Добавлено: Пт Мар 09, 2007 6:31 pm Заголовок сообщения: Пожалуйста, помогите добыть перевод Троицкой-Фэррант.
Здравствуйте!
Я по специальности лингвист, а так как я очень люблю "Хроники Нарнии", я решила написать курсовую по сравнению переводов "Льва, Колдуньи и Платяного шкафа" на русский язык.
И тут случилась беда. Перевод Троицкой-Фэррант распродали! Даже в издательстве его нет! А это - очень своеобразный перевод, сильно отличающийся от других. Если кто-то сможет мне помочь его раздобыть (может, добрый человек отсканит для меня?), буду очень признательна!
Сейчас работаю с переводами Воседого, Тарасьева, Островской и Ляховой.
И ещё маленькая просьба. Я где-то читала о происхождении названия Кэр-Паравэль и потеряла ссылку. Если кто-то знает, помогите. пожалуйста!
Заранее всем спасибо.
Добавлено: Ср Июл 18, 2007 2:22 am Заголовок сообщения:
Cair Paravel
Cair иной способ написания kaer, старинного британского слово «замок» вместо “castle” (cf. "Caernarvon").
Paravel происходит от paravail, а это слово происходит в свою очередь от старого французского par aval, со значениями «вниз» «ниже» или «меньше», возможно, что и от латинского ad vallem, что означает «в долину».
Скорее всего целиком это означает «Город в Долине», хотя «Малый Двор» тоже предполагался
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13970 Откуда: Москва.
Добавлено: Вт Dec 25, 2012 10:26 am Заголовок сообщения: Re: Пожалуйста, помогите добыть перевод Троицкой-Фэррант.
Mayuu писал(а):
Я по специальности лингвист, а так как я очень люблю "Хроники Нарнии", я решила написать курсовую по сравнению переводов "Льва, Колдуньи и Платяного шкафа" на русский язык.
И тут случилась беда. Перевод Троицкой-Фэррант распродали! Даже в издательстве его нет! :cry: А это - очень своеобразный перевод, сильно отличающийся от других. Если кто-то сможет мне помочь его раздобыть (может, добрый человек отсканит для меня?), буду очень признательна!
Сейчас работаю с переводами Воседого, Тарасьева, Островской и Ляховой.
Но, как я уже писал ранее, этот перевод нельзя рекомендовать, особенно тем, кто впервые знакомится с "Хрониками Нарнии". Многие "переводческие решения" крайне сомнительны (включая имена), предостаточно отсебятины, стилистика топорна, кроме того у переводчика, как мне кажется, проблемы с русским языком.
У меня есть книга в её переводе, но никому не советую ни покупать, ни читать. Перевод отличается низкой профессиональностью и субъективно-негативным отношением переводчика к автору и тексту.
У меня есть книга в её переводе, но никому не советую ни покупать, ни читать. Перевод отличается низкой профессиональностью и субъективно-негативным отношением переводчика к автору и тексту.
Если есть желание, можете ПОЧИТАТЬ ПОДРОБНО что и как - с цитатами. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist