· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



434 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Космическая трилогия - обсуждение.
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Космическая трилогия - обсуждение.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Автор на все времена
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я хочу сказать несколько слов о том, как началась история "Мерзейшей Мощи" в России, а тогда ещё в СССР. Думаю, нет нужды напоминать, что первым и последним переводчиком этого романа на русский язык была Наталья Леонидовна Трауберг. Сама она считала "Мерзейшую мощь" одним из лучших произведений К.С. Льюиса. В одном из интервью она пишет о ней так:

Цитата:
У Льюиса есть такая “Космическая трилогия”. Первый роман, “За пределами безмолвной планеты”, мне совершенно не нравится, это очень слабенькая вещь. Второй, “Переландра”, ужасно нравился Сергею Сергеевичу Аверинцеву, но мне он тоже не близок: меня в нем настолько травмировало буйное противление злу силой – физической силой! – что все остальное я как-то не восприняла. Хотя по художественному уровню это уже лучше. А вот третий роман, “Мерзейшую мощь”, я очень люблю. Я начала его переводить в 1979 году и закончила к Пасхе 1983 года, в Литве. С этим переводом связано много всяких интересных историй, но это уже отдельный разговор. А что касается самого романа, то он удивительно жизненный, причем многое в нем очень напоминает советские реалии 80-х годов – такое вот странное совпадение. Но главное, роман этот глубоко христианский, он – о смирении, с помощью которого только и можно преодолевать торжествующее вокруг зло.


Нам, конечно же, интересен этот "отдельный разговор" о "Мерзейшей мощи", о котором сказала Наталья Леонидовна. Насколько я понимаю, сама она больше к этой теме не возвращалась, за исключением небольшого фрагмента в ответах на вопросы читателей:

Цитата:
Перевести "Мерзейшую мощь" меня постоянно просил Сергей Сергеевич Аверинцев, он мне ее содержание в 1978 году рассказывал по телефону. При этом самой книжки у него не было, ее удалось достать позже.

А вспомните, какое было время – преследование инакомыслящих, в том числе и за веру. Людей увольняли с работы, всячески перекрывали кислород, а кого-то и сажали в лагеря, в том числе и священников, как православных, так и католических. Мы, разумеется, молились за них, и иногда к молитвам добавляли обещания – сделать нечто, какое-то нужное дело. Перевод "Мерзейшую мощь" для меня стал исполнением такого вот обета. Я воспринимала это как мой взнос в дело умножения добра, как дополнение молитвы.

Не успела я осенью 1979 года начать перевод, как один из моих знакомых заметил, что один из героев "Мерзейшей мощи", Уизер, удивительно напоминает Брежнева. Так же шамкает, так же себя ведет. Ну, совпадение, подумала я. И продолжала работу. Причем работала я долго, перевод приходилось перемежать прочими делами, так что закончила я только к Пасхе 1983 года. Тем временем скончался Брежнев, к власти пришел Андропов. И тут мой знакомый вскричал: "Но это же абсолютный Фрост! Как вылитый! С такими же ослепительными зубами!". Сейчас-то я могу сказать "Царствие им небесное, прости им, Господи", но пока они были живы, мы даже и не знали, насколько все они были больны, и охотно отождествляли их с весьма неприятными метафорическими героями. И тогда мы стали ждать Кэрри – этакого либерала, чуть-чуть смешного, бодрого – но надеяться на него не смели. И когда пришел Горбачев, мы просто валялись от хохота: настолько он оказался похож на Кэрри.


Первая возможность официально (а не в самиздате) опубликовать роман подвернулулась только в 1991 году, когда им заинтересовался московский журнал "Согласие". Именно об этом эпизоде упоминала Н. Доброхотова-Майкова в уже публиковавшихся на форуме воспоминаниях:

Цитата:
К слову, тогда же, в 91, вышла "Мерзейшая мощь" в каком-то странном журнале, кажется, "Согласие", но точно помню - в августовском номере, потому что усмотрели знамение: Защитил нас Мерлин! Потому и говорю всегда: пишите антиутопии! Предотвращайте их в реальности!

Могу похвастаться: я не только приложила руку к публикации, ещё и эпиграф перевела! Рассказываю для биографии Н.Л. Это было в Вильнюсе. Говорили целыми днями о К.С. Она сказала, что у него есть потрясающий роман, она хотела его перевести, начала, но нет сил и времени закончить. Нашла закопанные где-то знаменитые зелёные листочки, стала читать. Все обмирали.

Через несколько дней вдруг говорит: а вы знаете, я оказывается перевела всё.

Только отредактировать, и можно давать. Только вот... чтобы перевести эпиграф, нужно вернуться, входить в это опять, у меня сейчас сил нет. А нужно обязательно. Это две строчки старого английского поэта, архаичные, "Мерзейшая мощь" - оттуда. Вы не попробуете? Вам читать не надо, вы не поймёте. Смысл такой, что это страшное наползает, как туча, как тень.

Обязательно надо, а то Серёжа Аверинцев переводит "эта гнусная сила", мне очень не нравится, но если он переведёт первый, так это и останется.

Попробуйте?

Я ушла гулять и вернулась со своим вариантом. Так мы с Н.Л. обставили Аверинцева.


По форс-мажорным обстоятельствам начать публиковать "Мерзейшую мощь" удалось только в январском номере 1992 года, а спустя два месяца, когда роман был опубликован, появилась статья Аллы Марченко "Тягательство живой силы с железной", в качестве своего рода послесловия к нему. Её я и помещаю ниже, а всё вышесказанное было к тому введением. Smile

* * *

Алла Марченко

«ТЯГАТЕЛЬСТВО ЖИВОЙ СИЛЫ С ЖЕЛЕЗНОЙ»

«Мерзейшая мощь» (в переводе Натальи Трауберг) началась «потаенно», в самом начале 80-х; пробиться в «белодневные» слои ей не удалось даже тогда, когда «бетон брежневизма» вроде бы дал трещину. Тем, кто пристрастился к серьезному чтению уже в новые времена, это может показаться странным, поскольку в романе Льюиса, в отличие, скажем, от знаменитой антиутопии Дж. Оруэлла, его совместника по поколению, на первый взгляд, нет ничего, что бы указывало на «язвы» «победившего социализма». Уж очень здесь все английское – ландшафты и интерьеры, характеры и нравы, понятия и способы соображения понятий – и тех, что формируются действительностью, и тех, что искрят при сдвигах сюжета в сторону вымысла.

Одна замечательная поэтесса сказала как-то, что в настоящем романе обязательно должны быть две вещи: ужас и уют. В «Мерзейшей мощи» и того, и другого предостаточно, но и у того, и у другого – сильный британский «акцент»…

Да и в художественном отношении проза Льюиса – вне подозрений; при всех своих фактических забавах и затеях автор «Мерзейшей мощи» добропорядочен, почти классичен, местами как бы и старомоден.

Читая эту уютно-страшную сказку, – когда-то, впервые, я вспоминала (ассоциация по смежности) то «Мастера и Маргариту» – тоже ведь «современная сказка для взрослых», то пушкинское (ассоциация по сходству):

…по-старому шутивший
Отменно тонко и умно,
Что ныне несколько смешно.

И не исключено, кстати, что отменная тонкость текста и насторожила издателей «белодневной» беллетристики: а ну как – при таких-то, «паутинках» – не заметят, прошляпят, прозевают спрятанный в филологических «ажурах» намек? И кто его знает, на что «намекает»…

Предполагаю: и первые читатели потаенной «Мерзейшей мощи» не очень-то знали, какой урок и намек преподносит им новейший английский «сказочник». Но и не зная (конкретно), чувствовали точно: дабы уберечься от мерзейшей мощи системы сдавливания, надобно «взяться за руки», сбиться в круг, отыскать, изобрести, выдумать убежище – иллюзию бесконечно хрупкого, ничем вроде бы не защищенного, но непобедимого противостояния. Помните, в «какатопии» Дж. Оруэлла герои любуются крошечным домиком внутри стеклянного шарика, мечтая оказаться там?

Внутри шарика, который, уподобившись всевышнему стеклодуву, «выдул» К.-С. Льюис, поместились и дом, и усадьба Сент-Энн. Ее имя и стало паролем «льюисистов». Сошлюсь на признание Н. Трауберг: «…Книгу я закончила к Пасхе 1982-го, твердо помня еще с 1977 г., когда я ее впервые прочитала, что живу в Сент-Энн, жду и дождусь вместе с друзьями, а потому должна это делать».

Кругов такого рода (я имею в виду не политические объединения, а сообщества интеллектуалов, которые, по меткому выражению одного нынешнего публициста, «признали себя неспособными к диссидентской голгофе») было достаточно много. Существовал, к примеру, очень широкий круг вольнослушателей лекций Сергея Аверинцева; держались кучно, даже не будучи лично знакомыми, и «этнокосмисты» – люди гумилевской сферы влияния.

«Льюисистов» было, разумеется, куда меньше, но и они держались друг за друга, и рукопись «Мерзейшей мощи» двигалась по кругу и по цепочке: ее брали прочесть, перепечатать и всегда знали – у кого. Советовали: дать тем-то и тем-то; иногда, конечно, ошибались, но чаще – попадали в «точку».

В доме моих друзей, они же друзья юности Натальи Трауберг, и по сей день хранится «свиток» «Мерзейшей мощи». За неимением стандартной бумаги бесплатная (?!) машинистка печатала текст Льюиса на длинных, длиной страниц в тридцать, рулонных полотнищах.

Но вот уюты разуютились, кружковцы (крутовики) разбежались: кто – по домам, кто по заграницам, кто кинулся в бизнес, кто – в политику… «Метафизические высоты» вдруг опустели, и «Мерзейшая мощь», уже подготовленная к изданию, оказалась вне первоочередных издательских интересов; на мой взгляд, – совершенно напрасно.

Подписывая в печать первую часть перевода Н. Трауберг (а номер 9-й мы сдали в набор в конце августа 1991-го), я много дивилась ее отнюдь не филологической («борьба Бога и Сатаны») и не метафизической («схватка Добра со Злом») злободневности!

И дело не в буквальных сюжетных совпадениях, хотя некоторые, например, землетрясение, сокрушившее Эджстоу, невольно приводит на память те толки, что шли в народе после большого «тряса» в Грузии и на Северном Кавказе. Одним виделась кара, сознательное «действие Высших сил, другим – козни Москвы, организовавшей подземные атомные провокации…

А Мертвая Голова, которую заговорщики поддерживают в нетлении, используя новейшие достижения соответствующих наук, дабы иметь при себе источник сверхчеловеческой мудрости? Чем не яичко к тому горько-праздничному Дню, когда Россия, очухавшись от почти столетнего морока, ужаснулась мертвенности своих вечно живых мудрецов?

Дело в том, что Льюис (не он один, конечно, но и он тоже), позволив разглядеть в непредсказуемом нашем прошлом предсказуемое и общее всем заговорам против жизни, еще и подарил нам надежду. Надежду на то, что то тягательство живой силы с железной, какое началось не сегодня, окончится все-таки победой силы живой!

«Мерзейшая мощь» была написана в 1945-м, второй вариант – в 1955-м. А в те годы надежда на иной исход и ход событий была еще столь беспомощна, как и все идущее «против духа времени», что Клайв-Степлз Льюис выслал ей на подмогу волшебника Мерлина (в его интерпретации суперзвезда английского фольклора – не столько чародей, сколько гений инстинкта и личность как живое в высшем его развитии).

Но сказочный элемент не отменяет ни серьезности анализа, ни прозорливости прогноза, обогнавшего массовое сознание, убаюканное и ослепленное дарами и подачками «научного прогресса», почти на полстолетия: в опасности уже не только Человек, Отечество и Территория, а сама Жизнь.

Современники, даже самые умные, не услышали. Замечательный английский ученый-генетик, профессор Холдэн, написал даже статью, что Льюис – эрудит, филолог и даже профессор оксфордский – «бьет по своим», мол, для него, где наука, там и бесовщина. Льюис не столько обиделся, сколько удивился: ничему не научиться? Не заметить Фею (она же майор Хардкасл – после Освенцима, и Яшера – после Хиросимы)?

Сегодня, после Чернобыля, после того, как научный коммунизм обнаружил свое поразительное родство с фашизмом, этот ужас – ужас перед любой олигархией – политической, экономической, научной, перед
Всеопекающей, Всеведущей, Вездесущей, Человековладельческой Властью – поселился не только в романтических и проблематичных умах, но и в каждом крошечном доме внутри самого прочного из уютов. Ужас и переселил элитарный роман из узких элитарных кругов в широкие читательские слои.

Сегодня ведь мы все не хотим быть превращенными в предмет воздействия, в объект приложения мощных сил, – любая мощь для нас нынешних – мерзейшая!..

Но и это, увы, не наша заслуга.

«У всякой эпохи свой кругозор. Она особенно четко видит одно и особенно слепа на другое…» (Клайв-Степлз Льюис. «О старинных книгах»).

* * *

Источник: Марченко А. «Тягательство живой силы с железной» // Согласие. – 1992. – № 3. – С. 212-214.

Scan: Мария Семенихина.
OCR & SpellCheck: Pietro.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Сен 15, 2012 4:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Материал совершенно потрясный.
Когда читал первую его часть, - вспоминал, что тут что-то знакомое.
Но дальше... Ооооо... Дальше пошло то, чего я не читал.
И особенный респект - за приведение в материала в систему. Супер. Маше Семенихиной - низкий поклон.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Мар 09, 2013 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

24 февраля 2013 года на московском конвенте толкинистики ВЕСКОН прозвучал доклад Анны Гумеровой "Записки клуба мнений" Дж.Р. Р. Толкина и "Темная башня" Клайва Льюиса: сходство мотивов. Поскольку этот доклад является первой информацией на русском языке о неизвестной доселе и пока не переведённой на русский язык части "Космической трилогии" К.С. Льюиса, то копирую его текст сюда:

* * *

"Записки клуба мнений" Дж.Р. Р. Толкина и "Темная башня" Клайва Льюиса: сходство мотивов.

"Темная башня" как один из источников "Записок клуба мнений".

В середине 40-х годов Толкин приступил к роману "Записки клуба мнений". Существует прямое авторское указание на то, что роман пересекается с одной из книг Льюиса (письмо 92: «Нынче утром..... пообщался немного с К. С. Л. У него назревает четвертая (или пятая?) книга, которая, по всей вероятности, пересечется с моей (смутно намеченной третьей [1]). Я тут последнее время набираюсь всяких новых идей насчет доисторической эпохи (через Беовульфа и разные другие источники, о которых, может, и писал) и хочу включить это все в одну историю про путешествие во времени, которую я некогда начал и давным-давно отложил в долгий ящик. К. С. Л. обдумывает историю про потомков Сета и Каина») и что сюжеты романа были выбраны «по жребию», и что Толкин должен был писать роман о путешествии во времени, а Льюис - о путешествии в пространстве (письмо 257).

Принято считать, что имеется в виду один из романов "Космической трилогии". И в этом есть резон, потому что в тексте «Записок» возникает множество отсылок на «Космическую трилогию» Льюиса – и подзаголовок «За пределы болтливой планеты», и оспаривание сюжетных ходов «Переландры». Однако существует недописанный роман (вероятно, роман - по формальным характеристикам сохранившихся отрывков, поскольку предполагалось, видимо, развитие действия в двух мирах, то есть более одной сюжетной линии) Льюиса - "Темная башня", который, возможно, также является одним из источников «Записок».

«Темную башню» Клайв Льюис писал, как предполагает Уолтер Хупер, в 1939 году. По сюжету она представляет собой возможное продолжение первого романа "Космической трилогии", то есть «За пределы безмолвной планеты», действие происходит в 1938 году и до событий «Переландры». Среди персонажей мы встречаем самого Льюиса (рассказ ведется от его лица - так было и в "Космической трилогии - во всех трех романах цикла появляется сам Льюис в качестве рассказчика, и таким образом фантастическое повествование приобретает черты биографического); Рэнсома, о котором сразу говорится, что он "был героем (или жертвой) одного из самых странных приключений, которое только может случиться"; и Макфи, скептика, который появляется в последнем романе "Космической трилогии" примерно в таком же качестве. Кроме них, присутствуют два кембриджских ученых-физика, Орфью (буквально фамилия пишется "Орфеус", и, вероятно, предполагалось, что она будет обыграна в романе, да и в каком-то смысле она обыгрывается даже в набросках) и его ассистент Скьюдамор, который и станет главным героем романа.

Завязка "Темной башни" совпадает с завязкой "Записок клуба мнений". Перед нами пятеро ученых, обсуждающие некую проблему. Однако если в "Записках" обсуждаемая в первой беседе проблема носит скорее литературоведческий характер – то есть представляет собой разговор о фантастическом в художественной литературе и о том, как надлежит изображать космические путешествия - то у Льюиса беседуют ученые-физики (Льюис, филолог, играет роль "простака", того, кто может задать примитивный вопрос, заставив ученых говорить на простом языке), и беседуют они о принципиальной возможности путешествий во времени. Заметим, что здесь явно появляется аллюзия на "пари", на два возможных романа - о путешествии во времени и в пространстве, причем авторы словно меняются сюжетами. И в первой реплике Орфью, как и в "Записках клуба мнений", упоминается о фантастических романах. "- Конечно же, - сказал Орфью, – путешествовать во времени так, как об этом пишут в книгах – в теле – совершенно невозможно».

Далее Орфью, отметая возможность создания машины времени, приходит к идее памяти. Я приведу достаточно длинную цитату, которая, возможно, заинтересует почтенных читателей.

"Вы знаете, как сложно объяснить явление памяти с психологической точки зрения? И вы, конечно же, слышали, что с точки зрения метафизики много говорится о теории, что память – это прямое восприятие прошлого. Я пришел к выводу, что эта теория верна – то есть, вспоминая, мы не просто пользуемся результатами того, что есть в нашем сознании. Мы непосредственно воспринимаем прошлое.

- В таком случае, - заметил Макфи, - интересно, что мы вспоминаем только те кусочки прошлого, которые совпали с нашей жизнью и были восприняты нашим организмом (он произнес это «эрганизмом» ?)

- Это могло бы быть интересно, - ответил Орфью, - если бы это было правдой. Но это не так. Если бы вы читали историю двух английских леди в Трианоне и были бы готовы к восприятию, Макфи, вы знали бы, что известен как минимум один бесспорный пример того, как люди видели полную сцену из прошлого, которое происходило задолго до их рождения. И если бы вы изучили этот случай, вы бы нашли реальное объяснение всех таки называемых историй с призраками, которые люди, подобные вам, должны объяснить. И к этому времени вы могли бы обнаружить, что в вашем сознании есть множество мысленных «картинок», предположим, о Наполеоне или Перикле, которые вы не могли прочесть ни в какой книге, но которые странным образом совпадают с тем, что другие люди представляли себе о них <...> - Однако согласитесь, - сказал я, - что мы чаще вспоминаем нашу жизнь, чем что-либо еще.

- Нет, я не соглашусь даже с этим. Нам кажется, что это происходит так, и я могу объяснить, почему нам так кажется.

- Почему? – спросил Рэнсом.

- Потому что фрагменты из нашего прошлого – это единственные фрагменты, которые мы можем распознать. Когда вы улавливаете мысленную «картинку» о маленьком мальчике, которого зовут Рэнсом и он учится в английской школе, вы называете это памятью, потому что вы знаете, что вы – Рэнсом и учились в английской школе. Когда вы воспринимаете «картинку» о чем-то, что случилось задолго до вашего рождения, вы называете это воображением; и, в сущности, большинство из нас не имеют возможности отличить реальные картинки из прошлого от воображаемых".

Итак, появляется интересная тема - тема памяти. В "Записках клуба мнений" об этом также идет речь, и сюжетно близкая к нему повесть "Утраченный путь" посвящена главным образом этой теме, и Рэймер рассуждает о снах и картинках:

«- Следующим пунктом были сны. И это тоже отчасти имело литературную основу. Мы с Руфусом давно интересовались снами, особенно их сюжетами и обстановкой, а также их связью со снами наяву. Но, насколько я мог судить, мне неизменно казалось, что весьма небезосновательна точка зрения о том, что во сне сознание может путешествовать – и иногда путешествует во времени – то есть, способно наблюдать происходящее в ином времени, нежели то, в котором находится тело спящего <…> - Но я имею в виду перемещение не благодаря памяти, или мысли, или воображению, как способен перемещаться бодрствующий разум. Я говорю о восприятии внешнего, чего-то нового – того, что нет в сознании. Если вы видите то, чего никогда не видели наяву, то есть, чего не запечатлено в вашей память – скажем, будущее (это оптимальный пример, и его невозможно поставить под сомнение) – тогда, очевидно, и впрямь есть возможность видеть собственными глазами то, что «не здесь». Не там, где находится ваше тело». Отметим, что у Толкина это воспоминания связаны со снами, и он только потом переходит к картинкам, а у Льюиса - со всплывающими в памяти картинками, о снах речи не идет.

Далее - роман Льюиса развивается по закону жанра научной фантастики. Орфью, как выяснилось, отказывается от мистической возможности попасть в прошлое (это может быть аллюзией к "Утраченному пути", к эпизоду явления Элендиля Альбойну), и создает прибор, основанный на возможности человека путешествовать во времени с помощью памяти, то есть на некоей смутной "энергии". Надо сказать, что научные выкладки Льюиса производят гораздо более слабое впечатление, чем научные выкладки Толкина, вероятно, потому, что Льюис, филолог, обращается к физике, а Толкин, филолог - к филологии.

Итак. С помощью прибора – «хроноскопа» - наши герои имеют возможность наблюдать за некоей страной, живущей по страшным и жестоким законам. Страной правит человек с жалом во лбу (позднее мы узнаем, что это жало появляется у некоторых жителей страны само собой, в качестве, видимо, некоей мутации, и такой человек и становится правителем страны и называется "Единорогом"), с помощью которых он может отравлять-зомбировать простых мирных жителей. То есть население страны делится на правителя, его слуг и близких, вот этих зомбированных людей (они играют роль охранников) и простых жителей, которых все эти темные силы злобно гнетут. Потом, уже ближе к концу сохранившегося отрывка, мы узнаем о некоей лесной стране Белых Всадников, которые, напротив того, вероятно, хорошие - но это слишком смутно. При первом же наблюдении появляется смутный намек на то, что и за нашим миром ведется наблюдение "оттуда", а ближе к концу отрывка мы узнаем, что это было правдой.

Через некоторое время выясняются две вещи. Во-первых, один из простых людей, за которыми наблюдают наши ученые, оказывается двойником Скьюдамора. А во-вторых, как выясняется, Темная башня представляет собой копию университетской библиотеки Кембриджа.

Оба этих мотива присутствуют в "Записках клуба мнений". Лаудэм и Джереми в поворотный момент сюжета (,Ночь 67. Вторник, 12 июня 1987 года), называют друг друга именами Абразана и Нимрузира, а Бодлианская библиотека напоминает Храм Зигура.

Затем с двойником Скьюдамора происходит беда. После долгих его страданий - Скьюдамор, надо сказать, наблюдает за этими страданиями и сопереживает ему в буквальном смысле, то есть начинает чувствовать ту же боль - эта сцена действительно очень сильная, мы словно видим процесс творчества через «память» – условный «автор» чувствует боль своего героя-двойника - у него вырастает на лбу Жало, и таким образом он становится повелителем Темной башни. Скьюдамор от такого поворота дел начинает сходить с ума (не отказываясь от наблюдений) и через некоторое время видит, как его двойник собирается ужалить (зомбировать) девушку, которая является двойником его возлюбленной. Скьюдамор бросается головой на экран хроноскопа, происходит некое смешение, в результате чего он (его сознание - то есть физиология не меняется!) оказывается в Темной башне в виде вот этого своего двойника с жалом во лбу, а его двойник, видимо, в Кембридже.

Отмечу, что этот мотив смешения миров происходит, когда ученые сидят в темноте – по указанию Льюиса, в колледже испортилось электричество и они смотрят хроноскоп при свечах. Здесь можно вспомнить уже упомянутый эпизод из «Записок клуба мнений», где тоже происходит смешение Нуменора и Оксфорда: «Комната Раймера осветилась неровным светом и погрузилась во тьму: отказало электричество».

Далее сюжет романа представляет собой довольно обычный вариант с "попаданцем", и больше нам ничего не известно о развитии событий. Заканчивается отрывок тем, что Скьюдамор идет в библиотеку Темной башни (это, разумеется, самое естественное дело для того, кто попал в иной мир - но, надо сказать, Льюис иронически замечает, что Скьюдамор больше работал в лабораториях, чем в библиотеках, и с трудом мог понять, как, собственно говоря, ищется информация).

Итак. Повторю еще раз пересекающиеся мотивы. Мотив памяти (чужой памяти, то есть перед нами некая проблемность), мотив двойничества, и очень значимый мотив повторяющихся предметов – библиотеки как копии некоего Темного здания.

Таким образом, мы можем уверенно предполагать, что незаконченный роман К.С. Льюиса «Темная башня» является непосредственным источником «Записок клуба мнений», и, кроме этого, получить некое представление об Инклингах как о творческой группе, о круге тем, который они могли обсуждать.

* * *

Источник: http://ves-con.livejournal.com/94480.html
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тараторка
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Feb 22, 2013
Сообщения: 135
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Апр 29, 2013 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя я читал трилогию в переводе, но оригинал у меня тоже имеется, и я иногда туда подглядывал. Так интересно было узнать, что имя сорна Эликана в оригинале - Augray. Насколько я понимаю произносится это примерно "Огрэй", могу ошибаться, но сходство со словом Ogre несомненно. Но вот что меня озадачило, так это то, что Уарса в оригинале - Oyarsa. Да и в переводе "Мерзейшей мощи" когда заходит о них речь, Ренсом использует слово "ойярса". С чем связана такая особенность переводов?

Вообще я все собираюсь написать подробный пост о своих впечатлениях от космической трилогии, но никак не соберусь с мыслями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Пн Апр 29, 2013 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тараторка писал(а):
я все собираюсь написать подробный пост о своих впечатлениях от космической трилогии, но никак не соберусь с мыслями


Собирайте мысли в кучку и пишите!
Очень интересно будет почитать.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Пн Апр 29, 2013 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тараторка писал(а):
Так интересно было узнать, что имя сорна Эликана в оригинале - Augray. Насколько я понимаю произносится это примерно "Огрэй", могу ошибаться, но сходство со словом Ogre несомненно.


Ничего удивительного. В русском переводе была предпринята попытка передать эту же аллюзию: Эликан = Великан.

Тараторка писал(а):
Но вот что меня озадачило, так это то, что Уарса в оригинале - Oyarsa. Да и в переводе "Мерзейшей мощи" когда заходит о них речь, Ренсом использует слово "ойярса". С чем связана такая особенность переводов?


Все три части Космической трилогии переводились разными переводчиками в разное время и только потом утрясали номенклатуру (под мудрым водительством Н.Л. Трауберг). Что касается Уарсы, то об этом недавно писала Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова:

"Хотя… Я, отвечая на вопросы к предыдущим заметкам, пообещала вспомнить, как Трауберг и Аверинцев спорили о передаче слова Oyarsa в «Космической трилогии». Увы-увы. Когда я слышала от Трауберг этот рассказ, я была молодая и глупая, так что ничего не запомнила. Я даже не помню, кто из них был за вариант «ойярса», а кто - за «уарса», и какое отношение к вопросу имеет старофранцузский (хотя он точно упоминался в качестве чьего-то аргумента). Оба были величайшие эрудиты своего времени, оба знали, что это нумернорский язык, а вот таблиц Толкина, вероятно, не видели (может, они тогда и по-английски опубликованы не были). А даже если бы и видели, неизвестно, пришли бы к одному мнению или нет."

http://fantlab.ru/blogarticle23743

Собственно, в конце "За пределами Безмолвной планеты" Рэнсом довольно подробно рассуждает об этом слове и связывает его с греч. Усиарх. Вероятно, потому и Уарса (а не Ойярса).
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тараторка
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Feb 22, 2013
Сообщения: 135
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Май 02, 2013 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитал космическую трилогию. К сожалению не было возможности написать отзыв «по горячим следам», и впечатления уже успели немного померкнуть. Трилогия не создает ощущения некоего целостного произведения, как например 7 сказок о Нарнии. Это три романа, в чем-то пересекающихся между собой, но все же вполне самостоятельных. По этому и впечатлениями я буду делиться по каждому роману в отдельности.

<b>За пределы безмолвной планеты</b>

В Интернете мне встречались отзывы, в которых этому роману отказывали в праве называться научной фантастикой. Я хочу заявить о своем решительном несогласии с этой позицией. Я с детства увлекаюсь этим жанром, А. Беляев, Ж.Верн, Г.Уэллс – это авторы моего детства (И. Ефремов правда меня не вдохновляет – скажу прямо). В более зрелом возрасте я открыл для себя С. Лема, братьев Стругацких, Рэя Бредбери и других. Так что смею надеяться, что в научной фантастике я что-то да понимаю. И начав читать «За пределы безымянной планеты», я почувствовал, что вернулся в детство. Классический сюжет – путешествие в неведомый мир, живущий по другим законам, где ни в чем нельзя быть уверенным.
Возможно, кто-то заметит научную несостоятельность некоторых идей Льюиса. Честно говоря, я совсем уж откровенных ляпов не заметил. Но даже если и есть проколы по научной части, то… а где их собственно нет? Разве путешествие из пушки на Луну более реально? Или реальны путешествия во времени? В общем, Льюис в очередной раз поразил меня многогранностью своего таланта, написав самую настоящую научную фантастику. Ну, и заканчивая разговор о научной состоятельности романа, не могу не процитировать фрагмент, который привел меня в восторг:
Цитата:
— А что такое эльдилы?
— Неужели ты хочешь сказать, что в вашем мире нет эльдилов?
— Насколько я знаю, нет. Так что такое эльдилы и почему я их не вижу? У них нет тела?
— Конечно, у них есть тела. Существует множество тел, которые нельзя увидеть. Глаза любого животного видят одно, не видят другого. Вы на Тулкандре не знаете, что есть разные виды тел?
Рэнсом попытался, как мог, объяснить сорну, что на Земле все тела состоят из твердых, жидких и газообразных веществ. Тот слушал с огромным вниманием.
— Ты неправильно об этом говоришь, — сказал он наконец. — Тело — это движение. При одной скорости ты чувствуешь запах, при другой — уже слышишь звук, при третьей — ты видишь. А бывает такая скорость, при которой у тела нет ни запаха, ни звука и его нельзя увидеть. Но заметь, Коротыш, что крайности сходятся.
— Что это значит?
— Если движение станет быстрее, то движущееся тело окажется сразу в двух местах.
— Да, это так.
— Но если движение еще быстрее — это трудно объяснять, потому что ты не знаешь многих слов, — понимаешь, Коротыш, если бы оно делалось быстрее и быстрее, в конце концов то, что движется, оказалось бы сразу везде.
— Кажется, я понимаю.
— Так вот, это и есть высшая форма тела, самая быстрая, настолько быстрая, что тело становится неподвижным; и самая совершенная, так что оно перестает быть телом. Но об этом мы не будем говорить. Начнем с того, что ближе к нам. Самое быстрое из того, что достигает наших чувств — это свет. На самом деле, мы видим не свет, а более медленные тела, которые он освещает. Свет находится на границе, сразу за ним начинается область, в которой тела слишком быстры для нас. Тело эльдила — это быстрое, как свет, движение. Можно сказать, что тело у него состоит из света; но для самого эльдила свет — нечто совсем другое, более быстрое движение, которого мы вообще не замечаем. А наш «свет» для него — как для нас вода, он может его видеть, трогать, купаться в нем. Более того, наш «свет» кажется ему темным, если его не освещают более быстрые тела. А те вещи, которые мы называем твердыми — плоть, почва, — для него менее плотные, чем наш «свет», почти невидимые, примерно как для нас легкие облака. Мы думаем, что эльдил — прозрачное, полуреальное тело, которое проходит насквозь стены и скалы, а ему кажется, что сам он твердый и плотный, а скалы — как облака. А то, что он считает светом, наполняющим небеса, светом, от которого он ныряет в солнечные лучи, чтобы освежиться, то для нас черная пропасть ночного неба. Все это простые вещи, Коротыш, только они лежат за пределами наших чувств. Странно только, что эльдилы никогда не посещают Тулкандру.

Я сказал, что сюжет романа классический. Это верно. Но в то же время он абсолютно самобытный и неповторимый. Этакая попытка показать нечто, хорошо нам известное, в неожиданном свете и тем самым показать истинную ценность того, что мы не ценить не умеем.

Переландра

Об этом романе нельзя говорить много. Он как музыка: любая попытка описать ее словами обречена на неудачу, нужно просто ее услышать. Так и второй роман трилогии – его нужно прочитать, и абсолютно невозможно пересказать в сжатой форме. Правда под конец есть пара моментов, которые вызывают у меня недоумение. Оказывается эльдилы могут быть мужчинами и женщинами (!) Признаюсь, это идет в разрез с моим представлением об ангелах. А ведь эльдилы – это ангелы, хотя в конце «Безмолвной планеты» говорится, что уарса Малакандры не распознал в библейских ангелах своих сородичей (тоже, кстати, вопрос – почему?). И второе, что меня смутило: король Тор, появившийся в самом конце, оказывается похож на Спасителя. Всегда считал, что повторы и копии – это стиль врага. Есть предание, что антихрист будет внешне похож на Христа. Впрочем, что предание? Сам Христос в Евангелии предупреждает, что явятся многие лжехристы и будут соблазнять верующих. К тому же король Переландры открытым текстом обещает явится на Землю в последние времена… Тут я замолкаю в ужасе и в голове у меня вертится лишь один вопрос: «Уважаемый Мастер, а что вы имели в виду?»

Мерзейшая мощь

Неужели этот психологический триллер написал тот же автор, что и «Хроники Нарнии»? Сложно поверить. Такое могло получиться у Достоевсоко и Оруэлла, если бы они могли творить в соавторстве. Мастер, как и во множестве других произведений, демонстрирует глубину понимания человеческой психологии (это от Достоевского) и весь ужас «прогрессивного» общества, отказавшегося от «устаревших» моральных ценностей (Это от Оруэлла). Впрочем, насколько я понимаю, роман «1984» увидел свет позже «Мерзейшей мощи». Пожалуй здесь я тоже процитирую фрагмент, котоый произвел наменя наибольшее впечатление:
Цитата:
Тем временем, войдя в длинную комнату, Марк увидал, что стол отодвинут к стене. На полу лежало огромное распятие, почти в натуральную величину, выполненное в испанском духе — с предельным, жутким реализмом.
— У нас есть полчаса, — сказал Фрост, глядя на секундомер, и велел Марку топтать и как угодно оскорблять распятие.
Джейн отошла от христианства в детстве — тогда же, когда перестала верить в Санта Клауса, а Марк не знал его вообще. Поэтому сейчас ему впервые пришло в голову: «А вдруг в этом что нибудь есть?» Фрост знал, что первая реакция может быть такой; он очень хорошо это знал, ибо и ему в голову поначалу пришла эта мысль. Но выбора не было. Это непременно входило в посвящение.
— Нет, вы посудите сами… — начал Марк.
— Что, что? — переспросил Фрост. — Быстрее, у нас мало времени.
— Это же просто суеверие, — сказал Марк, указывая на страшно белое тело.
— И что же?
— Какая же тут объективность? Скорее субъективность его оскорблять. Ведь это просто кусок дерева…
— Вы судите поверхностно. Если бы вы не выросли в христианском обществе, вас бы это упражнение не касалось. Конечно, это суеверие, но именно оно давит на нашу цивилизацию много столетий. Можно экспериментально доказать, что оно существует в подсознании у лиц, которые сознательно его отвергают. Тем самым, упражнение целесообразно, и обсуждать тут нечего. Практика показывает, что без него обойтись нельзя.
Марк сам удивлялся тому, что чувствует. Без всякого сомнения, перед ним лежало не то, что так поддерживало его в эти дни. Невыносимое по реализму изображение было, на свой лад, так же далеко от «нормального», как и все остальное в комнате. Но Марк не мог выполнить приказ — ему казалось, что гнусно оскорблять такое страдание, даже если страдалец вырезан из дерева. Но дело было не только в том. Все здесь как то изменилось. Оказывается, дихотомия «нормальное» — «ненормальное» или «здоровое» — «больное» работает не всегда. Почему тут распятие? Почему самые гнусные картины — на евангельскую тему? «Куда бы я ни ступил, — думал Марк, — я могу свалиться в пропасть». Ему хотелось врасти копытами в землю, как врастает осел.
— Прошу вас, быстрее, — торопил его Фрост.
Спокойный голос, которому он так часто подчинялся, чуть не сломил его. Он шагнул было вперед, чтобы скорее отделаться от этой ерунды, когда беззащитность распятого остановила его. Никакой логики не было. Эти руки и ноги казались особенно беззащитными потому, что они сделаны из дерева, и уж никак, ничем не могут ответить. Безответное лицо куклы, которую он отобрал у Миртл и разорвал на куски, вспомнилось ему.
— Чего вы ждете, Стэддок? — холодно спросил Фрост.

Здесь я немного пропущу, а то уж слишком длинно получается
Цитата:
— Вы меня слышите? — спросил он.
Марк молчал. Он думал, и думал напряженно, ибо знал, что остановись он хоть на миг, страх сломит его. Да, христианство — выдумка. Смешно умирать за то, во что не веришь. Даже этот человек на этом самом кресте обнаружил, что все было ложью, и умер, крича о том, что Бог, которому он так верил, покинул его. Этот человек обнаружил, что все мироздание — обман. Но тут Марку явилась мысль, которая никогда ему не являлась: хорошо, мироздание — обман, но почему же надо вставать на его сторону? Предположим, правда совершенно беспомощна, над ней глумятся, терзают, убивают, наконец. Ну и что? Почему не погибнуть вместе с ней? Ему стало страшно от того, что самый страх исчез. Все эти страхи прикрывали его, они защищали его всю жизнь, чтоб он не совершил того безумия, которое совершает сейчас, когда говорит, обернувшись к Фросту:
— Да будь я проклят, если это сделаю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Пт Май 03, 2013 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В сентябре прошлого года я поднял тему истории перевода «Мерзейшей мощи» К.С. Льюиса на русский язык. Сегодня я хотел бы вновь вернуться к этому вопросу и завершить начатый разговор.

Итак, в начале 1992 года «Мерзейшая мощь» в переводе Н.Л. Трауберг, с послесловием Аллы Марченко, была опубликована московским журналом «Согласие» (№№ 1–3). Надо сказать, что 1992 год вообще был «богат» на Льюиса. Вышли «Хроники Нарнии» в московском издательстве «Советский композитор» и в ижевском «Квесте», а столичная «Республика» опубликовала сборник богословских трактатов Льюиса «Любовь. Страдание. Надежда». Этот год открыл для российского читателя и «Космическую трилогию»: эстафету «Согласия», опубликовавшего «Мерзейшую мощь», подхватил журнал «Дружба народов», напечатавший первую повесть трилогии – «За пределы Безмолвной планеты» в переводе Сергея Кошелева, Марии Мушинской и Анны Казанской (1992, №№ 2–4), а год спустя и вторую часть – «Переландру» в переводе Лидии Сумм (1993, №№ 2–3). В самом конце того же 1992 года отрывок из «Мерзейшей мощи» под заголовком «Джейн и Марк» был напечатан в газете «Книжное обозрение» (№ 52, 25.12.1992) и тогда же петербургское издательство «Северо-Запад» подготовило к изданию полный текст «Космической трилогии» в одной книге (подписана к печати 1.12.1992).

Но есть ещё одна версия русского перевода «Мерзейшей мощи», стоящая особняком, появление которой по ряду причин я также предположительно отношу к 1992 году. Последствия её появления были настолько важными и, во многом, печальными, что не упомянуть её нельзя. Речь идёт о сетевой версии «Мерзейшей мощи», получившей самое широкое распространение благодаря интернет-библиотеке Максима Мошкова и ныне являющейся единственным вариантом русского перевода, доступным в сети.

http://www.lib.ru/LEWISCL/histreng.txt

Сразу следует сказать, что текст в Библиотеке Мошкова не является переводом Натальи Трауберг, с которым мы знакомы по журнальным и книжным публикациям. Вопреки общему убеждению в обратном. Проводить детальный сравнительный анализ сейчас я не буду, но любой человек, который положит рядом перед собой оба текста, думаю, согласится со мной, что перед нами другая «Мерзейшая мощь», без сомнения, происходящая из того же источника, но отличий в ней настолько много, что невозможно говорить даже о самой вольной редакторской правке. Это не перевод Н.Л. Трауберг, хотя, без сомнения, её перевод был его основой.

История этой версии «Мерзейшей мощи» полна загадок и белых пятен, ведь до недавнего времени о существовании какого-то другого перевода поклонники К.С. Льюиса даже не подозревали, полагая, что опубликованная и сетевая версия не отличаются друг от друга. Достоверно можно утверждать только то, что авторами сетевой версии были Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, более известные поклонникам фантастики, как Генри Лайон Олди. Этот факт отражён в самом тексте на сайте Максима Мошкова:

Цитата:
Клайв Льюис. Мерзейшая мощь [= Ужасная мощь].
Пер. - Д.Громов, О.Ладыженский.
C.S.Lewis. That Hideous Strength (1945)
[= The Tortured Planet].

История возникновения текста, рассказанная мне авторами в личном письме, такова. Перевод Д. Громова и О. Ладыженского был выполнен в начале 1990-х гг. по заказу одного харьковского издательства. Основой для него послужил некий «подстрочник», предоставленный им издательством, творчески переработанный и сверенный с английским оригиналом. Публикация этого текста по неизвестным причинам не состоялась и о его дальнейшей судьбе переводчикам ничего неизвестно. Машинопись загадочного «подстрочника», к сожалению, не сохранилась и сейчас вряд ли возможно установить в точности, что это было. Однако, на основании анализа переработанного перевода, у меня есть все основания предполагать, что это была перепечатка из журнала «Согласие».

Точная датировка, как переработанного перевода, так и сетевой его версии, отсутствует. Скорее всего перевод создавался в 1992 году, поскольку, с одной стороны, именно в этом году в журнале «Согласие» вышел перевод Н.Л. Трауберг, а с другой, в начале 1993 года вышло первое издание «Космической трилогии» в книжном формате, что, как мне кажется, и изменило планы харьковского издательства. Как перевод из издательства попал в сеть установить не удалось. Впервые текст появляется в сетевой библиотеке Игоря Загуменного «HarryFan Text Collection» (дата файла 24.11.1996), позднее распространявшейся на компакт-диске. А оттуда он попал на сайт Библиотеки Максима Мошкова (дата файла 7.05.1998).

После 1998 года сетевая версия «Мерзейшей мощи» без каких-либо изменений попадает на сайты всех крупных интернет-библиотек в Рунете. Google выявляет весьма высокий индекс её цитирования, когда как опубликованный перевод в сети не представлен вовсе и цитат из него мне обнаружить не удалось. Более того, в 2007 и 2012 годах появляются две аудио-книги «Мерзейшая мощь», в исполнении Светланы Перевозкиной и Олега Исаева соответственно. Удивительно, но в обоих случаях источником текста послужил не перевод Н.Л. Трауберг, а обработка Д. Громова и О. Ладыженского.

И в заключение осталось рассказать о судьбе перевода Н.Л. Трауберг после 1992 года. Как я уже писал выше, в начале 1993 года петербургским издательством «Северо-Запад» было опубликовано первое издание «Космической трилогии» в книжном формате, с послесловием Ольги Неве. В том же году трилогия, в двух томах, была напечатана московским издательством «Вече». Кажется, именно в нём впервые появились подробные комментарии Ильи Кормильцева. Для «Собрания сочинений» К.С. Льюиса, вышедшего двумя изданиями в 1998-2000 и в 2003-2005 годах, текст перевода «Космической трилогии» был заново пересмотрен. Наконец, совсем недавно, в 2011 году трилогию переиздало издательство «ЭКСМО» в серии «Шедевры фантастики».

* * *

«Космическая трилогия» Клайва Стейплза Льюиса, как мне кажется, в России недооценена по сравнению с «Хрониками Нарнии». О ней мало пишут, её редко обсуждают поклонники творчества писателя. На русском языке практически нет о ней исследований. Найти её сегодня в книжных магазинах также непросто. Желая внести свой вклад в изменение создавшегося положения, я предлагаю вниманию форумчан полный текст «Космической трилогии», полностью вычитанный мной по последнему изданию. Хотя я и старался избежать опечаток и ошибок распознания (которых было ужасно много в имеющихся в интернете устаревших версиях), гарантировать их полное отсутствие не берусь. Текст «Мерзейшей мощи», конечно же, соответствует опубликованному переводу Н.Л. Трауберг, который появляется в свободном доступе впервые.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/7978397/st.zip

* * *

За помощь, консультации и ответы на вопросы я хочу особо поблагодарить Ольгу Неве, Дмитрия Громова, Олега Ладыженского, Марию Семенихину, Александра Галицких и Ивана Дубянского, нашего Сокола.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT


Последний раз редактировалось: Pietro (Пт Май 17, 2013 11:39 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Май 04, 2013 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сокол попросил меня привести примеры сравнения двух версий «Мерзейшей мощи», после которого я пришёл к выводу, что в основе перевода Д. Громова и О. Ладыженского лежит перевод Н.Л. Трауберг, опубликованный в журнале «Согласие». На самом деле это может сделать любой читатель, поскольку оба варианта текста представлены в моей заметке. Я покажу разбор только предисловия к книге. Сравнение всего текста заняло бы слишком много места. Перевод Н.Л. Трауберг в журнале «Согласие» я указываю, как «Согласие»; перевод Д. Громова и О. Ладыженского в Библиотке Мошкова – как «Мошков». Отличия выделены.

Согласие:

Цитата:
Я назвал это сказкой, чтобы читателя не ввели в заблуждение первые главы, и он сразу знал, на что идет. Если же вы спросите, почему эти главы так будничны, я отвечу, что следую традиции. Мы не всегда это замечаем, потому что хижины, замки, дровосеки и короли стали для нас такими же странными, как ведьмы и людоеды. Однако для людей своего времени они были обычнее, чем Брэктон – для меня. Многие крестьяне знали злых мачех, тогда как мне еще не довелось повстречать таких ученых. Но главное для меня – та важная мысль, о которой я пытался сказать в книге «Человек отменяется». Из всех профессий я выбрал свою не потому, что сотрудники университетов легче поддаются бесам, а потому, что лишь эту профессию я знаю достаточно хорошо, чтобы о ней писать.

Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж. Р. Р. Толкиена.

Повесть эта – последняя часть трилогии (первые две части – «Из недр безмолвной планеты» и «Переландра»), но ее можно читать отдельно.

Оксфорд
Колледж св. Магдалины
Канун Рождества


Мошков:

Цитата:
Я назвал это сказкой, чтобы читателя не ввели в заблуждение первые главы и он сразу знал, что за книгу он открыл. Если же вы спросите, почему эти главы так будничны, я отвечу, что следую традиции. Мы не всегда это замечаем, потому что хижины, замки, дровосеки и короли стали для нас такими же непривычными, как ведьмы и людоеды. Однако, для людей своего времени они были привычнее, чем Брэктон – для меня. Многие крестьяне знали злых мачех, тогда как мне еще не довелось повстречать ученых, знакомых с ними. Но главное для меня – та мысль, которую я попытался высказать еще в книге «Человек отменяется». Из всех профессий я выбрал для книги свою не потому, что сотрудники университетов легче поддаются проискам бесов, а потому, что лишь эту профессию я знаю достаточно хорошо, чтобы о ней писать.

Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж.Р.Р.Толкиена.

Повесть эта – последняя часть трилогии (первые две части – «Планета молчания» и «Переландра»); но ее можно читать отдельно.

Оксфорд, колледж св.Магдалины, канун Рождества.

_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Май 04, 2013 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
Я покажу разбор только предисловия к книге. Сравнение всего текста заняло бы слишком много места. Перевод Н.Л. Трауберг в журнале «Согласие» я указываю, как «Согласие»; перевод Д. Громова и О. Ладыженского в Библиотке Мошкова – как «Мошков».


Этого достаточно, - во всяком случае, для обоснования позиции в рамках форумного поста.

Я, до кучи, обращаю внимание читателей на эпиграф, который Наталья Доброхотова-Майкова (старшая - не путать с kdm, которая её дочь - тоже переводчица, с той же фамилией, но зовут её Екатерина) делала именно для журнала "Согласие" - и не для кого другого. Даю сравнение в том же стиле, как дали Вы.

Согласие:

Цитата:
Навис покров мерзейшей мощи,
Подобно тьме угрюмой нощи...


Мошков:

Цитата:
Навис покров мерзейшей мощи,
Подобно тьме угрюмой ночи...


Разница в одном слове, вернее, в одной букве: "нощи" - "ночи". В принципе, иной раз, сами переводчики делают правки своих же переводов. Но! Есть маленькое "НО": в электронной версии книги про Наталью Доброхотову-Майкову нет ни единого слова. Ну, вот, вообще. Текст сопроводиловки Вы процитировали дословно. А текст - её таки, - уж тут люфта нет, - перевод стихов - дело столь тонкое, что просто взять и написать идентичный текст с разницей в одну букву... Мммммдаааааа... Так что, думаю, Ваше предположение о том, что "подстрочник", с которым работали Олди, был ничем иным, как текстом из журнала "Согласие", из которого были выкинуты все данные, указывающие на источник и на переводчиков, - является обоснованным.

За кадром остаётся:

1) Название харьковского издательства, которое Олди, по причинам, которые мне не ясны, не сообщили. Мы бы с Вами попросту написали в это издательство (а то бы я не поленился и лично туда наведался, ведь я в скором времени буду в Харькове) - и спросили бы, как и что. Почти уверен, что их ответ был бы, мягко выражаясь, уклончивым, но, когда известно, КАКОЕ издательство было заказчиком, картинка становится таки яснее. А так мы имеем белое пятно.

2) Причина, по которой перевод, который представлен в Сети, не был опубликован харьковским издательством. Впрочем, тут Вами было высказано вполне разумное предположение, которые читатели могут посмотреть в посте Вашем.

3) Кто выложил в Сеть электронный текст, который теперь "гуляет" везде и всюду. Ни на кого не хочу показывать пальцем, чтобы не обидеть. Но это могли быть Олди (о них менее всего хочется думать), это могло быть то самое неизвестное нам харьковское издательство (в том смысле, что выкладывание текста делалось не абы как, а с ведома руководства), - но это мог быть и просто какой-то человек, работающий в упомянутом харьковском издательстве и сделавший себе копию текста (или, как вариант, какой-то человек, посидевший за компьютером Олдей и скопировавший себе текст, например, с Рабочего Стола); если это третий вариант, он самый глухой. Не будешь ведь перетряхивать всех сотрудников издательства (пусть даже мы узнаем его название), которые там работали в указанный период + имели доступ к текстам, которые авторы / переводчики присылали; не будешь ведь перетряхивать всех знакомых Олдей, которые могли за их компьютером (или компьютерами) посидеть. Поэтому, подчёркиваю, - я воздерживаюсь от обвинений кого бы то ни было. Я лишь высказываю предположение и перечисляю возможные варианты. Истина же может оказаться совершенно иной, для нас неожиданной. Надеюсь, настанет время, когда мы узнаем, кто на самом деле убил Джона Кеннеди. Тьфу! Заговариваюсь... Кто на самом деле выложил в Интернет электронный текст "Мерзейшей мощи".

Так что впору вспомнить формулировку из известной телепрограммы:
"Это был честный детектив, - выводы делать только вам".
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Май 04, 2013 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Пишу отдельный пост, чтобы этот маленький текст не затерялся в большом тексте предыдущего поста. Я не поленился посмотреть эпиграф у в однотомнике (Санкт-Петербург, издательство "Северо-Запад", 1993 год), который мне Olga_Neve подарила. И там текст эпиграфа ровно тот, что был в журнале "Согласие":

Навис покров мерзейшей мощи,
Подобно тьме угрюмой нощи...

_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Май 04, 2013 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Разница в одном слове, вернее, в одной букве: "нощи" - "ночи". В принципе, иной раз, сами переводчики делают правки своих же переводов. Но! Есть маленькое "НО": в электронной версии книги про Наталью Доброхотову-Майкову нет ни единого слова. Ну, вот, вообще.


Это не криминал. Переводчик стихов часто не упоминается в переводных прозаических произведениях. А уж тем более в их электронных версиях. Всегда ли мы сами помним переводчиков эпиграфов или вставных стихов в любимых нами книжках.

Cокол писал(а):
Так что, думаю, Ваше предположение о том, что "подстрочник", с которым работали Олди, был ничем иным, как текстом из журнала "Согласие", из которого были выкинуты все данные, указывающие на источник и на переводчиков, - является обоснованным.


Для меня совпадение эпиграфа значимо по другой причине. Поскольку он был переведён специально для журнальной публикации, вероятно, в 1991 году, то маловероятно, что основой для сетевой версии послужила какая-нибудь более ранняя редакция перевода Н.Л. Трауберг (ведь перевод был сделан ещё в 1980-е годы).

Cокол писал(а):
За кадром остаётся:

1) Название харьковского издательства, которое Олди, по причинам, которые мне не ясны, не сообщили.

Я просто об этом не спрашивал.

Цитата:
3) Кто выложил в Сеть электронный текст, который теперь "гуляет" везде и всюду. Ни на кого не хочу показывать пальцем, чтобы не обидеть. Но это могли быть Олди (о них менее всего хочется думать), это могло быть то самое неизвестное нам харьковское издательство (в том смысле, что выкладывание текста делалось не абы как, а с ведома руководства), - но это мог быть и просто какой-то человек, работающий в упомянутом харьковском издательстве и сделавший себе копию текста (или, как вариант, какой-то человек, посидевший за компьютером Олдей и скопировавший себе текст, например, с Рабочего Стола); если это третий вариант, он самый глухой.


Это мог быть кто угодно и количество возможных вариантов практически бесконечно. Ведь нам неизвестна судьба текста между 1992 и 1996 годами, и через сколько рук он мог пройти.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Вс Май 05, 2013 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Я посмотрел эпиграф к "Мерзейшей мощи" в томе 4-м 8-томника Мастера (у меня только 4-й том и есть):

Навис покров мерзейшей мощи,
Подобно тьме угрюмой нощи...


Тоже "нощи", а не "ночи".
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Вс Май 05, 2013 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Я посмотрел эпиграф к "Мерзейшей мощи" в томе 4-м 8-томника Мастера (у меня только 4-й том и есть):

Навис покров мерзейшей мощи,
Подобно тьме угрюмой нощи...


Тоже "нощи", а не "ночи".

Значит исправили на "ночи" только в последнем издании ЭКСМО.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13938
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Пн Май 13, 2013 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток!

На соседнем форуме Pietro ЗАПОСТИЛ важную информацию, которую считаю необходимым скопировать сюда.

Pietro писал(а):
Ivan писал(а):
Скачать "Космическую Трилогию": https://dl.dropboxusercontent.com/u/7978397/st.zip


А вот и в формате FB2: http://oldmaglib.com/books/4185


Pietro писал(а):
Disclaimer. Никакой другой текст "Космической трилогии" в сетевых библиотеках (формат FB2, HTML, DOC, RTF), кроме выложенного в "Библиотеке Старого Чародея" (oldmaglib.com), не является моей редакцией и не соответствует ей.

_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Автор на все времена Часовой пояс: GMT + 6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist