· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



467 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







К.С. Льюису - 120 лет. "Нарнийская сюита". Впервые по-русски!
Разместил 29/11/2018

Сегодня — юбилейная дата: ровно 120 лет назад родился создатель волшебного мира Нарнии, Клайв Стейплз Льюис. Вас ждёт много интересного материала, и сейчас хотелось бы немного рассказать о детстве писателя словами самого Льюиса. Представляем вашему вниманию => отрывок из его автобиографии «Настигнут радостью» (перевод с английского Любови Сумм) и ранее не переводившуюся на русский язык «Нарнийскую сюиту», которую => перевела Анастасия Кабаева. Нажмите на "подробнее...", чтобы ознакомиться.



Я родился зимой 1898 в Белфасте, отец мой был юристом, мать – дочерью священника. У моих родителей было только двое детей (оба – мальчики), причем я почти на три года младше брата.

Клайв и Уоррен Льюисы с отцом

В нас соединились два очень разных рода. Мой отец первым в своей семье получил высшее образование: его дед был фермером в Уэльсе; его отец, самоучка, в молодости работал на заводе, потом эмигрировал в Ирландию и к концу жизни стал совладельцем фирмы «Макилвейн и Льюис». Изготовление паровых котлов и строительство пароходов». Моя мать, урожденная Гамильтон, принадлежала к роду священников, юристов и морских офицеров; её предки со стороны матери, Уоррены, гордились происхождением от нормандского рыцаря, погребённого в Баттлском аббатстве.

Родители К.С. Льюиса

Столь же разными, как и происхождение, были и характеры моих родителей.

Родня отца – подлинные валлийцы, сентиментальные, страстные, склонные к риторике, легко поддающиеся и гневу и любви, они много смеялись, много плакали и совсем не умели быть счастливыми. Гамильтоны – более сдержанная порода, они ироничны, проницательны и в высшей степени одарены способностью к счастью; они направляются к нему прямиком, как опытный путешественник – к лучшему месту в вагоне.


С ранних лет я чувствовал огромную разницу между весёлой и ровной лаской мамы и вечными приливами и отливами в настроениях отца. Пожалуй, прежде чем я сумел подобрать этому определение, во мне уже закрепилось некое недоверие, даже неприязнь к эмоциям – я видел, как они неуютны, тревожны и небезопасны.


По тем временам мои родители считались людьми «умными», начитанными. Мама получила степень бакалавра в Королевском Колледже (Белфаст), была очень способна к математике и незадолго до смерти сама начала обучать меня французскому и латыни. Она с жадностью набрасывалась на хорошие романы, и я думаю, что доставшиеся мне в наследство тома Толстого и Мередита купила именно она.

Клайв Льюис - в центре

Вкусы отца заметно отличались от маминых: он увлекался риторикой и в молодости выступал в Англии с политическими речами; будь он «джентльменом с независимыми средствами», он бы, несомненно, избрал политическую карьеру. Если б не донкихотское чувство чести, он бы, пожалуй, мог преуспеть в парламенте, поскольку обладал многими из требовавшихся тогда качеств – внушительной внешностью, звучным голосом, подвижным умом, красноречием и отличной памятью. Отец любил политические романы Троллопа – как я теперь догадываюсь, прослеживая карьеру Финеаса Финна, он тешил собственные желания и мечты. Он увлекался поэзией, риторической и патетической – из всех пьес Шекспира он предпочитал «Отелло». Ему нравились почти все юмористы, от Диккенса и до Джейкобса, и сам он был непревзойдённым рассказчиком, одним из тех рассказчиков, которые поочередно перевоплощаются во всех своих персонажей. Как он радовался, когда ему выпадало посидеть часок-другой с братьями, обмениваясь «байками» (так в нашей семье почему-то называли анекдоты).Ни отец, ни мама не любили тех книг, которые я предпочитал с того самого момента, как научился выбирать их сам. Их слуха не коснулся зов волшебного рога.


В доме не водилось стихов Китса или Шелли, томик Колриджа, насколько мне известно, никто не раскрывал, так что родители не несут ответственности за то, что я вырос романтиком. Правда, отец почитал Теннисона , но как автора «In Memoriam» и «Локсли холла»; я не услышал из его уст ни строчки из «Лотофагов» или «Смерти Артура». А мама, как мне говорили, и вовсе не любила стихи.

********

«Нарнийская сюита». Впервые в переводе на русский!

Те, кто читал последнюю книгу цикла «Хроники Нарнии», «Последняя битва», несомненно, помнят эпизод, когда герои идут по цветущей Нарнии после своей ночной вылазки в облике тархистанцев, радуясь весеннему дню, и король Тириан напевает про себя старинный нарнийский марш.

«Когда они вышли, было чуть больше двух часов пополудни. Солнце сияло сквозь ветви деревьев, согревая их, и молодые листочки уже смело пробивались к свету, и подснежники сменились первоцветами, и пели птицы, и откуда-то доносился плеск воды. Был первый по-настоящему теплый весенний день. Как-то не хотелось думать о всяких ужасах вроде Таш. Дети думали: «Вот наконец настоящая Нарния». Даже у Тириана полегчало на сердце. Он шел впереди, напевая про себя старинный нарнийский марш. Там был припев:

Это гром, гром, гром,
Громкий барабанный бой.»

Русскоязычному читателю неизвестно, что марш этот — самый настоящий и существует целиком. А неизвестно это потому, что текст этого стихотворения Льюиса (а, вернее, даже двух), до сих пор не было переведён на русский язык. И вот сегодня, к дню рождения писателя, мы впервые можем лицезреть полный перевод «Нарнийской сюиты». Благодарить за это стоит замечательную Анастасию Кабаеву, которая любезно согласилась выступить в качестве переводчика.

Стихотворение существует в двух вариантах, причём, только последний был опубликован при жизни автора (в журнале «Панч»). Обе версии, ставшие по воле секретаря и душеприказчика писателя, Уолтера Хупера, двумя частями «Нарнийской сюиты», стали доступны широкой публике уже после смерти Льюиса, в 1964 году в сборнике его стихов. По этому изданию и выполнен перевод, который приводится ниже.

***


Марш для струнных, литавр и шестидесяти трёх гномов. 

Со звонким перебором струн, с литавры говорокотом
Спешим на бой, спешим на бой в доспехов громогрохоте;
Длиннющие, как парики, смолой струятся бороды,
Блестим от головы до пят камнями, медью, золотом -

(Скрип! Бум! Скрипка и удар литавр)

Смеются люди, будто мы всего лишь куклы иль шуты,
Мечи, щиты, шлема - не сталь, а только милый старый хлам;
Остры шипы, хоть кустик мал - в любую брешь вонзятся враз,
Ежами будут всадники, ведь мы отменные стрелки -

(Свист! Треньк! Ропот и дротика полёт)

И в гуще схватки скрючившись, мы всюду можем пролезать;
Врагов кинжалом щекотать, цеплять, царапать и хватать,
С ума их трюками сводить, везде ловушки расставлять,
Прыжками с толку их сбивать, мелькать и тут же исчезать -

(Финт! Скок! Подвыверт и кувырок)

Когда же будет враг разбит, камней наевшись с катапульт,
Назад в ущелья повернём, и, воспевая наш триумф,
Вернёмся в нашу колыбель, в наш стольный град, где вьётся дым
От наших кузниц и печей по жарким трещинам земным -

(Злато! Пламя! Кузня и наковальня).


Марш для трубы, барабана и двадцати одного великана

Идём на бой, горды собой,
Рождая треск и грохот;
Мы с плеч вам головы снесём
И ваши башни разнесём,
Трубит о нас, когда идём,
Наш громкий гневный топот -

*(крещендо) Трубит, трубит, трубит о нас
Громоподобный топот!

Мы вас сгребём, связав снопом,
Покажем нашу силу!
Камнями и дубинками
Так обмолотим вас, что вы
Враз броситесь нам под ноги,
Как громом ослепило!

Как будто всех вас громом, громом, громом поразило!

Дрожи, страна и падай ниц
В щитов и сабель крохот!
Бледнеют ваши короли,
Хромеют ваши лошади,
Глупеют все советники
Под барабанный рокот!

**(диминуэндо) О, грохот, рокот, ропот, громкий барабанный рокот!

__________________________________________________

*Крещендо – постепенное нарастание звука.

**Диминуэндо – постепенное затихание звука.

********

Администрация благодарит Pietro и Tinidril за подготовку материала, и переводчика Анастасию Кабаеву.

 
Логин
n
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Связанные ссылки
n
· Больше про Все о Клайве Стейплзе Льюисе
· Новость от Cokol


Самая читаемая статья: Все о Клайве Стейплзе Льюисе:
Ровно 120 лет назад родился Дж. Р. Р. Толкин.


Рейтинг статьи
n
Средняя оценка: 5
Ответов: 1


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


опции
n

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу


Связанные темы

Новости сайта

"К.С. Льюису - 120 лет. "Нарнийская сюита". Впервые по-русски!" | Создать Акаунт | 0 Комментарии
Спасибо за проявленный интерес

Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.
    Сегодня


Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.






n




Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: suiyuanba
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 2570

Посетителей онлайн:
Гостей: 467
Членов: 0
Всего: 467


Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?

Да! Мой восторг не знает границ!
Да, понравился.
Да. Но могли бы снять и получше.
Нормальное фентезийное кино, не более того.
Фильм так себе, но игра некоторых актёров радует.
Мне всё равно. Просто актёров этих люблю.
Не готов ответить - надо пересмотреть фильм.
Не понравился. Но детям, понравиться может.
Нет, не понравился.
Фильм отвратительный, жалею о деньгах и времени.



Результаты
Другие опросы

Ответов: 3089
Комментариев: 4


Сегодня новых статей еще не было.



Архивы Средиземья

Гарри Поттер для русских

Powered by PHP-Nuke

The Narnia Fansite.Com

The One Lion

HP Christmas

Lib.Ru

PozitiF.com

добавить/еще?



Купить на Озоне

The Chronicles of Narnia (3 disc set) Narnia DVD

Хроники Нарнии - Аудио CD Аудио CD

Хроники Нарнии Хроники Нарнии

Пока мы лиц не обрели Пока мы лиц
не обрели

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. К. С. Льюис. Племянник Чародея. Л. Ф. Баум. Страна Оз Сборник романов

искать еще



дискламер | контакты | рекомендовать | наполнение © 2004-2007 NarniaNews.RU | дизайн © 2005-2007 FiniteIncantatem.Networks

You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2006 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com
Открытие страницы: 0.11 секунды
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com