· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



35 гостей и 1 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







К.С. Льюису - 116 лет. Из Нарнии в Россию - история перевода.
Разместил 29/11/2014

К.С. Льюису 1 год. 1899.

Сегодня исполняется 116 лет со Дня Рождения автора сказок о Нарнии, многих других замечательных произведений - Клайва Стейплза Льюиса, которого нет с нами вот уже 51 год - с 22.11.1963 года. По случаю Дня Рождения Мастера мы хотим показать нашим читателям очень интересный => материал, - статью переводчицы Ольги Бухиной (перевела сказки "Принц Каспиан" и "Последняя Битва") - статья называется "Из Нарнии в Россию - история перевода". Материал написан Ольгой Бухиной на английском языке, на русский язык перевёл Филипп Филин, а саму статью нашёл Omega и, после перевода, сделал ещё и редакторскую правку, за что ему огромное спасибо. Чтобы прочесть статью, нажмите на "подробнее...".



Из Нарнии в Россию. История перевода

Этот текст посвящен истории новой жизни «Хроник Нарнии» в Советском Союзе и постсоветской России, а также роли, которую сыграла известная русская переводчица Наталья Трауберг в знакомстве русских читателей с работами К.С. Льюиса и Нарнией.

В своей недавней статье «Самиздат и круг советских диссидентов», опубликованной в американском журнале «Slavic Review», Энн Комароми пишет о важности самиздата в позднюю советскую эпоху и его функции «в качестве смешанной «частно-публичной» сферы». Самиздатом назывались подпольные публикации, существовавшие всего в нескольких машинописных копиях различных книг. Эти книги не могли быть напечатаны официальными государственными издательствами из-за их политического содержания. Самиздатовские копии книг передавались от читателя к читателю среди самых надежных друзей, потому что производство и распространение самиздатовских книг могло закончиться арестом и судебным преследованием. Несколько копий книги под копирку (обычно четыре или пять) печатались на папиросной бумаге на личных печатных машинках. Позже стали использовать и ксерокопии.

Согласно Комароми, «самый интересный самиздат – это оригинальный самиздат, т.е. работы, созданные специально для самиздата». Тем не менее, она считает, что «культурный самиздат, включая поэзию, прозу, искусство, религию и философию, национальную культуру и музыку, функционирует в качестве лаборатории создания ценностей и идентичности». Указывая на важность литературного самиздата, Комароми, тем не менее, недооценивает роль переводных текстов в самиздате. Переводы с английского языка, например, были крайне важны и включали в себя разнообразный список произведений, таких как антиутопии «1984» и «Скотный двор» Джорджа Оруэлла, «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли, религиозные работы Г. К. Честертона и К. С. Льюиса, а также некоторые романы (например, «Ключи царства» Арчибальда Джозефа Кронина).

В Советском Союзе религия стала одной из сфер протеста против тоталитарного режима, и религиозный самиздат также являлся важной частью протестного движения. В целом, религиозный самиздат был смесью оригинальных и переводных произведений: книги, написанные русскими философами и богословами, такими как Николай Бердяев и Владимир Соловьев, европейскими и американскими писателями различных христианских деноминаций, а также еврейская литература и произведения восточных религиозных мыслителей, представителей буддизма и индуизма.

Тем не менее, первая нарнийская история К. С. Льюиса появилась в Советском Союзе в официальном государственном издательстве «Детская литература». В 1978г. маленькая книжка «Лев, Колдунья и платяной шкаф» была издана в Ленинграде. Текст был переведен Галиной Островской. В книге были чудесные иллюстрации Г. А. В. Траугот  и небольшое предисловие, рассказывающее об авторе. Следующие строчки в предисловии описывали К. С. Льюиса: «Автор сказочной повести Клайв Льюис – английский ученый, собиратель устного народного творчества, профессор Кембриджского университета, известный писатель. Кроме книг для детей им написан ряд научно-фантастических произведений для взрослых».  Это было невинное и весьма обманчивое описание. Отсутствие упоминаний большей части работ К. С. Льюиса, особенно его христианских произведений, было необходимым компромиссом; только таким образом книга могла быть издана.

Даже в случае детской книжки советская цензура не дремала. Несколько очень важных строк были изменены, чтобы убрать очевидные христианские коннотации этой книги. Крестный стал дядюшкой, Рождество – русские дети не должны и думать о Рождестве – заменено на Новый Год, все упоминания Великого Императора-за морем, отца Аслана, убраны из текста.

Книга была издана, и сперва она казалась всего лишь очередной английской детской книжкой, переведенной на русский язык, сказкой, вроде сказок Льюиса Кэрролла или А. А. Милна. Однако вторая (или первая, в зависимости от того, как считать, по очередности публикации или по нарнийской хронологии) книга, «Племянник чародея», не прошла цензуру. Религиозные коннотации этой истории, истории создания нарнийского мира, были слишком очевидными.

Как раз здесь на сцене и появляется самиздат. К. С. Льюис вошел в сферу самиздата сначала как религиозный небеллестрический писатель, когда в 1972 году первая из его книг, «Страдание», была прочитана и переведена Натальей Трауберг. Как она вспоминала в одном из интервью много лет спустя, эта книга досталась ей от отца Сергея Желудкова, священника церкви в Новой Деревне под Москвой. Известный священник отец Александр Мень, который был близок к диссидентским кругам, также служил там. Отец Сергей, в свою очередь, получил книгу от Надежды Мандельштам, вдовы поэта Осипа Мандельштама, убитого властями во времена сталинских репрессий.

Наталья Трауберг была плодовитым переводчиком. Она работала с английским, французским, испанским, португальским и итальянским языками. Среди других писателей переведенных ей, были Г. К. Честортон, Пэлем Вудхауз, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, а также Федерико Гарсиа Лорка, Марио Варгас Льоса, Хулио Кортасар и Эжен Ионеско. Она также перевела несколько детских книжек Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт, Джин Уэбстер, Пола Гэллико и Кэтрин Патерсон.

Натали (как звали ее друзья) была дочерью известного советского кинорежиссёра Леонида Трауберга. По происхождению он был еврей, и в конце 40-х – начале 50-х во время сталинской компании против врачей и деятелей искусства, которые были обвинены в космополитизме, он также не избежал обвинений. И хотя он, в отличие от многих других, не был арестован, сослан или убит, это время оказалось совсем не легким для него и его семьи. Для Натали, в то время молодой женщины, компания против космополитов стала поворотным моментом в жизни. Она потеряла работу и превратилась в вольнонаемного переводчика, и с того момента у нее никогда не было «постоянной» работы. Она пыталась делать все возможное, чтобы не стать частью системы.

Наталья Трауберг познакомила русского читателя как с Г. К. Честертоном, так и с К. С. Льюисом. На похоронной службе (она умерла 1 апреля 2009г.) было сказано, что она подарила Г. К. Честертона и К. С. Льюиса всем нам, русским читателям. Она бескорыстно переводила по крайней мере одну книгу в год без какой-либо надежды на публикацию в государственном издательстве. Она перевела книги «Племянник чародея» и «Конь и его мальчик», выступила редактором еще двух книг («Покоритель зари, или Плавание на край света» и «Серебряное кресло»), перевела многие трактаты К. С. Льюиса, например, «Любовь», «Страдание», «Чудо», «Кружной путь, или блуждания паломника», «Расторжение брака», роман «Мерзейшая мощь», а также отредактировала переводы других работ («Просто христианство, «Письма Баламута»).

В начале 80-х детский самиздат был довольно мал и состоял в основном из поэзии. Часть русской поэзии для детей была «непечатной» по различным политическим причинам, прежде всего из-за ареста и казни автора (детская поэзия Осипа Мандельштама или Даниила Хармса, например). Иногда ее печатали, но очень маленьким тиражом. Эти редкие книги «переиздавались» с помощью самиздата. Например, книга «Витамин роста» Олега Григорьева, подпольного поэта, была издана в 1983г. и скоро тоже стала частью самиздата. Вскоре некоторые переводы Дж. Р. Р. Толкина также попали в самиздат. Перевод книги Гэллико «Томасина», сделанный Трауберг, стал частью детского самиздата в 1980-х, явные христианские коннотации препятствовали его публикации вплоть до 1991 года.

Итак, К. С. Льюис стал распространяться в самиздате. К середине 80-х все семь книг о Нарнии появились в самиздате, переведенные четырьмя различными людьми (я перевела две книги, «Принц Каспиан» и «Последняя битва»). Эти переводы копировались снова и снова многими читателями и вскоре в самиздате уже «ходило» немало экземпляров. Часто у этих самодельных книг были красивые самодельные переплеты, в конце концов, они же были книгами для детей.

«Хроники Нарнии» в России читали и молодые, и пожилые. Во времена самиздата эти книги стали популярным чтением интеллигенции, образованных горожан. Они скоро стали семейным чтивом, которое широко читали и дети, и взрослые, даже те из них, у которых не было детей подходящего возраста. Для некоторых самым главным было христианское послание, другие читали их как чудесные сказки, для третьих они стали мостом в культуру Англии.

Однако, все еще было невозможно издавать «Хроники Нарнии» в государственном детском издательстве «Детгиз», которое в то время монополизировало издание детской литературы. «Нарния» представляла не только религиозную угрозу, в ней явно звучал политический подтекст. Скрытое послание этой английской сказки оказалось опаснее любых слов и образов, которые можно было удалить цензурой. Говоря словами фавна Тамнуса: «Ну а здесь, в Нарнии, зима… и тянется она уже целую вечность… Вечная зима, а Рождества и весны все нет и нет. Только подумайте!» Это резонировало с имевшимся у читателя образом зимы как советской политической системы, без надежды на перемену. Символом перемены служило Рождество. В 80-х хрущевская оттепель была уже далеко позади, и страна вернулась в советский зимний застой.

Император Страны-за-морем, отец Аслана, любое упоминание которого было удалено из первого издания книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф», был силой, которая воспринималась как угроза советскими властями. Император Страны-за-морем был силой высшей, более высокой, чем власть советов. В 70-80-х гг. религиозные протесты в Советском Союзе почти всегда были частью более широкого пласта политических протестов.

Очень важной темой нарнийских историй являются границы между разными мирами и возможность их пересекать. Это не только границы между Англией и Нарнией, но и границы обоих этих миров с Лесом между мирами, с Чарном, с Тельмаром и со Страной Аслана. В отличие от границ Советского Союза, закрытых железным занавесом, нарнийские границы можно пересечь в определенных местах – через платяной шкаф, сделанный из нарнийского дерева, или через дверь в воздухе, созданную Асланом («Принц Каспиан»). Печальной реальности того факта, что границы Советского Союза полностью запечатаны, и обычные люди не могут пересекать их, противостояло другое отношение к границам; в нарнийских историях они оказывались чем-то, что может стать проницаемым.

Нарния обещала волшебное убежище от советской реальности в мир, живущий по абсолютно иным законам. Это был еще один политический вызов Нарнии, в результате которого книги не могли быть напечатаны в Советском Союзе. В то же самое время именно это делало Нарнию столь привлекательной для читателя подпольной литературы. Вряд ли цензоры обосновывали свои решения именно таким образом, но они были обучены чувствовать бунтарский подтекст в книгах. Они чуяли общий дух свободы, пронизывающий все книги нарнийской серии.

Лишь в самом начале христианская сторона нарнийских рассказов служила основной причиной их распространения в самиздате. Позже эти истории читали за увлекательные сюжеты и интересный подбор персонажей, за чувство юмора и всегда актуальную тему победы добра над злом. Книги из серии «Хроники Нарнии» были не просто переводом. Эти книги знакомили советского читателя с английскими и нарнийскими традициями, которые так сильно отличались от образа жизни в Советском Союзе. Старая Добрая Англия, в которой в пять часов всегда пьют чай, была важной частью сказок К. С. Льюиса. Именно поэтому Наталья Трауберг в одном из своих эссе помещает их вместе со многими английскими сказками в «контекст очень старой и очень доброй Англии».

Это ясно видно на примере сцены чаепития с Бобрами посреди бегства от Белой Кольдуньи. Все наслаждаются чаем в тишине и спокойствии, несмотря на то, что Белая Колдунья вот-вот схватит троих Певенси, Люси, Сьюзен и Питера. Англия и Нарния постоянно перемешиваются, и повествование с лёгкостью переходит из английского загородного дома времён войны, в котором находится волшебный платяной шкаф, в волшебный Кэр Паравел с его обстановкой, вполне соответствующей английскому королевскому двору. Нарния – королевство сказочное и, в то же самое время, очень английское. «Хроники Нарнии» знакомят читателя как с миром Нарнии, так и с реалиями Англии. Для советского читателя 80-х годов британское и нарнийское королевства были одинаково недостижимы, и познакомить с ними ребёнка из России было для переводчиков нелёгким делом.

Наталья Трауберг и другие переводчики нарнийских историй времён самиздата не особо надеялись, что эти книги когда-нибудь будут изданы. Все мы работали почти что автономно, хотя некоторые из нас были знакомы друг с другом. В 1991, в начале Перестройки, все семь томов были изданы как набор из семи цветных книжек, у каждой обложки свой цвет радуги, на удивление подходящий к содержанию книги. «Конь и его мальчик», например, в котором герои перебираются через пустыню, оказался желтым. «Принц Каспиан», где практически все действие происходит в лесу, стал зеленым, а «Покоритель Зари» с его морским путешествием – голубым. Это издание помогло устранить разночтения имён собственных, географических названий и тому подобного. (Мне досталась эта замечательная работа – унификация имен в переводах семи книг, сделанных четырьмя разными переводчиками; кроме того, я перечерчивала и переводила карты Нарнии, Орландии и Тархистана для этого издания.) В 90-х семь книг «Хроник Нарнии» стали ещё популярнее. За последние 20 с лишним лет они несколько раз переиздавались и переводились заново.

Сегодня Нарния – это больше, чем просто семь книг. Это фильмы, ролевые игры, «фанфики», многочисленные сайты фанатов Нарнии, а также множество томов научных исследований, посвящённых Нарнии. Школьники многих стран пишут сочинения о Нарнии. Кое-что из этого есть и в России. «Хроники Нарнии» часто переиздаются, довольно популярны фильмы по книгам, о которых нередко пишут в различных средствах массовой информации. Ролевые игры, по большей части основанные на героях и сюжете «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина, иногда используют и нарнийские истории. К примеру, в Санкт-Петербурге есть семья, которая на протяжении многих лет проводит ежегодные нарнийские ролевые игры для детей.

Нарния стала частью России, так же как она стала частью Англии и многих других стран, и, как я уже говорила, её любит и молодёжь, и старики. Но молод ты или стар, тебе не нужно расставаться с Нарнией, потому что, как сказал фавн мистер Тамнус, «Чем выше и дольше ты идёшь, тем больше всё становится. Внутри больше, чем снаружи… это как луковица, только наоборот – когда ты продвигаешься внутрь, каждый круг – больше предыдущего».

Ольга Бухина, Международная ассоциация гуманитариев
Перевод с английского, Михаил Филин

 
Логин
n
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Связанные ссылки
n
· Больше про Все о Клайве Стейплзе Льюисе
· Новость от Cokol


Самая читаемая статья: Все о Клайве Стейплзе Льюисе:
Ровно 120 лет назад родился Дж. Р. Р. Толкин.


Рейтинг статьи
n
Средняя оценка: 5
Ответов: 4


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


опции
n

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу


Связанные темы

Хроники Нарнии

"К.С. Льюису - 116 лет. Из Нарнии в Россию - история перевода." | Создать Акаунт | 1 Комментарий | Поиск в дискуссии
Спасибо за проявленный интерес

Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.

Re: К.С. Льюису - 116 лет. Из Нарнии в Россию - история перевода. (Всего: 1)
от Машик на 16/12/2014
(Информация о пользователе | Отправить сообщение)
Спасибо, спасибо!!! очень хорошая статья



    Сегодня


Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.






n




Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: Aravis
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 2563

Посетителей онлайн:
Гостей: 35
Членов: 1
Всего: 36

Сейчас онлайн:
01 : Flynn_In_Res


Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?

Да! Мой восторг не знает границ!
Да, понравился.
Да. Но могли бы снять и получше.
Нормальное фентезийное кино, не более того.
Фильм так себе, но игра некоторых актёров радует.
Мне всё равно. Просто актёров этих люблю.
Не готов ответить - надо пересмотреть фильм.
Не понравился. Но детям, понравиться может.
Нет, не понравился.
Фильм отвратительный, жалею о деньгах и времени.



Результаты
Другие опросы

Ответов: 2676
Комментариев: 4


Сегодня новых статей еще не было.



Архивы Средиземья

Гарри Поттер для русских

Powered by PHP-Nuke

The Narnia Fansite.Com

The One Lion

HP Christmas

Lib.Ru

PozitiF.com

добавить/еще?



Купить на Озоне

The Chronicles of Narnia (3 disc set) Narnia DVD

Хроники Нарнии - Аудио CD Аудио CD

Хроники Нарнии Хроники Нарнии

Пока мы лиц не обрели Пока мы лиц
не обрели

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. К. С. Льюис. Племянник Чародея. Л. Ф. Баум. Страна Оз Сборник романов

искать еще



дискламер | контакты | рекомендовать | наполнение © 2004-2007 NarniaNews.RU | дизайн © 2005-2007 FiniteIncantatem.Networks

You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2006 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com
Открытие страницы: 0.48 секунды
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com