· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



27 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Интервью Татьяны Шапошниковой о её переводах книг К.С. Льюиса.
Разместил 27/08/2011
На сайте Вести.Ru опубликовано весьма содержательное интервью, которое дала корреспонденту "Вестей" Марие Свешниковой одна из переводчиц на русский язык сказок К.С. Льюиса "Хроники Нарнии" - Татьяна Шапошникова. Хотя данное интервью уже далеко не "молодое" (материал вышел 06 декабря 2010 года - к премьере фильма "Покоритель Зари"), - оно представляет интерес для всех, кто интересуется тем, как в нашей стране начали переводить книги К.С. Льюиса. Более того, по мнению Администрации, данное интервью представляет, если так можно выразиться, другую точку зрения, - ибо многие, очень многие, читали, слышали то, что говорила ныне покойная Наталья Трауберг, а ведь она, при всех своих заслугах и не вызывающей никаких сомнений гениальности, не одна переводила "Хроники Нарнии", - о чём неоднократно заостряла внимание своих собеседников.

Интервью с Татьяной Шапошниковой



В российском кинопрокате стартовала третья часть киноэпоса "Хроники Нарнии: Покоритель зари". Фильм создан по фэнтезийному циклу Клайва С. Люьиса "Хроники Нарнии", состоящему из 7 книг. Накануне релиза в Москву приехала переводчик книг великого писателя и ученого Татьяна Шапошникова. О работе над книгами Льюиса и о таинственном мире Нарнии Шапошникова рассказала корреспонденту Вестей.Ru.

- Татьяна, книга, с переводом которой вы практически прославились, принадлежит Льюису. Однако это отнюдь не всем известные "Хроники Нарнии", а "Письма Баламута", появившиеся в самиздатовском варианте в конце 70-х. Насколько мне известно, русское название не авторское, а ваше. Расскажите, как оно к вам "пришло". И чем заинтересовала именно эта книга?

- "Письма Баламута" появились в Ленинграде в кругу друзей историка Константина Иванова через священника Сергия Желудкова (религиозный мыслитель и реформатор – Вести.Ru), который и рекомендовал их для перевода. Мы тогда были не слишком избалованы доступными христианскими текстами, а эта книга прекрасно написана. К.С. Льюис назвал своего героя Screwtape. Такого слова нет в английском, но screw может означать "искажать", "перевирать", "хитрить", "манипулировать". Костя Иванов предложил имя "Баламут", и это была удача.

- Льюис – писатель, которого ценят не только за литературный талант, но и за философскую и нравственные составляющие его книг. Однако точный перевод таких тонких материй всегда труден. Тем более, что есть вещи, которые разнятся в странах с разными культурными традициями. Насколько близки к первоисточникам переведенные вами книги и чем приходилось жертвовать?

- Нельзя сказать, что "Письма Баламута" насыщены "тонкими материями". Это не христианский трактат, а ироничные письма начинающему бесу. Эти письма полны глубоких мыслей, но их адресат – ученик.

- Во время работы над "Письмами Баламута" судьба свела вас с Натальей Леонидовной Трауберг. Следующий проект – "Хроники Нарнии" - был совместным. У кого возникла идея переводить "Нарнию"? Что значило для вас работать с Натальей Леонидовной?

- "Баламут" был моим первым переводом на русский. Навыков у меня не было, а энтузиазма с избытком. Обсудить трудные места не с кем. Наташа Трауберг в Москве, я - в Ленинграде. Никакой совместной работы за одним столом не было. Лишь положив Наташину правку "Писем Баламута" рядом со своим "неотесанным" переводом, я смогла извлечь уроки. Мне кажется, в "Хрониках Нарнии" Наташина правка была уже помягче и поменьше. Много лет позже Наташино редактирование моего перевода "Механического Деда Мороза" со шведского было минимальным. Конечно, шведского она не знала, но русский перевод поправила в паре мест, изменив порядок слов в одной фразе и заменив "туалет" на "уборную" в другой. Я чрезвычайно обязана Наташе – не только за науку перевода, но и за радость общения.

- Помню, что читала распечатанные на печатной машинке почти слепые копии "Хроник" еще в 80-е. Вы тогда перевели ее "раз и навсегда" или для официальной печати пришлось что-то менять?

- Об официальной публикации я узнала, обнаружив восьмитомник Льюиса в книжном магазине. Затем оказалось, что "Нарнию" издавал "Вариант" еще в 1992 году. Я нашла издателей по выходным данным и написала письмо. В ответ мне сообщили, что не смогли меня найти. Конечно, адреса и телефоны менялись, но мне понадобилось совсем немного времени, чтобы через друзей найти телефон Наташи Трауберг в Москве. Таким образом, я не имела отношения к подготовке текстов Льюиса к печати. Думаю, что Наташа Трауберг занималась их "доводкой".

- Сказки Льюиса поражают своей пронзительностью, глубиной. Тем, что над ними можно размышлять, неожиданно обнаруживая незамеченные до того пласты. К сожалению, в России его книги популярны не так как, скажем, трилогия Толкиена. А как к ним относятся в Англии? Как человек "знающий", вы можете сказать, в чем причина равнодушия наших читателей?

- Этот вопрос интересен, но он для профессиональных литературоведов. Я могу говорить только за себя и отдаю предпочтение Льюису. Книги обоих авторов о любви и ненависти, верности и предательстве, жертве и вражде. Мир "Нарнии" чудесный, волшебный, христианский. Те же эпитеты можно употребить в отношении сказок Толкиена. Все, кроме последнего.

- В эти дни выходит третья картина по сказкам Льюиса. Понятно, что при экранизациях что-то теряется или, наоборот, становится ярче. Каковы, на ваш взгляд, главные достоинства и недостатки фильмов по "Хроникам Нарнии"?

- Из недостатков первого фильма помню, что лес, куда дети попадали из шкафа, был бутафорский, а не живой.

- В последнее десятилетие благодаря вам в России открыли нового писателя Свена Нурдквиста. Чем он привлек ваше внимание? Чем интересны его книги?

- Вряд ли это благодаря мне. До моего перевода "Механического Деда Мороза" уже вышло три книги про старика Петсона и кота Финдуса. Нурдквист сам иллюстрирует свои книги. У него многие картинки не только сопутствуют тексту, но и живут своей жизнью. Их можно рассматривать в деталях, искать "мюклей", крошечных существ, обитающих у Петсона. Когда старик занят делом в столярной мастерской, они тоже мастерят. В доме они играют в свои игры, но Петсон их не видит, они слишком маленькие. Добрые и веселые, книги Нурдквиста любимы как детьми, так и взрослыми. Какая прекрасная комбинация: деревенская идиллия, кот-озорник и безгранично добрый старик. В книгах Нурдквиста чувствуешь себя ребенком, он возвращает меня в детство. "Механический Дед Мороз" - замечательная рождественская сказка. На протяжении всей книги Петсон мастерит двигающуюся куклу, а в решающий момент в Сочельник приходит настоящий Дед Мороз. Значит, чудеса бывают!

Мария Свешникова.

 
Логин
n
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Связанные ссылки
n
· Больше про Интервью
· Новость от Cokol


Самая читаемая статья: Интервью:
Интервью с актёрами.


Рейтинг статьи
n
Средняя оценка: 5
Ответов: 1


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


опции
n

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу


Связанные темы

Хроники Нарнии

"Интервью Татьяны Шапошниковой о её переводах книг К.С. Льюиса." | Создать Акаунт | 0 Комментарии
Спасибо за проявленный интерес

Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.
    Сегодня


Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.






n




Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: aleksis_sobb
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 2562

Посетителей онлайн:
Гостей: 27
Членов: 0
Всего: 27


Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?

Да! Мой восторг не знает границ!
Да, понравился.
Да. Но могли бы снять и получше.
Нормальное фентезийное кино, не более того.
Фильм так себе, но игра некоторых актёров радует.
Мне всё равно. Просто актёров этих люблю.
Не готов ответить - надо пересмотреть фильм.
Не понравился. Но детям, понравиться может.
Нет, не понравился.
Фильм отвратительный, жалею о деньгах и времени.



Результаты
Другие опросы

Ответов: 2672
Комментариев: 4


Сегодня новых статей еще не было.



Архивы Средиземья

Гарри Поттер для русских

Powered by PHP-Nuke

The Narnia Fansite.Com

The One Lion

HP Christmas

Lib.Ru

PozitiF.com

добавить/еще?



Купить на Озоне

The Chronicles of Narnia (3 disc set) Narnia DVD

Хроники Нарнии - Аудио CD Аудио CD

Хроники Нарнии Хроники Нарнии

Пока мы лиц не обрели Пока мы лиц
не обрели

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. К. С. Льюис. Племянник Чародея. Л. Ф. Баум. Страна Оз Сборник романов

искать еще



дискламер | контакты | рекомендовать | наполнение © 2004-2007 NarniaNews.RU | дизайн © 2005-2007 FiniteIncantatem.Networks

You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2006 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com
Открытие страницы: 0.25 секунды
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com