverulentus Siccus. Пульверулентус Сиккус. PC.
Puzzle. Лопух. LB.
Queen Jadis (см. Jadis). Королева Джадис. MN.
Queen of Narnia (см. Jadis). SWW.
Queen of Queens (см. Jadis). Царица Цариц. MN.
Queen of the Deep Realm. Королева. SC.
Queen of the World (см. Jadis). MN.
Queen of Underland (Lady of the Green Kirtle, Serpent, Witch). Королева Подземья. SC.
Rabadash. Рабадаш. HHB, ONH.
Ram (см. Bacchus). Овен. PC.
Ram the Great. Рам Великий. HHB, ONH.
Ramandu. Раманду. VDT, SC.
Ramandu’s daughter (Star’s daughter). Дочь Раманду. VDT, ONH.
Ramandu’s Island. Остров Раманду. VDT, M.
Ravenscaur. Вороньи скалы. PC.
Red Dwarfs. Рыжие гномы. LWW, HHB, PC.
Redhaven. Алая гавань. HHB, VDT.
Reepicheep. Рипичип. PC, VDT, SC, LB.
Restimar, см. Lord Restimar.
Revilian, см. Lord Revilian.
Rhince. Ринс. VDT.
Rhoop, см. Lord Rhoop.
Rilian. Рилиан. SC, LB, ONH.
Rilian the Disenchanted. Рилиан Спасенный от Чар. LB.
Rhindon. Риндон. PC.
Rishda. Ришда. LB.
Rishti. Ришти. HHB.
River god. Речной бог. MN.
Rogin. Роджин. HHB.
Roonwit. Руномудр. LB.
Ruined City of the Giants. Разрушенный город великанов. SC, M.
Rumblebuffin. Рамблбаффин. LWW.
Rush. Стремнинка. PC, M.
Rynelf. Ринельф. VDT.
Salamanders. Саламандры. SC.
Sallowpad. HHB.
Sarah. Сарра. MN.
Satyrs. Сатиры. MN, LWW, PC, SC, LB.
Scrubb. Вред. VDT, SC, LB.
Sea People. Обитатели моря. Морские жители. LWW, VDT, M.
Sea Serpent. Морской Змей. VDT, SC.
Second Battle of Beruna. Второе сражение при Беруне. VDT.
Secret Hill. Заповедный Холм. LWW.
Serpent (см. Queen of Underland). ONH.
Seven Brothers of Shuddering Wood. Семь братьев из Тенистого Леса. PC.
Seven Friends of Narnia. Семеро друзей Нарнии. VDT, LB.
Seven Isles. Семь Островов. HHB, PC, VDT, SC, M.
Seven Lords. Семеро лордов. VDT.
Shadowlands. Страна теней. LB.
Shallow Lands. SC, M.
Shar. Зар. HHB.
Shasta. Шаста. HHB.
Sherlock Holmes. Шерлок Холмс. MN.
Shift. Хитр. LB, ONH.
Ship. Корабль. PC, VDT.
Shribble. Шрибл. SC, LB, M.
Shuddering Wood. Тенистый Лес. PC.
Silenus. Силен. LWW, PC.
Silvans. Сильваны. PC.
Silver Sea (Lily Lake). Серебристое Море. VDT, M.
Slinkey. Слинки. LB.
Snowflake. Снежинка. SC.
Somerset. Соммерсет. PC.
Son of Adam. Сын Адама. MN, LWW, SC.
Sopespian. Сопестиан. PC.
Sorlois. Сорац. MN.
Southern desert. Южная пустыня. LB, ONH.
Southern March. HHB.
South Sea. Южное море. PC.
Spare Oom. Пуста-Якомната. LWW.
Spear-Head. Острие Копья. LB.
Spectres. LWW.
Spivvins. Спивинс. SC.
Splendour Hyaline. Блистательный. HHB, PC.
‘Spotty’ Sorrier. Прыщавый Сорнер. SC.
Sprites. LWW.
Spirits of evil trees. Духи злых деревьев. LWW.
Spirits of poisonous plants. Духи ядовитых растений. LWW.
Stable hill. Хлев. LB.
Stars. Звезды. VDT.
Star’s daughter (см. Ramandu’s daughter). Дочь Звезды. LB.
Stonefoot. Многопуд. LB.
Stone Knife. Каменный нож. LWW, VDT.
Stone Table. Каменный Стол. LWW, HHB, PC, VDT.
Stormness Head (mount). Вершина Бурь. HHB, M.
St. Paul’s. Св. Павла. MN, SC.
Strawberry (см. Fledge). Земляничка. MN.
Sulky (см. Eustace Clarence Scrubb). Зануда. VDT.
Sunless Sea. Мрачное море. SC, M.
Susan Pevensie (Susan the Gentle). Сьюзен Пэвэнси. LWW, HHB, PC, VDT, LB, ONH.
Susan the Gentle (см. Susan Pevensie). Сьюзен Великодушная. LWW.
Swanwhite. Лилиана Белая Лебедь. LB, ONH.
Tacks. Блямц. VDT.
Talking Beasts. Говорящие звери (животные). MN, HHB, PC, VDT, LB.
Tarkaan. Тархан. HHB, LB.
Tarkheena. Тархина. HHB.
Tarva (Lord of Victory). Тарва. PC.
Tash. Таш. HHB, LB.
Tashbaan. Ташбаан. HHB, LB, M.
Tashlan (см. Aslan). Ташлан. LB.
Teebeth. Тебеф. HHB.
Tehishbaan. Ташбаан. LB.
Telmar. Тельмар. HHB, PC, VDT, ONH.
Telmarines. Тельмарины. PC, VDT, ONH.
Terebinthia. Теревинфия. PC, VDT, SC, M.
Terror of Charn (см. Jadis). Ужас Чарна. MN.
Thornbut. Торн. HHB.
Tirian. Тириан. LB, ONH.
Tisroc. Тисрок. HHB, LB.
Toffee-tree. Конфетное дерево. MN.
Tombs of the Ancient Kings. Усыпальницы. HHB.
Tormunt. Тормунг. HHB.
Tran. Тарн. HHB.
Treasure Island. «Остров сокровищ». MN.
Tree. Дуб. VDT.
Tree of Protection. Древо Защиты. LB, ONH.
Tree People. Древесные люди. PC.
Tree-Women (см. Dryads). Духи деревьев. LWW.
Trufflehunter. Боровик. PC, VDT.
Trumpkin (D.L.F.). Трам. PC, VDT, SC, LB.
Ulysses. Одиссей. VDT.
Uncle Andrew (см. Andrew Ketterley). Дядя Эндрью. MN.
Uncle Harold (см. Harold Scrubb). Дядя Гарольд. VDT.
Underland. Подземье. SC, M.
Unicorns. Единороги. LWW, LB.
Urnus. Урнус. SC.
Utter east (см. World’s End). Самый восточный Восток. VDT.
Uvilas. Увилаз. PC.
Valley of the Thousand Perfumes. Дол Тысячи Запахов. HHB.
Very end of the world (см. World’s End). Самый край света. LWW, VDT.
Voices (см. Duffers). Голоса. VDT.
Voltinus. Вольтинус. PC.
Voluns. Волунс. PC.
Warden of the Marches of Underland (см. Mullugutherum). Страж на границе Подземья. SC.
War Drobe. Платенашкаф. LWW.
War of Deliverance. Война за Освобождение. LB.
Well-Women (см. Naiads). Духи источников. LWW.
Werewolves. (Волки-)оборотни. LWW, PC.
Western March. Западное Пограничье. PC.
Western Mountains. Западные горы. HHB, PC.
Western Wild. Западные Дебри. MN, LB, M.
White Stag. Белый Олень. LWW, ONH.
White Witch (см. Jadis). Белая Колдунья. LWW, PC, VDT, SC, LB, ONH.
Wight (isle). Уайт. VDT.
Wild Lands of the North (Wild Northern Lands, Wild Waste Lands of the North). M.
Wild Northern Lands (см. Wild Lands of the North). Дикие Северные страны. LB.
Wild Waste Lands of the North (см. Wild Lands of the North). Пустынные северные места. SC.
Wimbleweather. Ветролом. PC.
Winding Arrow River. Орлянка. HHB, M.
Witch (см. Jadis). Колдунья. MN, LWW, PC
Witch (см. Queen of Underland). Колдунья. SC, LB.
Wood Between the Worlds. Лес-между-мирами. MN.
Wood-goddesses. Древесные богини. PC.
Wood-gods. Древесные боги. PC.
Wooses. LWW.
World’s End (eastern end of the world, end of the world, utter east, very end of the world). Край света. VDT.
Wraggle. Враггл. LB.
Wraiths. LWW.
Yellow ring. Желтое кольцо. MN.
Zardeenah (Lady of the Night). Зардинах. HHB.
Zulindreh. Зулиндрех. HHB.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT


Последний раз редактировалось: Pietro (Сб Авг 18, 2012 3:21 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13960
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 2:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Вами проделана огромная и нужная работа.
Никогда не видел, чтобы имена и названия были столь подробно приведены в систему.
Более того, - я такого не видел и на сайтах англоязычных нарнийцев.
То есть, может быть, я там чего-то и пропустил, - но чтобы так, вот, в одном посте, всё было логично увязано, - не видел.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 2:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Более того, - я такого не видел и на сайтах англоязычных нарнийцев.

Ну если бы такая работа уже где-то была, то незачем было её осуществлять, согласитесь. Smile На самом деле подобные списки на англоязычных сайтах встречаются, но они недосточно полны и, конечно, не включают аналогов на русском языке.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan
Воевал против Мираза


Зарегистрирован: Oct 05, 2008
Сообщения: 991
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 3:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro, работа действительно огромная и уникальная. И пусть за рубежом похожие списки пытались составлять и ранее - это не умаляет Ваших заслуг. Тем более, что прежние варианты не отличались исчерпывающей полнотой.

Можно с уверенностью сказать, что для нас Вы точно стали первопроходцем в систематизации материалов "Хроник Нарнии" и вообще, творческого наследия К.С. Льюиса. Cool
_________________
За Нарнию! За Аслана!

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Арья
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Jun 26, 2011
Сообщения: 206
Откуда: Харьков

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro, какая потрясающая работа! Спасибо Вам! Это дейсвительно очень большой и кропотливый труд.
_________________
I'm on Aslan's side even there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо всем за добрые слова и высокую оценку моего скромного вклада в то, чтобы Нарния стала нам всем ещё ближе и понятнее. Но я хочу сказать о другом.

Как следует из названия темы, это место для разговоров об именах и названиях в "Хрониках Нарнии", об их явном и неочевидном смыслах, происхождении и любых аллюзиях. А потому здесь приветствуются не только комментарии по проделанной мной работе, но и по любому имени, упомянутому в ней или пропущенному по недосмотру.

Для начала скопирую сюда мой диалог с Соколом о возможных параллелях между деревней Певенси в сказках Р. Киплинга о Паке и семейством Певенси в "Хрониках Нарнии"

Cокол писал(а):
Полагаю, не нужно подробно расписывать, что упоминание Пэвенси греет мне душу. Нет, правда, правда, - ОЧЕНЬ приятно! Хотя, понятное дело, к семье Пэвенси, о которой писал Мастер, отношения это не имеет никакого. Или таки имеет? В смысле фамилии? Часто ли эта фамилия встречается в Англии?


Pietro писал(а):
Хороший вопрос. Начнём с того, что у Льюиса и у Киплинга это имя пишется по-разному. В "Хрониках Нарнии" - Pevensie, когда как деревушка в восточном Суссексе назвывется Pevensey. Это местечко впервые упомянуто в "Англосаксонской хронике" под 1049 годом (Pefensae). После Нормандского завоевания Певенси достался единоутробному брату Вильгельма Завоевателя, графу Роберу де Мортену (1031-1095), который построил здесь замок. Вероятнее всего, именно это название Льюис и держал в голове, когда придумывал фамилию для своих героев. Насколько мне известно, в реальности такой фамилии не существовало, как не было и других мест на карте Англии, носящих сходное название. Так что прямое заимствование из сказок Киплинга кажется мне весьма вероятным.


Деревня Певенси в Суссексе.


Развалины замка Певенси.

Хочу ещё добавить, что на связь данного рассказа Киплинга с "Хрониками Нарнии" указывают и некоторые исследователи Льюиса. Так, Марта Сэммонс в книге "A Guide Through Narnia" (1979) пишет, что в сказке Редьярда Киплинга о Паке упоминаются дети, живущие неподалёку от замка Певенси, которых Пак, кстати говоря, называет "сыновьями Адама" и "дочерьми Евы" (стр. 153). И действительно:

Цитата:
– Ну да, ты же эльф! – заметил Дан.
– Разве я хоть раз произнес это слово? – резко спросил Пак.
– Нет. Ты говорил о Народе С Холмов, но ни разу не упомянул ни фей, ни эльфов.
– А как бы вам понравилось, если вас все время называть «смертными», или «человечьим отродьем», или «сыновьями Адама», или «дочерьми Евы»?


Всю дискуссию читайте здесь: http://www.narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=1206
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Люcи
Старожил


Зарегистрирован: Jun 13, 2007
Сообщения: 520
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прекрасная идея! Smile Спасибо большое!
Теперь не надо искать в оригинале названия, а мне нужно и интересно их узнать, а лень искать.
К тому же, не во всех переводах мне все имена нравились и хотелось самой кое-какие перевести. А теперь полегче можно будет это сделать.)
Есть предложение! Можете дополнить этот список всеми переводами с указанием всех известных переводчиков! Это будет интересно..)
Мне так, например "Лопух" не нравиться, а сейчас у молодежи он и вовсе с ругательным словом может сассоциироваться, а бедный ослик не так и плох был и виноват (попал же в Страну Аслана-таки ), так что мне лично "Недотепа" больше импонирует ))
Поэтому мне и было интересно узнать, а как в оригинале написано?
И что это у Вас простите, за Платенашкаф такой? Это из какого перевода? Я вообще такого что-то не припомню.. да, и в русском языке нет такого слова Rolling Eyes
И еще некоторые переводы имен не нравятся (правда в основном не у Вас, а вообще)
А переводчиков не плохо было бы указать потому что у меня так "Хроники Нарнии" во многих изданиях и когда мама мне еще в детстве принесла одно очень красивое красочное издание ХН в других переводах я-таки не стала его читать (хотя очень хотела прочитать другие переводы так как оригинала у меня не было (иначе б я с удовольствием их еще тогда в нем прочитала), а хотелось как можно больше о них знать) только из-за того, что мне не понравились там названия! Так до сих пор и не прочитала полностью эти переводы из-за не нравящихся названий. А жаль..может быть они и не плохие..но не могу я их воспринимать. Помню когда давала своим друзьям в детстве читать ХН, то даже давала им книги в разных изданиях чтобы читали только с понравившимися мне названиями и до сих пор так давала бы если бы не купила наконец-то тома со всеми нравящимися мне переводами названий и имен
Я так, например, стараюсь скупать все новые издания ХН и при этом всегда смотрю на переводы. У меня любимые и не любимые переводы.. и покупаю новые издания ХН только с любимыми своими переводами, всегда при покупке смотрю прежде всего на авторов перевода, потому что мне важно чтобы названия и имена героев мне нравились. И не покупаю ХН с не понравившимися именами. А таких много..( Новые переводы выбираю по этому принципу..а потом могу уже читать текст и оценить весь перевод, иначе я его не воспринимаю..хотя может быть перевод отличный
Подумала, может не одна я такая? И кому-то это тоже будет нужно?
Так что, переводы имен и названий конечно МНОГО что значат для восприятия произведения и хорошо бы их знать, чтобы сразу читать произведения с понравившимися названиями, тогда и произведение может больше понравится Smile Хорошо же если у всех будет возможность сразу выбрать? Smile

Pietro писал(а):
Представляю на суд общественности промежуточный вариант своей работы.

К тому же, раз он у Вас промежуточный, то может быть, Вы любезно согласитесь на мое предложение представить тут-таки все имеющиеся переводы имен и названий (с указанием всех переводчиков) ? Smile
Так как может быть еще найдутся люди, которым не безразличны названия в переводах (особенно тех, кто еще не читал "ХН", пусть сначала читают Вашу тему, а потом читают "ХН" сразу с понравившимися названиями! Авось и "Хроники Нарнии" как и мне тогда больше понравятся! )) Мне повезло в этом смысле. Я впервые читала их в лучших переводах в свое время! Smile
Или мне может быть самой это сделать? Smile


Последний раз редактировалось: Люcи (Вт Авг 21, 2012 8:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13960
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люси писал(а):
И что это у Вас простите, за Платеношкаф такой? Это из какого перевода? Я вообще такого что-то не припомню.. да, и в русском языке такого слова нет


Вообще-то, сие из, что называется, самого классического перевода, какой только можно себе вообразить, - именно этот перевод Н.А. Островской я с детства читал:

Цитата:
Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю?

_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Люcи
Старожил


Зарегистрирован: Jun 13, 2007
Сообщения: 520
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол
Цитата:

Вообще-то, сие из, что называется, самого классического перевода, какой только можно себе вообразить, - именно этот перевод Н.А. Островской я с детства читал:

Цитата: "Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? "


Ой! Просите Rolling Eyes Как я могла забыть? Embarassed Конечно же, я сейчас вспомнила это место и перевод Smile и люблю его с детства. Давно не перечитывала. И наверно просто и подумать не могла, что он даже ТАКИЕ названия включил! Shocked


Последний раз редактировалось: Люcи (Вт Авг 21, 2012 9:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Вообще-то, сие из, что называется, самого классического перевода, какой только можно себе вообразить, - именно этот перевод Н.А. Островской я с детства читал:

Сокол, ну это вообще-то очевидно из текста. А я ведь в самом начале написал, что все переводы взяты из типового издания "Хроник Нарнии", которое сейчас в продаже:

Цитата:
В качестве источника перевода использовано классическое последнее издание в переводах Н. Трауберг, Г. Островской, Е. Доброхотовой-Майковой и Т. Шапошниковой.

Кстати, не смотря на разных переводчиков в этом издании, все имена в нём были унифицированы (видимо, Н. Трауберг) и потому могут отличаться от более ранних изданий тех же переводчиков.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Люcи
Старожил


Зарегистрирован: Jun 13, 2007
Сообщения: 520
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
Кстати, не смотря на разных переводчиков в этом издании, все имена в нём были унифицированы (видимо, Н. Трауберг) и потому могут отличаться от более ранних изданий тех же переводчиков.


Интересно было бы посмотреть, что это за последнее издание? Обложку хотя бы Smile А то Трауберг моя любимая переводчица!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В продолжение темы об именах даю здесь ссылки на те темы, в которых отдельные имена уже обсуждались:

Тема Сокола об имени Аслана:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=422

И две моих темы, про Дигори Кёрка и Люси:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=1262
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=1208

Также, вероятно, значение имён могли обсуждаться в темах, отведённых для конкретных персонажей.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13960
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2012 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люси писал(а):
Интересно было бы посмотреть, что это за последнее издание?


Разговоры об изданиях - в отдельной теме:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=561
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Авг 22, 2012 9:56 pm    Заголовок сообщения: Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси Ответить с цитатой

Многих читателей интересовал вопрос, почему главных героев повести «Лев, Колдунья и Платяной Шкаф» звали именно так, а не иначе, и не содержится ли в этих именах какая-нибудь подсказка, важная для понимания авторского замысла. Но прежде, чем мы перейдём к анализму имён, надо сказать несколько слов о предыстории сюжета.

В январе-июле 1940 года в доме Льюиса гостили три девочки из католической школы Святейшего Сердца в Хаммерсмите (район Лондона), спасаясь от немецких бомбёжек. Этот факт памятен многим, но, возможно, мало кому известны их имена. Вот они: Маргарет Лейланд (Margaret Leyland), Мэри Деррингтон (Mary Derrington) и Кэтрин Фи (Katherine Fee). Их история нас в данном случае не интересует, важно другое: именно это событие послужило основой для завязки сюжета «Льва, Колдуньи и Платяного Шкафа».

Но, надо сказать, что первоначальная версия значительно отличалась от опубликованного текста. Сначала повесть начиналась так:

Цитата:
«This book is about four children whose names were Ann, Martin, Rose and Peter. But it is most about Peter who was the youngest. They all had to go away from London suddenly because of the Air Raids, and because Father, who was in the army, had gone off to the war and Mother was doing some kind of war work. They were sent to stay with a relation of Mother's who was a very old Professor who lived by himself in the country.»

Но в опубликованном варианте этот фрагмент выглядит совсем иначе:

Цитата:
«Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids. They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office.»

Как мы видим, имена детей были совершенно другими: Энн, Мартин, Роза и Питер, а не Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. Изменился их порядок, а кроме того, Питер (единственное совпадение!) был младшим из них, а не старшим. Впрочем, всё это вам, конечно, известно. Однако же наиболее впечатляет следующее предложение: «But it is most about Peter who was the youngest». То есть в первоначальной версии рассказывается «главным образом о Питере». Из чего следует сделать неизбежный вывод: только он один попадает в Нарнию. А потому все разговоры о том, как сочетаются Энн, Мартин, Роза и Питер с Питером, Сьюзен, Эдмундом и Люси, увы, оказываются совершенно бессмысленными.

Однако, попробуем выжать из этих имён максимум возможного.

Энн (Ann). Имя самое заурядное и, как всем известно, восходит в еврейскому имени חַנָּה (Ханна) – «милость, благодать».

Мартин (Martin). Тоже достаточно распространённое имя. Происходит от римского имени Martinus – «посвящённый Марсу», древнеримскому богу войны. В переносном значении – «воинственный» или «доблестный».

Роза (Rose). Как это ни удивительно, но самое интересное имя. Происходит совсем не от латинского названия цветка – rosa (эта ассоциация возникла позднее), а от германского имени Hrodheid – «благородная родом». Это значение оказывается созвучным прозвищу королевы Сьюзен, о чём никто из российских читателей «Хроник Нарнии» не догадался бы, потому что… впрочем, об этом после.

Питер (Peter). Как уже было сказано, это единственное имя, присутствующее и в опубликованном варианте. Надо полагать, тому были какие-то, неведомые нам причины. Происхождение его известно всем людям, читавшим Новый Завет. Происходит оно от греческого имени Πέτρος (Петрос) – «камень». Так назвал первоверховного апостола Симона (в будущем первого епископа Римского) Господь наш Иисус Христос.

А теперь, наконец, о тех именах, к которым мы все привыкли:

Про Питера я уже писал выше. Здесь следует добавить только то, что, как верховный король, он получил прозвище the Magnificent, то есть «великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный». Очень подходящий эпитет для верховного правителя. Г. Островская выбрала вариант «Великолепный», придраться не к чему.

Имя Сьюзен (Susan) происходит от еврейского имени שׁוֹשַׁנָּה (Шошанна), то есть «водяная лилия». В русской традиции ему соответствует Сусанна. Хочется отметить, что в первоначальной версии одно из имён также было «цветочным» – Роза, а потому логично предположить, что именно Розу Сьюзен и заменила. Как королева Нарнии Сьюзен носила прозвище the Gentle – «благородная родом» (сравните со словом «джентельмен»), в переносном значении, возможно, «отличающаяся изящными, благородными манерами». Г. Островская совершенно недопустимо перевела это слово как «Великодушная». Где она нашла здесь великодушие, я не знаю. Тем самым пропала интересная параллель с первоначальным именем – Роза, которое, как я уже писал, изначально имело ровно то же значение.

Эдмунд (Edmund) – старинное древнеанглийское имя (раньше писалось Eadmund), которое носили многие англосаксонские короли и мученики, происходит от двух корней: ead – «богатый, счастливый» и mund – «защитник». В церкви св. Эдмунда в США, кстати, установлен витраж, изображающий Льюиса, но об этом Сокол писал в другом месте. Как король Нарнии, носил прозвище the Just, что Г. Островская совершенно правильно перевела как «Справедливый». Такое прозвище почти наверняка означало, что король Эдмунд прославился своей мудростью при вынесении судебных решений (привет Соколу).

Люси (Lucy) – восходит к женской форме популярного древнеримского имени Lucius (Луций), происходящего от латинского lux – «свет». В русской традиции – Лукия, хотя Светлана было бы точнее. Smile Очень может быть, что имя это младшая из детей получила благодаря крестнице Льюиса, Люси Барфилд. Об этом см. мою статью «Три Люси Нарнийских». Прозвищем королевы Люси было the Valiant – «храбрая, отважная, доблестная», что опять-таки в переводе Г. Островской передано верно – «Отважная».

Итак, что мы имеем в сухом остатке? Да по сути ничего. Происхождение этих имён, что ранних, что каноничных, не даёт нам практически ничего: они никак не связаны с их обладателями и не позволяют нам узнать о них что-нибудь новое. Льюис выбирает для своих героев самые обыкновенные английские имена, тем самым подчёркивая, что его герои – просто дети, такие же, какими были мы с вами. Тут и сказке конец, а кто слушал молодец.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Арья
Друг Нарнии


Зарегистрирован: Jun 26, 2011
Сообщения: 206
Откуда: Харьков

СообщениеДобавлено: Ср Авг 22, 2012 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro, Вы как всегда радуете своими исследовательскими работами. Очень понравилось, что, что вы не только сравнивали происхождения и переводы имен их толкование, но и приводили примеры переводов разных переводчиков.

Буду с удовольствием следить за Вашими дальнейшими публикациями.
_________________
I'm on Aslan's side even there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist