К.С. Льюиса нет с нами уже 56 лет...
Дата: 22/11/2019
Тема: Все о Клайве Стейплзе Льюисе



Сегодня исполнилось 56 лет со дня ухода из жизни К.С. Льюиса, книгами которого зачитываются читатели нескольких поколений. Предлагаем вам прочесть в память о Мастере интереснейший => материал, подготовленный сообществом "Толкиновские чтения", нажмите для этого на "подробнее...".


ДРУЖЕСКИЙ ОТЗЫВ 

27 октября 1949 г., прочитав «Властелин колец», К.С. Льюис написал Дж.Р.Р. Толкину первый отзыв на роман в целом. Клайв Льюис получил текст от Толкина в том же октябре, когда тот перепечатал его на машинке, а закончив читать, передал своему брату Уорни. Частично письмо с отзывом опубликовано Х. Карпентером в его толкиновской «Биографии»; в этой заметке дан полный перевод. 

«Дорогой Толлерс! 
Действительно, «uton herian holbytlas» [«Восхвалим же хоббитов!» (древнеангл.). Древнеанглийским во «Властелине Колец» передается роханский, так что эта фраза вполне могла бы звучать во время чествования на Кормалленском поле, хотя в книге ее и нет]. 
Я осушил чашу дивного вина и утолил давнюю жажду. Как только события набирают ход, повествование упорно поднимается все выше по величественному и ужасному склону (не лишенному, впрочем, зеленых лощин, без которых напряжение было бы действительно невыносимо), почти не имеющему себе равных во всей литературе, которую я знаю. Думается мне, что эта книга превосходит все остальные по крайней мере в двух отношениях: чистое со-творение: Бомбадил, Умертвия, эльфы, энты, словно бы из неиссякаемого источника, — и композиция. И еще — gravitas [Серьезность (лат.)]. Ни один другой роман не мог бы столь уверенно отвести от себя обвинение в «эскапизме». Если он и заблуждается, то как раз в противоположном направлении: все победы надежды отсрочены, почти все оборачивается против героев, и это почти невыносимо. А длинная кода после эвкатастрофы, хотел ты того или нет, поневоле напоминает нам, что победа так же преходяща, как борьба, что, как говорит Байрон, «нет более сурового моралиста, чем удовольствие», и потому оставляет конечное впечатление глубокой меланхолии» (перевод А. Хромовой). 

Далее следует фрагмент, который Х. Карпентер не привёл: 
«Несомненно, для меня она ещё сильнее из-за обстоятельств, в которых я впервые услышал большую часть: когда нас окружала большая опасность, но счастья на сердце, по крайней мере, у меня, было больше, чем сейчас. Но это описание лишь малой части моего общего впечатления. Я уверен, что сама по себе это великая, трудная и горькая книга, которую, хоть я её и люблю, никогда не открою без некоторого содрогания. Для меня она встанет, наряду с «Энеидой», в ряд «непосредственно примыкающих к религии» [«immediately sub-religious»] книг. 
Действительно, общее ощущение (неожиданно) кажется, напоминает мне «Энеиду» более, чем что-либо ещё, несмотря на твой северный дух [Northerness]. Это, в частности, из-за того, что в обеих: а) многое посвящено лесам, б) присутствует стратегия, в отличие от простого боя, в) фоном действия предполагается необъятное прошлое. 
Все аллитерационные стихи мне понравились». 

Следующий фрагмент вновь цитируется по «Биографии»: 
«Конечно, это далеко не все. Мне хотелось бы, чтобы некоторые места ты написал по-иному или вообще опустил. И если я не включаю в это письмо никаких критических замечаний, то только потому, что ты уже слышал и отклонил большую часть из них (отклонил — это еще мягко сказано; по крайней мере, один раз ты отреагировал более чем бурно!). И даже если бы все мои возражения были справедливы (что, разумеется, маловероятно), недостатки, которые мне видятся, могут лишь отдалить и ослабить восхищение — великолепие, присущее этой истории, затмевает все погрешности. Ubi plura nitent in carmine non ego paucis offendi maculis [«Там, где большее блистает в песне, там я немалым покрыт позором» (лат.)]. 
Поздравляю. Все эти долгие годы потрачены не зря» (перевод А. Хромовой; на этом цитирование прерывается посреди абзаца). «Моррис и Эдисон, насколько их можно сравнить [с результатом], теперь всего лишь «предшественники». 
Mappemound [так: mappemundo=«карта мира» – прим. ред.] сейчас, как ты меня предупреждаешь, неточна. Но с другой точки зрения – считаешь ли ты, что Шир должен быть таким большим? 
Мне тебя очень не хватает». 

Подпись воспроизведена в «Биографии»: 
«Твой Джек Льюис» (перевод А. Хромовой). 

«Энеида» – знаменитая эпическая поэма древности, написанная в древнем Риме выдающимся поэтом Вергилием, особенно популярная в Средние века, когда «Илиада» и «Одиссея» были в Европе малоизвестны. 
Уильям Моррис – писатель XIX века, предтеча жанра фэнтези, чьи произведения об условном Средневековье, с фантастическими элементами, повлияли на творчество Толкина. 
Эрик Эдисон – один из основателей жанра фэнтези, самое известное из его произведений – «Змей Уроборос», действие которого происходит на вымышленной планете, населённой различными расами и отличающейся разнообразием культур, где сосуществуют наука и разнообразные виды магии и колдовства.


На фото – принадлежащий автору портрет К.С. Льюиса и Дж.Р.Р. Толкина (художник – vovarisovach) и издание «Писем Баламута» Льюиса 1942 г. с посвящением Толкину.







Это статья NarniaNews.Ru - Нарния по-русски!


URL этой статьи:
/modules.php?name=News&file=article&sid=748