Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13972 Откуда: Москва.
Добавлено: Пн Май 09, 2011 6:46 pm Заголовок сообщения:
Переношу сюда пост Ангелины из другой темы, которую я закрыл:
Angelinа писал(а):
Вот тут можно почитать Хроники в очень интересном, не классическом переводе, - советую ознакомиться:
http://www.russiantrinity.co.uk
А теперь у меня вопрос к автору поста:
Где перевод? Я увидел просто сайт - и никаких признаков Хроник.
Если можно, - ссылку поточнее дайте.
Лазать по тому сайту в поисках у меня нет ни сил, ни времени... _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Помимо собственно перевода, дается и некоторая информация о его особенностях и о самом авторе. Свои задачи переводчица сформулировала так:
1. Не изменять имён по мере возможности. (Хотя у фавнов имена такие прибалтийские, что соблазн был)
2. Сохранить английский тон, присущий автору.
3. Максимум аккуратности в переводе рифм и игры слов
4. Не прибавлять "детскости" этим книгам, т.е. не потерять серьёзности и навязывать обратного."
Переводчица сразу говорит о своих атеистически взглядах, хотя к убеждениям Льюиса относится подчеркнуто с уважением. Впрочем, некоторые ляпы проскальзывают еще в предисловии:
Цитата:
Льюис написал в середине 1950-го, хотя и говорил, будто написал все хроники в течении одного года. Только издателю он признался, что седьмую книгу «Последняя битва» он дописал в 1953 году. Все семь книг были изданы с интервалом примерно в один год, в течение всех пятидесятых и остались популярны до сих пор, рекомендуемые одним поколением другому.
Однако хронология написания книг давно известна, и я не припомню, чтобы Льюис выдумывал эти данные. Да и зачем это ему?
Далее, эпитет "усталый и унылый"
Цитата:
Льюис, как будто сам, усталый и унылый, в позднем 1940 году сумел войти в двери, покинув мир взрослых, и вернуться в мир с глубочайшей частью его самого.
не особо вяжется с его книгами и его глубокой верой.
Сам перевод я просмотрел очень поверхностно, и не заметил явного преимущества над классическим вариантом. Режет глаза "шифоньер" вместо платяного шкафа (я еще в 6-м классе записал в словарик: Wardrobe - платяной шкаф, гардероб. И в Lingvo нет никакого шифоньера). Ну, про Эслана здесь уже был разговор, тут вольному - воля.
Однако другие имена, данные без перевода, выглядят непривычно и ИМХО, странно. Ведь Льюис закладывал в эти Scrubb, PuddleGum и т.д. определенный смысл, который не передашь обычной транскрипцией. Конечно, если читатель владеет английским, то смысл до него дойдет, да и примечания помогут. И все же, это впечатление будет далековато от того, как воспримет то же имя английский ребенок.
Сохранять имена, названия без перевода - это хорошо для научно-технической книги, а перевод худ. литературы должен быть приближен к пониманию человека, не знакомого с языком оригинала.
Мое ИМХО такое: перевод имеет право на существование, но классику он не поколеблет. Кстати, такой же вывод сделали и книгоиздатели, выбрав вариант Н. Л. Трауберг. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Добавлено: Чт Май 12, 2011 7:58 pm Заголовок сообщения:
Сокол, вот:
Когда-то они были просто четвёркой обыкновенных детей, которых звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. Эта история произошла с ними во время войны, когда их эвакуировали подальше от воздушных налётов из Лондона и устроили у одного профессора, живущего в самом сердце Британского острова, в десяти милях от ближайшей станции и в двух милях от местной почты. Он жил холостяком в большом доме, где хозяйство вела экономка миссис Макреди с тремя горничными – Ави, Маргаритой и Бетти (но эта история не про них). Сам профессор был стар, с космами седых волос, такими же обильными на лице, как и на голове. Детям он сразу понравился. Хотя тем вечером, когда он вышел встречать их у парадной двери, самая маленькая Люси немного испугалась его странной внешности, а Эдмунд (чуть постарше) украдкой прыснул в кулак, но претворился, что просто чихнул.
Первой же ночью, как только они пожелали профессору приятного сна и поднялись к себе, мальчики сразу же прибежали в спальню к сёстрам поболтать.
– Нам страшно повезло! Если не ошибаюсь, всё это обещает быть просто великолепным! – сказал Питер. – Старик позволит нам делать всё, что захотим!
– По-моему, он очень милый старикашечка, – сказала Сьюзен.
– Ох, перестань! – сказал Эдмунд, который уже хотел спать, но не желал показать своей усталости, и как всегда был в плохом настроении, пытаясь это скрыть. – Только не надо так сюсюкать.
– Как это так? – спросила Сьюзен. – Да всё равно тебе пора баиньки.
– Пытаешься подражать маме? – огрызнулся Эдмунд. – Кто ты такая, чтобы укладывать меня спать? Сама ложись!
– А не лучше ли нам всем лечь спать? – предложила Люси. – А то будет нам, если они услышат нас.
– Ничего нам не будет, – заявил Питер. – Это, скажу я вам, такой дом, где никому нет до нас дела. Да и не услышат они нас. Сюда из столовой минут десять идти, не меньше. А сколько лестниц и пролётов?
– Что это за шум? – вдруг спросила Люси.
Это был самый большой дом, в котором она когда-либо бывала. От всех этих длинных коридоров, рядов дверей и пустых комнат ей уже было не по себе.
– Дурочка! Это всего лишь птица, – сказал Эдмунд.
– Сова, – добавил Питер. – Здесь должно быть много птиц. Сейчас я пойду спать, а завтра предлагаю исследовать окрестности. В таких местах такое можно найти! Видели горы по дороге сюда? А лес? В нём могут водиться орлы, олени, ястребы!
– Барсуки! – сказала Люси.
– Лисы! – подхватил Эдмунд.
– Кролики! – добавила Сьюзен.
Но на утро пошёл такой густой ливень, что за окном в нём исчезли и горы, и лес, и даже ручей в саду.
– Ну, конечно, надо было пойти этому дождю! – ворчал Эдмунд.
Они только что позавтракали с профессором и теперь сидели в отведённой для них комнате – длинной, низкой, с двумя окнами в одну сторону, и двумя – в другую.
– Перестань ворчать, Эд, – сказала Сьюзен. – Десять к одному, что этот дождь через час-другой кончится. А пока займёмся чем-нибудь ещё. Здесь есть радио и множество книг...
– Только не для меня! – сказал Питер. – Я собираюсь осмотреть дом!
Все с ним согласились и приключения начались. Дом казался бесконечным, он был полон самых неожиданных мест. Первые несколько дверей, в которые они заглянули, вели в только в пустые спальни, как все и ожидали. Но вот они вошли в длинную, узкую комнату, полную картин, где красовались старинные рыцарские доспехи. Потом они нашли зал с большой арфой в углу, весь задрапированный зелёным. Оттуда три ступени вели вниз, а пять – наверх, в зал поменьше, под самой крышей и с дверью на балкон. Они прошли целый ряд комнат, ведущих одна в другую и полных книжных полок. Книги были очень старые, а некоторые были больше церковной Библии. Вскоре они заглянули в комнату, где не было ничего, кроме большого платяного шкафа. Ну, вы знаете, это такой одёжный шифоньер, в котором обычно бывает зеркало на дверце. А ещё в комнате на подоконнике лежала дохлая синяя муха, и больше ничего.
– Здесь пусто, – сказал Питер, и все двинулись обратно.
Все, кроме Люси. Она осталась. По её мнению, шкаф стоило проверить, хоть она и была уверена, что он заперт. К её удивлению дверь легко открылась и на пол выпали два нафталиновых шарика. Заглянув внутрь, Люси увидела что там висят несколько длинных меховых шуб. Ничто так не нравилось Люси, как что-нибудь пушистое и мягкое, например, душистый мех. Немедленно шагнув в шкаф, Люси оказалась в среди шуб. Она обняла их руками, погладила, прижалась щекой, оставив дверь открытой. Она знала, что было бы очень глупо – закрыться в шифоньере. Девочка шагнула дальше и нашла второй ряд шуб, сразу за первым. Тут было совсем темно, и она вытянула руки вперёд, чтобы не уткнуться в заднюю стенку шкафа. Она сделала шаг, потом второй, потом ещё один, ожидая вот-вот почувствовать кончиками пальцев гладкие доски. Однако не почувствовала. «Должно быть, это просто громадный шкафище!» – подумала Люси, проходя ещё дальше и раздвигая мягкие складки шуб в стороны. Тут она обратила внимание, что под её ногами что-то похрустывает. «Удивительно, сколько здесь нафталина!» – сказала Люси про себя и наклонилась, чтобы потрогать рукой. Но, вместо гладкого, твёрдого деревянного дна её рука коснулась чего-то мягкого, рассыпчатого и неожиданно холодного.
– Странно, – сказала Люси вслух и сделала ещё пару шагов вперёд.
В следующий момент её лицо и руки наткнулись не на шелковистый мех, а на что-то шершавое, твёрдое и колючее.
– О! Похоже на ветки деревьев! – воскликнула Люси и вдруг увидела впереди свет.
Задней стенки шкафа не было в нескольких дюймах, как положено. Её не было вовсе. Что-то холодное и пушистое посыпалось на Люси сверху, и через миг она увидела, что стоит посреди леса, ночью, по щиколотку в сугробе, и снег падает на неё сквозь морозный воздух.
Люси слегка испугалась, но в то же время почувствовала большое возбуждение и любопытство. Она оглянулась назад и увидела за тёмными стволами шубы, дверцу шкафа за ними и даже часть комнаты, из которой она попала сюда. (Она, конечно, оставила дверь открытой, потому что было бы очень легкомысленно закрыть себя в шкафу). Кажется, там всё ещё был день. «Я всегда смогу вернуться, если что-то не так,» – подумала Люси и пошла вперёд. «Скрип-скрип...» – скрипел снег под ногами. За деревьями показался яркий свет, и через минуту Люси увидела, что это светит фонарь на столбе. Она стояла, смотрела и думала, зачем горит фонарь в лесу, и что ей теперь делать. Вдруг она услышала лёгкий топоток маленьких ног. Из леса, под свет фонаря вышло странное существо. Ростом чуть повыше самой Люси, оно держало белый от снега зонтик. Выше пояса – вроде бы человек, а ноги были козлиные – с копытами вместо ступней и глянцево-чёрной шерстью. Имелся и хвост, только сразу незаметный, аккуратно закинутый на руку с зонтом. На шее краснел шерстяной шарф, и кожа была красноватая. Странный это был субъект, но маленькое лицо его было приятным, с короткой острой бородкой и кудрявым чубом. На лбу торчала пара рожек, чуть выступая из волос. Как я уже сказал, он держал зонт одной рукой, а другой прижимал к себе несколько коричневых бумажных свёртков. С этими свёртками и под снегом он выглядел так, словно только что пробежался по рождественским магазинам. Это был фавн. Он так удивился Люси, что выронил все свои пакетики и воскликнул:
– Силы небесные!
– Добрый вечер! – сказала Люси.
Но фавн был так занят сбором своих свёртков, что сначала ничего не ответил. Подобрав последний пакет, он слегка поклонился и сказал:
– Добрый вечер! Добрый вечер! Простите, я не хотел бы показаться излишне любопытным. Но не буду ли я прав, если скажу, что вы – Дочь Евы?
– Меня зовут Люси, – сказала Люси, не вполне понимая его.
– Но ведь вы... Простите меня. Вы то, что называется девочкой?
– Ну конечно, я девочка!
– И вы, действительно, человек?
– Разумеется, я человек! – сказала Люси, слегка недоумевая.
– Я просто хотел быть уверен, – сказал фавн. – Ах! Как это глупо с моей стороны! Но я никогда раньше не видел ни Сына Адама, ни Дочери Евы. Я рад! Я так рад! Сказать откровенно... – он осёкся, словно испугался сболтнуть лишнее, но тут же продолжал: – Рад! Счастлив! Позвольте мне представиться самому! Я Тамнас.
– Очень приятно с вами познакомиться, мистер Тамнас! – ответила Люси.
– Можно мне спросить, о Дочь Евы Люси, как ты попала в Нарнию?
– Нарния? А что это?
– Мы с тобой находимся на земле Нарнии, – объяснил фавн. – Она простирается от этого самого фонаря до великого замка Кея Паравел на восточном море. А ты пришла из Диких Западных Дебрей?
– Я... Я пришла через шифоньер из пустой комнаты, – честно призналась Люси.
– Ах! – вздохнул фавн с печалью в голосе. – Если бы я усерднее занимался географией в молодости, я бы наверняка знал бы об этих странах. Теперь мне уже поздно переучиваться.
– Но это вовсе не страны! – сказала Люси, сдерживая смех. – Нужно только пройти назад... или... я не уверена. Там ведь сейчас лето.
– В Нарнии сейчас зима, – сказал Тамнас, – и она длится так долго! А мы с тобой простудимся, если будем беседовать тут под снегом. Дочь Евы из далёкой страны Пустомнаты, где царствует вечное лето в славном городе Шифо Нере, не откажитесь выпить со мной чашечку чая.
– Большое спасибо, мистер Тамнас, – оответила Люси, – но, как это ни жаль, мне бы надо уже возвращаться назад.
– Но ведь это совсем недалеко! Тут, за углом! – взмолился Тамнас. – А там будет ревущий в печке огонь и... тосты... и сардинки... и пирог!
– Вы очень любезны, – сказала Люси, – но я не могу зайти к вам надолго.
– Если ты подашь мне руку, я смогу держать зонтик над нами обоими, – сказал тамнас. – Вот так. А теперь – вперёд!
И Люси, рука об руку с этим странным существом отправилась через лес так, будто они знали друг друга всю жизнь.
Шли они на самом деле не долго, прежде чем оказались в бугристой местности со скалами, где дорога шла то вниз, то вверх. На маленькой полянке Тамнас вдруг свернул в сторону так, будто собирался войти прямо в большую скалу, но в последний момент Люси разглядела вход в пещеру. За дверью действительно горел камин. Фавн маленькими щипцами поднял уголёк и зажёг огонь в лампе.
– Много времени не займёт, – сказал он и поставил чайник.
Люси подумала, что в более уютном месте она не была никогда в жизни. Пещера была маленькая, сухая и чистая, из красноватого камня. На полу лежал коврик, стояли два небольших кресла («Одно для меня, а другое – для друга,» – пояснил мистер Тамнас), столик, буфет, а над каминной полкой висел портрет пожилого, седобородого фавна. В углу была дверь, ведущая, как догадалась Люси, в спальню мистера Тамнаса. Одна стена была занята книжными полками. Пока фавн накрывал на стол, Люси разглядывала эти книги. Странные у них были названия: «Жизнь и письмена Сайленуса», «Нимфы и их пути», «Люди, монахи и лесники», «Изучение популярной легенды» и «Человек – это миф?».
– Готово, Дочь Евы! – объявил фавн.
Чай и в самом деле оказался замечательным. Каждому досталось по вкусному варёному всмятку яйцу, по тосту с сардинками, по тосту с маслом, по тосту с мёдом и по куску торта с сахарной верхушкой. Когда Люси устала есть, фавн стал рассказывать о прекрасной лесной жизни. О полуночных плясках, когда нимфы, обитающие в колодцах, и дриады, живущие в деревьях, выходили плясать с фавнами. О праздничных охотах за молочно-белым оленем, который может исполнять желания того, кто его поймает. О пирушках, о поисках сокровищ с дикими Красными гномами в шахтах и штольнях глубоко под лесной землёй. А ещё о лете, когда лес жив и зелен, и старый Сайленус на своём жирном осле приезжает в гости, а иногда и сам Вакх-Бахус может заглянуть. И тогда в ручьях бежит вино вместо воды, и весь лес предаётся бурному веселью несколько недель подряд.
– Но это всё в прошлом. Теперь здесь всегда зима, – добавил фавн уныло.
Чтобы развеселиться, он вынул из шкафчика соломенную флейту и заиграл. От такой дикой мелодии Люси захотелось и плакать и смеяться одновременно, от неё тянуло пуститься в пляс и клонило ко сну. Прошёл не один час, когда Люси вдруг очнулась и сказала:
– Ой! Мистер Тамнас, мне так жаль прерывать вас. Мне так нравится эта музыка, но я должна бежать домой. Я ведь хотела зайти только на минуточку.
– Ты не знаешь, как плохи теперь наши дела, – произнёс фавн, откладывая флейту и качая головой с глубоким сожалением.
– Что плохо? – Люси даже подскочила от нахлынувшего на неё внезапного страха. – О чём вы? Я сейчас же должна идти домой! Все будут беспокоиться, куда это я подевалась... Мистер Тамнас! Мистер Тамнас, что происходит?
Карие глаза фавна наполнились слезами, которые тут же обильно потекли по его щекам и закапали с кончика носа. Он закрыл лицо руками и тихонько взвыл.
– Мистер Тамнас! Мистер Тамнас! – расстраиваясь вместе с ним, сказала Люси. – Ну, не надо! Не надо! Что случилось? Вы не здоровы? Дорогой мистер Тамнас, скажите же наконец, что-нибудь не так?
Но фавн продолжал рыдать, будто его сердце разрывалось от горя. Даже когда Люси обняла его и отдала ему свой носовой платок, он не перестал плакать. Он только взял платок и выжимал его всякий раз, когда он намокал от слёз. Вскоре одежда Люси покрылась мокрыми пятнами.
– Мистер Тамнас! – закричала Люси ему прямо в лицо, тряся его за плечи. – Перестаньте сейчас же! Как не стыдно такому большому фавну? И от чего вы, наконец, плачете? А?
– О-о! – простонал мистер Тамнас. – Я плачу от того, что я такой плохой фавн!
– Но я не думаю, что вы плохой, – сказала Люси. – Я считаю, что вы очень хороший! Я никогда не встречала фавна лучше вас!
– Ох-ох! Ты бы... так не... сказала, если... бы знала! – ответил фавн между всхлипываниями. – Я очень плохой! Ещё не было... фавна хуже... с начала мира!
– Но что такого вы сделали? – спросила Люси.
– Видишь портрет? Это мой старый отец. Вот он бы никогда не сделал такого...
– Такого чего?
– Того, что сделал я! – сказал фавн. – Он бы не пошёл на службу к Белой Ведьме. Вот я какой! Я на жаловании у Белой Ведьмы-ы-ы...
– Белой Ведьмы? А кто это?
– Она захватила всю Нарнию! Мы все у неё под каблуком! Это она сделала так, что у нас здесь вечная зима, и никогда... никогда не бывает Рождества! Представляешь?
– Ужасно! – сказала Люси. – Но за что она платит вам жалование?
– За то, что хуже всего на свете! – ответил Тамнас с душераздирающим воплем. – Я похититель! Вот кто я такой! Посмотри на меня, Дочь Евы. Ты можешь себе представить, что я тот самый фавн, который встречает в лесу бедное, невинное дитя, не сделавшее ничего дурного, и, притворившись его другом, приводит к себе домой, в пещеру для того, чтобы усыпить его и передать Белой Ведьме?
– Нет! – ответила Люси. – Я уверена, что вы на такое не способны.
– Способен!
– Ну... – медленно проговорила Люси, которой хотелось быть откровенной, но так, чтоб не обидеть его. – Это, конечно, очень плохо, но вы так сожалеете о сделанном! Вы ведь так больше не будете, правда?
– Дочь Евы! Ты не понимаешь! – воскликнул фавн. – Речь не о том, что я сделал, а о том, что я делаю прямо сейчас! В это самое время!
– Что? – прошептала Люси, бледнея на глазах.
– Ты ребёнок! – сказал Тамнас. – А у меня приказ Белой Ведьмы, чтобы я, если встречу в лесу Сына Адама или Дочь Евы, поймал их и передал ей. Ты – первая, кого я встретил. Я как друг пригласил тебя на чай, и всё это время я должен был дождаться, когда ты уснёшь, чтобы пойти и сказать ей!
– Ох! Но, мистер Тамнас! Вы ведь не сделаете этого? – взмолилась Люси. – Правда? Вы... вы не должны этого делать!
– Если я этого не сделаю, – снова залился слезами фавн, – она об этом узнает! И тогда она велит отрезать мой хвост, отпилить мои рожки и выщипать мою бороду. Она взмахнёт своим жезлом над моими чудными раздвоенными копытцами и превратит их в страшные, тяжёлые копыта, как у несчастных лошадей! А если она особенно разозлится, то превратит меня в камень. И стану я лишь статуей фавна в её жутком жилище до тех самых пор, пока не будут заняты четыре трона в Кея Паравел! И только небесам известно, когда это случится, если случится вообще!
– Мне очень жаль, мистер Тамнас! – сказала опешившая от такой речи Люси. – Но, пожалуйста, отпустите меня домой.
– Конечно, я отпущу, – ответил мистер Тамнас. – Конечно, я обязан! Теперь я вижу. Я ведь не знал, каковы они – люди, пока не встретил тебя. Разумеется, я не могу отдать тебя ведьме теперь, когда я тебя знаю. Но нам надо поспешить. Я провожу тебя до фонаря. Надеюсь, дальше ты найдёшь дорогу сама в твой Шифо Нер?
– Я уверена, что найду!
– Но мы должны быть тише воды, ниже травы, – сказал мистер Тамнас. – Лес полон её шпионов. Даже некоторые из деревьев на её стороне.
Они поднялись и, не убрав со стола, вышли на снег. Тамнас раскрыл зонтик и подал Люси руку. Поход назад был совсем не похож на поход в пещеру фавна. Они крались быстро, как могли, не произнося ни слова. Фавн старался держаться в тени, и Люси успокоилась только тогда, когда они вышли к фонарному столбу.
– Ты знаешь дорогу дальше, Дочь Евы? – спросил Тамнас.
Люси вгляделась в заросли и увидела полоску дневного света, идущую как бы из неоткуда.
– Да! – ответила она. – Я вижу двери шифоньера.
– Тогда торопись! И сможешь ли ты простить меня за мои плохие намерения?
– Ну конечно, смогу! – сказала Люси, горячо пожимая руку фавна. – И надеюсь, вам не придётся отнести на мой счёт никакие неприятности.
– Прощай, Дочь Евы, – вздохнул фавн. – Можно, я оставлю себе платок на память?
– Конечно! – сказала Люси и бросилась бежать со всех ног.
Вскоре она уже раздвигала руками не ветки, а пушистые шубы. Под её ногами оказался не снег, а деревянный пол. Люси выпрыгнула из шкафа в комнату, из которой начались её приключения, плотно закрыла дверцу и оглянулась, тяжело дыша. А дождь всё так и лил за окном, и звучали голоса в коридоре.
– Я здесь! – закричала Люси. – Я здесь! Я вернулась, всё в порядке!
Люси выбежала из пустой комнаты в коридор и увидела всех остальных.
– Всё в порядке! – повторила она. – Я вернулась!
– Ты это о чём, Люси? – спросила Сьюзен.
– Как?! – изумилась Люси. – Разве вас не удивляет, где я была так долго?
– А-а? Ты прячешься, не так ли? – сказал Питер. – Бедная старушка Лу решила поиграть в прятки, и никто этого не заметил. Так ведь дольше надо прятаться, если хочешь, чтоб тебя стали искать!
– Но ведь меня не было несколько часов!
Все только переглянулись.
– Тронулась! – заключил Эдмунд, постучав себя по голове. – Слетела с катушек!
– Что это значит, Лу? – спросил Питер.
– То, что я и говорю, – ответила Люси. – Это было сразу после завтрака. Я залезла в шкаф. Прошло часа три, не меньше. Я там пила чай, и... и ещё много чего произошло.
– Брось дурачиться, Люси! – сказала Сьюзен. – Мы только что вышли из комнаты, минуту назад. И ты была там же, с нами.
– И вовсе она не дурачится, – сказал Питер. – Просто она решила нас разыграть. Верно, Лу? А почему бы и нет?
– Да нет же, Питер! – воскликнула она. – Это... Это волшебный шифоньер! Там внутри есть лес, идёт снег, а ещё там есть фавн и ведьма... И всё это называется Нарния! Идёмте! Сами посмотрите!
Они все немного растерялись. Но Люси была так возбуждена, что им пришлось вернуться в комнату со шкафом. Она бросилась вперёд, распахнула дверцу и крикнула:
– Вот! Посмотрите сами и убедитесь!
– Глупая гусыня, – сказала Сьюзен, заглядывая в шифоньер и раздвигая шубы в стороны. – Самый обыкновенный шкаф, ничего особенного. Смотри – вот задняя стенка.
Все остальные тоже отодвинули шубы, и Люси сама увидела своими глазами, что это совершенно обычный шкаф. Ни леса, ни снега... только стенка с крючками. Питер даже залез внутрь и поскучал по ней согнутым пальцем в доказательство того, что она твёрдая.
– Отличный розыгрыш, Лу, – сказал он, выходя. – Здорово ты нас провела. Я, должен признаться, почти поверил.
– Но это вовсе не был розыгрыш! – сказала Люси растерянно. – Правда! Только что тут всё было по-другому. Честное слово! Я клянусь!
– Пойдём, Лу, – сказал Питер. – Довольно. Ты пошутила, но шутка затянулась. Пора уж бросить.
Люси покраснела, но не найдя слов, только залилась слезами.
Несколько дней после этого Люси оставалась невесёлой. Можно было бы ещё помириться со всеми, если бы она заставила себя признать, что всё это было только выдумкой смеха ради. Но Люси была честной девочкой и знала, что права. Поэтому она не могла обмануть даже сама себя. Все остальные, думая, что она говорит неправду, да ещё и глупую к тому же, невероятно этим её расстраивали. Двое старших не ведали, что творили, но вот Эдмунд был задирой и не упустил такого случая поиздеваться. Он, как мог, посмеивался и подшучивал над Люси, без конца спрашивая её, не нашла ли она ещё какие-нибудь новые страны в других шкафах дома. И хуже всего было то, что погода все эти дни стояла восхитительная. Они гуляли с утра до ночи, купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись в вереске. Но Люси всё это было не в радость. Она не получала никакого удовольствия. Много прошло времени и событий до нового дождливого дня.
Однажды после полудня, как только они заметили первые признаки непогоды, сразу же было решено играть в прятки. Сьюзен водила, и как только она начала считать, все разбежались прятаться. Люси пошла в комнату со шкафом. Она не собиралась прятаться в шифоньере. Ведь тогда опять начнутся неприятные разговоры. Но ей так хотелось ещё разок заглянуть внутрь. На этот раз она сама уже начала сомневаться, что была в Нарнии, и что фавн её не померещился. Дом был таким большим и запутанным, полным потайных местечек. Поэтому Люси решила, что успеет заглянуть в шкаф, а потом спрятаться где-нибудь ещё. Но, как только она подошла к шифоньеру, как услышала шаги в коридоре, и ей ничего не оставалось, как заскочить внутрь и придержать за собой дверцу. Как обычно, она не захлопнула её, зная, что глупо было бы запереться в шкафу, даже если он волшебный.
Те шаги, что она слышала, принадлежали Эдмунду, который вошёл в комнату как раз вовремя, чтобы заметить, как Люси исчезает за дверцей. Он, конечно, тут же полез за ней, не потому, что нашёл шифоньер отличным местом для пряток, а потому что хотел ещё разок подразнить Люси её воображаемой страной. Он открыл двери, в темноте и тишине увидел шубы, как всегда пахнущие нафталином, и никаких признаков Люси. «Она решила, что это Сьюзен пришла её искать, – подумал Эдмунд, – вот и притаилась тихонько в самой глубине, у стенки». Он влез в шкаф и захлопнул дверцу, забыв, что это очень глупо. Он начал шарить в темноте, рассчитывая сразу найти сестру и поднять её на смех, но к его удивлению этого не произошло. Он хотел приоткрыть дверцу, чтобы впустить немного света, но дверь тоже не нашёл. Это совсем не понравилось Эдмунду, и он стал бешено метаться среди шуб и кричать:
– Люси! Лу! Где ты? Я знаю, что ты где-то здесь!
Но ему никто не ответил, а сам Эдмунд заметил, что голос его звучит странно – не как в шифоньере, а скорее как если бы он кричал на улице. Ещё он заметил, что дрожит от неожиданного холода. И вдруг он увидел за шубами свет.
– Ну, слава Богу! – сказал Эдмунд. – Эта дверь, должно быть, открывается сама по себе.
Он тут же забыл про Люси и направился к свету, думая, что двигается к дверце. Однако вместо того, чтобы выйти в пустую комнату, он выбрался из под тени густого, тёмного ельника на поляну посреди леса.
Под его ногами скрипел снег, и на ветках деревьев тоже лежали снежные пласты. Над головой было такое голубое небо, какое бывает только самым чудесным зимним утром. Далеко впереди Эдмунд увидел за деревьями солнце, только что вставшее. Светло-красное. Всё было совершенно неподвижным. Казалось, что он тут единственное живое существо. Не было даже какой-нибудь зимней пичуги, вроде снегиря, или хотя бы белки на дереве. А сам лес простирался так далеко во все стороны, куда только хватало глаз. Эдмунда затрясло.
Теперь он вспомнил, что искал Люси, вспомнил о её выдуманной стране, которая оказалась вовсе не выдумкой. Эдмунд подумал, что его сестра должна быть где-то здесь недалеко, и закричал:
– Люси! Люси! Я тоже здесь! Это я, Эдмунд!
Ответа не последовало. «Она сердится на меня за то, что я дразнил её,» – подумал Эдмунд и, хоть он и не любил признавать себя неправым, ему ещё больше не по вкусу было стоять в таком холодном и безмолвном месте одному. Он снова закричал:
– Ну ладно тебе, Люси! Извини, что я не верил тебе. Я теперь вижу, что ты говорила правду всё это время. Выходи, давай! Мир?
Нет ответа.
– Ну точно, как все девчонки! – сказал Эдмунд. – Надулась где-то и даже извинений не принимает.
Он ещё раз огляделся и решил, что это место ему совсем не по нраву. Он почти уже собрался повернуть домой, когда до него долетел издалека какой-то звон. Он прислушивался, а звук этот становился всё громче и громче, пока не появились из-за деревьев сани, запряжённые парой оленей, похожих на северных, но размером с шотландских пони. Шерсть на них была такой белой, что даже снег казался темнее по сравнению с ними. Их ветвистые рога ослепительно сверкали на утреннем солнце позолотой. Кожаная сбруя на них была красной, с попоной и бубенчиками. В санях, управляя поводьями, сидел толстый гном не выше метра ростом, одетый в тулуп из шкуры полярного медведя. На голове у него был красный колпак с длинной золотой кистью. Большая борода укрывала его колени, как одеяло. Позади него и повыше в санях восседала персона совершенно иного вида. Великолепная дама. Таких высоких женщин Эдмунд никогда раньше не видел. Она также была до подбородка укрыта белыми шкурами. В правой руке она держала прямой золотистый жезл, а на её голове сверкала золотая корона. Лицо у дамы было белым. Не просто бледным, а белым, как снег, бумага или сахарная пудра. Только рот её был кроваво-красного цвета. Это было очень красивое лицо по всем меркам, но слишком гордое, холодное и строгое.
Чудесное это было зрелище! Сани мчались прямо на Эдмунда, звеня бубенцами. Гном щёлкал кнутом, а снег из-под полозьев вихрем взлетал с двух сторон.
– Стой! – сказала дама, и гном так резко натянул вожжи, что олени чуть не сели в снег. Они подались назад и встали, тяжело дыша. Морозный воздух клубился у их ноздрей паром.
– Это что такое? – спросила дама, пристально глядя на Эдмунда.
– Я... Я... Меня зовут Эдмунд, – сказал мальчик, запинаясь.
Ему не понравилось, как она на него смотрит. Женщина нахмурилась и сказала, глядя ещё строже:
– Это так-то ты отвечаешь королеве?
– Прошу прощения, Ваше величество, я не знал, – ответил Эдмунд.
– Не знал королевы Нарнии? – воскликнула дама. – Ха! Ну, ты ещё узнаешь нас! Но я повторяю – кто ты такой?
– Пожалуйста, Ваше величество... – сказал Эдмунд. – Я не знаю, что вы имеете в виду, но... я школьник. Ну... был. А теперь у меня каникулы.
– Но, кто ты? – повторила королева. – Гном переросток, сбривший бороду?
– Нет, Ваше величество, – сказал Эдмунд. – У меня никогда не было бороды. Я же ещё мальчик.
– Мальчик? – воскликнула дама. – Ты хочешь сказать, что ты Сын Адама?
Эдмунд стоял молча и неподвижно. Он был слишком растерян в тот момент, чтобы понять её вопрос.
– Я вижу только, что ты идиот, кем бы ещё ты ни был. – сказала королева. – отвечай мне чётко, ясно и быстро, иначе я потеряю терпение. Ты человек?
– Да, Ваше величество, – ответил Эдмунд.
– И как, спрашивается, ты попал в мои владения?
– Пожалуйста, Ваше величество: я прошёл через шифоньер.
– Шифо... как? Что ты имеешь в виду?
– Я... Я открыл двери и... оказался здесь, Ваше величество. – признался Эдмунд.
– Ха! – гаркнула королева и сказала скорее сама себе, чем Эдмунду. – Двери? Двери из мира людей! Я о таких слыхала раньше... Это может всё испортить! Но он только один, и с ним можно легко разобраться.
Произнося эти слова, она приподнялась с места, посмотрела Эдмунду в лицо, её глаза загорелись, и она подняла руку с жезлом. Эдмунд догадывался, что она собралась сделать что-то ужасное, но не мог даже шевельнуться. Он уже распрощался с жизнью, как вдруг она передумала.
– Бедный ребёнок! – сказала она изменившимся голосом. – Ты же совсем замёрз! Иди, сядь со мной в сани. Я закутаю тебя своей мантией, и мы поговорим.
Эдмунду такое предложение было совсем не по душе, но он не посмел ослушаться. Он залез в сани и присел у её ног. Королева укрыла его складкой мантии и, как следует, подоткнула её, как подтыкает одеяло заботливая нянька.
– Наверное, ты бы хотел выпить чего-нибудь горяченького? – пропела она. – Не плохо было бы, верно?
– Да, пожалуйста, Ваше величество. – сказал, стуча зубами, Эдмунд.
Королева вынула откуда-то из своих одеяний маленький флакон, сделанный из чего-то похожего на медь. Она наклонила его и позволила одной капле упасть на снег рядом с санями. Эдмунд увидел, как капля на миг сверкнула в воздухе бриллиантом, зашипела, коснувшись снега, и на этом месте появился драгоценный кубок, из которого валил горячий пар. Гном сразу подхватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой – не очень то хорошей улыбкой. Пригубив напиток, Эдмунд тут же почувствовал себя лучше. Такого он никогда не пробовал. Что-то очень сладкое, пенистое и кремовое согрело его до самых кончиков пальцев.
– Нехорошо, Сын Адама, много пить натощак. – сказала королева. – Чего бы тебе хотелось поесть больше всего на свете?
– Турецкие Сласти, Ваше величество, пожалуйста, – ответил Эдмунд. (Турецкие Сласти (Turkish Delight) – конфета, розовый мармелад в шоколаде, похоже, вишнёвый и сильно переслащенный. Прим. Пер.)
Вторая капля упала на снег из того же флакона королевы, и там сразу же появилась круглая коробка, перевязанная зелёной шёлковой лентой. В коробке оказалось несколько фунтов самых лучших Турецкий Сластей. Каждый кусочек был слаще мёда, со светлой, прозрачной серединкой. Эдмунд не ел ничего вкуснее за всю свою жизнь. Теперь ему было тепло и довольно удобно.
Пока он ел, королева задавала ему вопросы. Сначала Эдмунд ещё прорбовал соблюдать правила приличия, помня, что невежливо говорить с набитым ртом. Но вскоре он совершенно забыл о вежливости и только старался захватить как можно больше Турецких Сластей. Чем больше он ел, тем больше ему хотелось. Он совсем не задумывался, почему королева так любопытна. Она выведала, что него есть брат и две сестры, что одна из них уже побывала в Нарнии и встретила фавна, и что кроме них, о Нарнии больше никто в их мире не знает. Казалось, она особенно заинтересовалась тем, что их именно четверо, и всё время переспрашивала:
– Ты уверен, что вас только четверо? Два Сына Адама и две Дочери Евы? Ни больше, ни меньше?
И Эдмунд отвечал с набитым Турецкими Сластями ртом:
– Да, я вам уже говорил.
И забывал прибавлять «Ваше величество», но она, похоже, больше не возражала. Когда Эдмунд покончил с Турецкими Сластями, он выразительно уставился в пустую коробку, надеясь, что королева предложит ему ещё. Но она отлично знала и то, о чём он думает, и то, о чём он понятия не имеет. Конфеты были заколдованными. Кто попробует их разок, будет хотеть ещё и ещё. И если позволить ему их есть, то он будет есть до тех пор, пока не объестся до смерти. Но она не предложила ему ещё, так как у неё были другие планы. Она сказала:
– Сын Адама, я очень хочу познакомиться с твоими сёстрами и братом. Ты приведешь их ко мне в гости?
– Я могу попробовать, – ответил Эдмунд, не отрывая глаз от коробки.
– Потому что, если ты их приведёшь их сюда, я смогу дать тебе ещё больше Турецких Сластей. Я не могу сделать этого сейчас, так как зелье не действует дважды. Но в моём Доме есть и другое средство...
– Но, почему мы не можем поехать к вам домой сейчас? – спросил Эдмунд.
Сначала, садясь в сани, он боялся, что она увезёт его куда-нибудь, в незнакомое место, откуда он не сумеет вернуться. Но теперь он забыл о своих страхах.
– Мой Дом замечательное место! – сказала королева. – Тебе там понравится. Мои залы полны Турецких Сластей, а вот детей у меня нет. А мне так хочется, чтобы у меня был хороший мальчик, которого я бы сделала принцем, и который стал бы королём после меня. Он носил бы на голове корону и ел бы Турецкие Сласти целыми днями. Ты самый умный и красивый молодой человек, которого я встречала. Думаю, что именно тебя я сделаю принцем... потом, когда ты приведёшь остальных.
– Но, почему не сейчас? – закапризничал Эдмунд.
Его лицо покраснело, губы и пальцы дрожали. Он сейчас вовсе не выглядел ни умным, ни красивым, как бы там королева не говорила.
– Ах! Но если я отвезу тебя туда сейчас, – сказала она, – я не повидаюсь с твоим братом и сестрёнками. А мне так хочется узнать поближе твоих милых родственников. Ты будешь принцем и королём, это так. Но тебе понадобится двор и придворные. Я сделаю твоего брата герцогом, а сестёр – герцогинями.
– Ничего такого особенного в них нету, – сказал Эдмунд. – И вообще я всегда смогу привести их другой раз.
– Ах, нет! В моём Доме ты сможешь о них забыть, – сказала королева. – Тебе будет так хорошо, что ты не захочешь ходить за ними. Ты должен сейчас пойти в свою страну и вернуться с ними. Понял? Без них никак нельзя обойтись.
– Но я даже не знаю дороги назад, в мою страну, – сказал Эдмунд.
– Это просто, – ответила королева. – Видишь фонарь? – Она указала жезлом в сторону, и Эдмунд увидел столб, под которым Люси встретила фавна. – Где то за ним должен быть путь в мир Людей. А теперь посмотри в ту сторону. – И она ткнула в противоположном направлении. – Видишь два холма над лесом?
– Кажется, вижу, – ответил Эдмунд.
– Ну, так вот, между ними и стоит мой Дом. Когда ты в следующий раз найдёшь фонарный столб, иди прямо к холмам, через лес, пока не выйдешь к моему жилищу. Но, запомни! Ты должен привести с собой остальных. Я могу сильно рассердиться, если ты придёшь один.
– Я постараюсь, – сказал Эдмунд.
– Да! Вот ещё что! Не надо им рассказывать обо мне. Будет интереснее, если мы сохраним этот секрет между нами. Правда? Устроим им сюрприз. Только приведи их к Дому. Такой умный мальчик всегда сможет найти причину для прогулки в ту сторону. А когда вы подойдёте к Дому, ты скажешь: «Давайте посмотрим, кто тут живёт!» Ну, или что-нибудь ещё в этом роде. Я уверена, что всё получится. Так будет лучше. Ведь если твоя сестра уже встречала фавна, то она, наверняка, слышала разные скверные сказки обо мне. Она, возможно, побоится идти ко мне. Фавны такие болтуны! Они способны оговорить кого угодно. А теперь...
И тут королева легко вытолкнула Эдмунда из саней.
– О-о-о! Ну, пожалуйста! Пожалуйста! – завопил вдруг Эдмунд. – Пожалуйста! Можно мне хоть один кусочек Турецких Сластей на дорогу домой?
– Нет, нет! – засмеялась королева. – Придётся потерпеть до следующего раза.
С этими словами она подала знак гному трогаться. Но, прежде чем сани скрылись из виду, она обернулась и крикнула, махнув Эдмунду рукой:
– В следующий раз! В следующий раз! Не забудь! Приходите поскорее!
Эдмунд всё ещё смотрел саням вслед, когда он услышал, что кто-то зовёт его по имени. Он оглянулся и увидел Люси, бегущую к нему из другой части леса.
– Ох! Эдмунд! – кричала она. – Ты тоже залез в шкаф? Здорово тут, правда? Теперь-то...
– Ну, ладно-ладно! – прервал её Эдмунд. – Я вижу, что ты всё-таки говорила правду про волшебный шкаф. Я извинюсь, если хочешь, но где ты была всё это время? Я тебя везде искал.
– Если бы я знала, что ты тоже сюда придёшь, я бы тебя подождала, – сказала Люси, которая от радости и возбуждения не заметила, как раздраженно говорит Эдмунд и как странно горит его лицо. – Я обедала у мистера Тамнаса, фавна. У него всё в порядке. Белая Ведьма не наказала его за то, что он отпустил меня. Она ничего не узнала, и всё будет хорошо!
– Белая Ведьма? – спросил Эдмунд. – Кто это?
– Она совершенно ужасная личность! – ответила Люси. – Она называет себя королевой Нарнии, хоть и не имеет на это никакого права. И все фавны, дриады, наяды, гномы и животные... по крайней мере, все добрые – просто ненавидят её! Она превращает народ в камень и делает другие ужасные вещи. Она наколдовала так, что в Нарнии теперь всегда зима, и никогда не бывает Рождества! Она разъезжает в санях с запряжёнными оленями, с жезлом в руках и с короной на голове!
Эдмунду и так чувствовал себя неважно после такого количество съеденных конфет, а от новости, что дама, с которой он подружился, оказалась опасной ведьмой, ему и вовсе стало тошно. Но вкусить снова тех Турецких Сластей ему по-прежнему хотелось больше всего не свете.
– Кто рассказал тебе такие враки про Белую Ведьму? – спросил он.
– Мистер Тамнас, фавн, – удивилась Люси.
– Нельзя всегда верить тому, что говорят фавны! – заявил Эдмунд таким поучительным тоном, будто знал больше Люси.
– Это кто так сказал?
– Все это знают. Спроси кого хочешь. Но, нечего тут стоять в снегу. Пошли домой!
– Пошли, – сказала Люси. – Ой, Эдмунд! Я так рада, что ты тоже сюда попал! Теперь и они поверят в Нарнию! Ведь мы оба тут были! Это будет так здорово!
А Эдмунд подумал, что ему-то будет не так уж и здорово. При всех придётся признавать правоту Люси. К тому же, когда дойдёт до дела, все примут сторону этих фавнов и зверей. А сам Эдмунд уже больше, чем на половину был сторонником Белой Ведьмы. Он ещё не знал, что скажет и как сохранит свой страшный секрет, когда все заговорят о Нарнии.
Тем временем они шли своим путём, пока вдруг их не окружили мягкие шубы вместо веток деревьев, и следующий миг они вышли из шкафа в пустой комнате.
– Эдмунд, должна сказать, что ты выглядишь ужасно, – заметила Люси. – Ты не заболел?
– Я здоров, – соврал Эдмунд, так как на самом деле чувствовал себя отвратительно.
– Тогда пошли, – сказала Люси, – найдём остальных. Нам так много нужно им рассказать! И, быть может, нас всех ждёт прекрасное приключение!
Если понравился перевод, тогда я дам ссылку поточнее. _________________ Я ВЕРЮ. Но не в моих силах заставить других поверить или прозреть истину. Дамблдор "Гарри Поттер и Орден Феникса". Беда в том, что люди всегда хотят именно то, что для них наиболее губительно. Дамблдор "Гарри Поттер".
Добавлено: Чт Май 12, 2011 8:03 pm Заголовок сообщения:
Лично мне сий перевод больше классического нравится. Поэтому
Жили-были на свете четверо ребят, их звали Питер, Сьюзен,
Эдмунд и Люси. В этой книжке рассказывается о том, что приключилось
с ними во время войны, когда их вывезли из Лондона, чтобы они не
пострадали из-за воздушных налетов. Их отправили к старику
профессору, который жил в самом центре Англии,в десяти милях от бли-
жайшей почты. У него никогда не было жены, и он жил в очень большом
доме с экономкой и тремя служанками - Айви, Маргарет и Бетти (но они
почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был
старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной
седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в
первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он
показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его
испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом
удержался от смеха - ему пришлось сделать вид, что он сморкается.
Когда они в тот вечер пожелали профессору спокойной ночи и под
нялись наверх, в спальни, мальчики зашли в комнату девочек, чтобы
поболтать обо всем, что они увидели за день.
- Нам здорово повезло, это факт, - сказал Питер. - Ну и заживем
мы здесь! Сможем делать все, что душе угодно. Этот дедуля и слова
нам не скажет.
- По-моему, он просто прелесть, - сказала Сьюзен.
- Замолчи! - сказал Эдмунд. Он устал, хотя делал вид, что ниско-
лечко, а когда он уставал, он всегда был не в духе. - Перестань так
говорить.
- Как так? - спросила Сьюзен. - И вообще, тебе пора спать.
- Воображаешь, что ты мама, - сказал Эдмунд. - Кто ты такая,
чтобы указывать мне? Тебе самой пора спать.
- Лучше нам всем лечь, - сказала Люси. - Если нас услышат, нам
попадет.
- Не попадет, - сказал Питер. - Говорю вам, это такой дом, где
никто не станет смотреть, чем мы заняты. Да нас и не услышат. Отсюда
до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и кори
дорам.
- Что это за шум? - спросила вдруг Люси. Она еще никогда не бы
вала в таком громадном доме, и при мысли о длиннющих коридорах с
рядами дверей в пустые комнаты ей стало не по себе.
- Просто птица, глупая, - сказал Эдмунд.
- Это сова, - добавил Питер. - Тут должно водиться видимо-невиди
мо всяких птиц. Ну, я ложусь. Послушайте, давайте завтра пойдем на
разведку. В таких местах, как здесь, можно много чего найти. Вы виде
ли горы, когда мы ехали сюда? А лес? Тут, верно, и орлы водятся. И
олени! А уж ястребы точно.
- И барсуки, - сказала Люси.
- И лисицы, - сказал Эдмунд.
- И кролики, - сказала Сьюзен.
Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой час
тый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и
того не было видно.
- Ясное дело, без дождя нам не обойтись! - сказал Эдмунд.
Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись на
верх, в комнату, которую он им выделил для игр - длинную низкую
комнату с двумя окнами в одной стене и двумя - в другой, напротив.
- Перестань ворчать, Эд, - сказала Сьюзен. - Спорю на что
хочешь, через час прояснится. А пока тут есть приемник и куча книг.
Чем плохо?
- Ну нет, - сказал Питер, - это занятие не для меня. Я пойду на
разведку по дому.
Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Так вот и нача
лись их приключения. Дом был огромный - казалось, ему не будет конца
- и в нем было полно самых необыкновенных уголков. Вначале двери,
которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые
спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную
комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней
шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу.
Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они
очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада
комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами - это
были очень старые книги в тяжелых кожа-
ных переплетах. А потом ребята заглянули в комнату, где стоял
большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с
зеркальными дверцами. Больше в комнате ничего не было, кроме высох
шей синей мухи на подоконнике.
- Пусто, - сказал Питер, и они друг за другом вышли из
комнаты... все, кроме Люси. Она решила попробовать, не откроется ли
дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт. К ее удивлению,
дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина.
Люси заглянула внутрь. Там висело несколько длинных меховых шуб.
Больше всего на свете Люси любила гладить мех. Она тут же влезла в
шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила
открытой - ведь она знала: нет ничего глупей, чем запереть самого
себя в шкафу. Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом
шуб висит второй. В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о
заднюю стенку, она вытянула перед собой руки. Девочка сделала шаг,
еще один и еще. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в
деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту.
"Ну и огромный шкафише! - подумала Люси, раздвигая пушистые шубы
и пробираясь все дальше и дальше. Тут под ногой у нее что-то хруст
нуло. - Интересно, что это такое? - подумала она. - Еще один
нафталиновый шарик?" Люси нагнулась и принялась шарить рукой. Но
вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то
мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного.
- Как странно, - сказала она и сделала еще два шага вперед.
В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упи
раются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и
даже колючее.
- Прямо как ветки дерева! - воскликнула Люси. И тут она заметила
впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-
далеко. Сверху падало что-то мягкое и холодное. Еще через мгновение
она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с
ночного
неба падают снежные хлопья.
Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем
страх. Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами де
ревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее - комната, из
которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно ос
тавила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день. "Я
всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так", - подумала
Люси и двинулась вперед. "Хруп, хруп", - хрустел снег под ее ногами.
Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет.
Перед ней был... фонарный столб. Люси вытаращила глаза. Почему
посреди леса стоит фонарь? И что ей делать дальше? И тут она
услышала легкое поскрипывание шагов. Шаги приближались. Прошло
несколько секунд, из-за
деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень
странное существо.
Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик,
белый от снега. Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, по
крытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу. У
него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что
хвост был аккуратно перекинут через руку - ту, в которой это су-
щество держало зонт, - чтобы хвост не волочился по снегу. Вокруг шеи
был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи. У него
было странное, но очень славное личико и кудрявые волосы. По обе
стороны лба из волос выглядывали рожки. В одной руке, как я уже
сказал, оно держало зонтик, в другой - несло несколько пакетов, за-
вернутых в оберточную бумагу. Пакеты, снег кругом - казалось, оно
идет из магазина с рождественскими покупками. Это был фавн. При
виде Люси он вздрогнул от неожиданности. Все пакеты попадали на
землю.
- Батюшки! - воскликнул фавн.
Что Люси нашла по ту сторону дверцы
- Здравствуйте, - сказала Люси. Но фавн был очень занят - он
подбирал свои пакеты - и ничего ей не ответил. Собрав их все до
единого, он поклонился Люси.
- Здравствуйте, здравствуйте, -сказал фавн. - Простите... Я не
хочу быть чересчур любопытным... но я не ошибаюсь, вы -дочь Евы?
- Меня зовут Люси, - сказал она, не совсем понимая, что фавн
имеет в виду.
- Но вы... простите меня... вы... как это называется... девочка?
-спросил фавн.
- Конечно, я девочка, - сказала Люси.
- Другими словами, вы - настоящий человеческий Человек?
- Конечно, я человек, - сказала Люси, по-прежнему недоумевая.
- Разумеется, разумеется, - проговорил фавн. - Как глупо с моей
стороны! Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы. Я в
восторге. То есть... - Тут он замолк, словно чуть было не сказал
нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил. - В
восторге, в восторге! - повторил он. - Разрешите представиться. Меня
зовут мистер Тамнус.
- Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, - сказала Люси.
- Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в
Нарнию?
- В Нарнию? Что это? - спросила Люси.
- Нарния - это страна, - сказал фавн, - где мы с вами сейчас
находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком
Кэр-Паравел на восточном море. А вы... вы пришли из диких западных
лесов?
- Я... я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты...
- Ах, - сказал мистер Тамнус печально, - если бы я как следует
учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих
неведомых странах. Теперь уже поздно.
- Но это вовсе не страны, - сказала Люси, едва удерживаясь от
смеха. - Это в нескольких шагах отсюда... по крайней мере... не
знаю. Там сейчас лето.
- Ну а здесь, в Нарнии, зима, - сказал мистер Тамнус, - и
тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем
стоять и беседовать тут, на снегу. Дочь Евы из далекой страны Пуста-
Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенишкаф,-не
хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? '
- Большое спасибо, мистер Тамнус, - сказала Люси. - Но мне, по
жалуй, пора домой.
- Я живу в двух шагах отсюда, - сказал фавн, - и у меня очень
тепло... горит камин... и есть поджаренный хлеб... и сардины... и
пирог.
- Вы очень любезны, - сказала Люси. - Но мне нельзя
задерживаться надолго.
- Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, - сказал мистер
Тамнус, - я смогу держать зонтик над нами обоими. Нам сюда. Ну что
же, пошли.
И Люси пустилась в путь по лесу под руку с фавном, словно была
знакома с ним всю жизнь.
Вскоре почва у них под ногами стала неровная, там и тут торчали
большие камни; путники то поднимались на холм, то спускались с хол
ма. На дне небольшой лощины мистер Тамнус вдруг свернул в сторону,
словно собирался пройти прямо сквозь скалу, но, подойдя к ней вплот
ную, Люси увидела, что они стоят у входа в пещеру. Когда они вошли,
Люси даже зажмурилась - так ярко пылали дрова в камине. Мистер Там
нус нагнулся и, взяв начищенными щипцами головню, зажег лампу.
- Ну, теперь скоро, - сказал он и в тот же миг поставил на огонь
чайник.
Люси не случалось еще видеть такого уютного местечка. Они нахо
дились в маленькой, сухой, чистой пещерке со стенами из красноватого
камня. На полу лежал ковер, стояли два креслица ("одно для меня, дру
гое - для друга", - сказал мистер Тамнус), стол и кухонный буфет,
над камином висел портрет старого фавна с седой бородой. В углу была
дверь ("наверно, в спальню мистера Тамнуса", - подумала Люси), рядом
- полка с книгами. Пока мистер Тамнус накрыл на стол, Люси читала
названия: "Жизнь и письма Силена", "Нимфы и их обычаи", "Ис-
следование распространенных легенд", "Является ли Человек мифом".
- Милости просим, дочь Евы, - сказал фавн.
Чего только не было на столе! И яйца всмятку - по яйцу для
каждого из них,- и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и
облитый сахарной глазурью пирог. А когда Люси устала есть, фавн
начал рассказывать ей о жизни в лесу. Ну и удивительные это были
истории! Он рассказывал ей о полуночных плясках, когда нимфы,
живущие в колодцах, и дриады, живущие на деревьях, выходят, чтобы
танцевать с фавнами; об охотах на белого, как молоко, оленя, который
исполняет все твои желания, если тебе удается его поймать; о пирах и
поисках сокровищ вместе с гномами под землей и о лете, когда лес
стоит зеленый и к ним приезжает в гости на своем толстом осле старый
Силен, а иногда сам Вакх, и тогда в реках вместо воды течет вино и в
лесу неделя за неделей длится праздник.
- Только теперь у нас всегда зима, - печально добавил он.
И чтобы приободриться, фавн вынул из футляра, который лежал на
шкафчике, странную маленькую флейту, на вид сделанную из соломы, и
принялся играть. Люси сразу захотелось смеяться и плакать, пуститься
в пляс и уснуть - все в одно и то же время.
Прошел, видно, не один час, пока она очнулась и сказала:
- Ах, мистер Тамнус... мне так неприятно вас прерывать... и мне
очень нравится мотив... но, право же, мне пора домой. Я ведь зашла
всего на несколько минут.
- Теперь поздно об этом говорить, - промолвил фавн, кладя флейту
и грустно покачивая головой.
- Поздно? - переспросила Люси и вскочила с места. Ей стало страш-
но. - Что вы этим хотите сказать? Мне нужно немедленно идти домой.
Там все, наверно, беспокоятся.- Но тут же воскликнула: - Мистер Там-
нус! Что с вами? - потому что карие глаза фавна наполнились слезами,
затем слезы покатились у него по щекам, закапали с кончика носа, и
наконец он закрыл лицо руками и заплакал в голос. - Мистер Тамнус!
Мистер Тамнус! - страшно расстроившись, промолвила Люси. - Не надо,
не плачьте! Что случилось? Вам нехорошо? Миленький мистер Тамнус,
скажите, пожалуйста, скажите: что с вами?
Но фавн продолжал рыдать так, словно у него разрывалось сердце.
И даже когда Люси подошла к нему, и обняла его, и дала ему свой но
совой платок, он не успокоился. Он только взял платок и тер им нос и
глаза, выжимая его на пол обеими руками, когда он становился слишком
мокрым, так что вскоре Люси оказалась в большой луже.
- Мистер Тамнус! - громко закричала Люси прямо в ухо фавну и
потрясла его. - Пожалуйста, перестаньте. Сейчас же перестаньте. Как
вам не стыдно, такой большой фавн! Ну почему, почему вы плачете?
- А-а-а! - ревел мистер Тамнус. - Я плачу, потому что я очень
плохой фавн.
- Я вовсе не думаю, что вы плохой фавн, - сказала Люси. - Я
думаю, что вы очень хороший фавн. Вы самый милый фавн, с каким я
встречалась.
- А-а, вы бы так не говорили, если бы знали, - отвечал,
всхлипывая, мистер Тамнус. - Нет, я плохой фавн. Такого плохого
фавна не было на всем белом свете:
- Да что вы натворили? - спросила Люси.
- Мой батюшка... это его портрет там, над камином... он бы ни за
что так не поступил...
- Как - так? - спросила Люси.
- Как я, - сказал фавн. - Пошел на службу к Белой Колдунье - вот
что я сделал. Я на жалованье у Белой Колдуньи.
- Белой Колдуньи? Кто она такая?
- Она? Она та самая, у кого вся Нарния под башмаком. Та самая,
из-за которой у нас вечная зима. Вечная зима, а Рождества и весны
все нет и нет. Только подумайте!
- Ужасно! - сказала Люси. Х- Но вам-то она за что платит?
- Вот тут и есть самое плохое, - сказал мистер Тамнус с глубоким
вздохом. - Я похититель детей, вот за что. Взгляните на меня, дочь
Евы. Можно ли поверить, что я способен, повстречав в лесу бедного
невинного ребенка, который не причинил мне никакого зла,
притвориться, будто дружески к нему расположен, пригласить к себе в
пещеру и усыпить своей флейтой - все ради того, чтобы отдать
несчастного в руки Белой Колдуньи?
- Нет, - сказала Люси. - Я уверена, что вы не способны так
поступить.
- Но я поступил так, - сказал фавн.
- Ну что ж, - отозвалась Люси, помедлив <она не хотела говорить
неправду и вместе с тем не хотела быть очень уж суровой с ним), -
что ж, это было нехорошо с вашей стороны. Но вы сожалеете о своем по
ступке, и я уверена, что больше вы так никогда не сделаете.
- О, дочь Евы, неужели вы не понимаете? - спросил фавн. - Я не
когда-то раньше поступил так. Я делаю так сейчас, в этот самый миг.
- Что вы хотите сказать?! - вскричала Люси и побелела как
полотно.
- Вы - тот самый ребенок, - проговорил мистер Тамнус. - Белая
Колдунья мне приказала, если я вдруг увижу в лесу сына Адама или
дочь Евы, поймать их и передать ей. А вы - первая, кого я встретил.
Я притворился вашим другом и позвал к себе выпить чаю, и все это
время я ждал, пока вы заснете, чтобы пойти и сказать обо всем ей.
- Ах, но вы же не скажете ей обо мне, мистер Тамнус! -
воскликнула Люси. - Ведь, правда, не скажете? Не надо, пожалуйста,
не надо!
- А если я ей не скажу, - подхватил он, вновь принимаясь
плакать,
- она непременно об этом узнает. И велит отрубить мне хвост,
отпилить рожки и выщипать бороду. Она взмахнет волшебной палочкой -
и мои хорошенькие раздвоенные копытца превратятся в копытища, как у
лошади. А если она особенно разозлится, она обратит меня в камень, и
я сделаюсь статуей фавна и буду стоять в ее страшном замке до тех
пор, пока все четыре трона в Кэр-Паравеле не окажутся заняты. А кто
ведает, когда это случится и случится ли вообще.
- Мне очень жаль, мистер Тамнус, - сказала Люси, - но, пожалуй
ста, отпустите меня домой.
- Разумеется, отпущу, - сказал фавн. - Разумеется, я должен это
сделать. Теперь мне это ясно. Я не знал, что такое Люди, пока не по
встречал вас. Конечно, я не могу выдать вас Колдунье теперь, когда я
с вами познакомился. Но нам надо скорее уходить. Я провожу вас до
фонарного столба. Вы ведь найдете оттуда дорогу в Платенашкаф и
Пуста-Якомнату?
- Конечно, найду, - сказала Люси.
- Надо идти как можно тише, - сказал мистер Тамнус. - Лес полон
ее шпионов. Некоторые деревья и те на ее стороне.
Они даже не убрали со стола. Мистер Тамнус снова раскрыл зонтик,
взял Люси под руку, и они вышли из пещеры наружу. Путь обратно был
совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом,
они крались под деревьями чуть не бегом. Мистер Тамнус выбирал самые
темные местечки. Наконец они добрались до фонарного столба. Люси
вздохнула с облегчением.
- Вы знаете отсюда дорогу, о дочь Евы? - спросил мистер Тамнус.
-Люси вгляделась в темноту и увидела вдали, между стволами деревьев,
светлое пятно.
- Да, - сказала она, - я вижу открытую дверцу платяного шкафа.
- Тогда бегите скорее домой, - сказал фавн, - и... вы... вы
можете простить меня за то, что я собирался сделать?
- Ну, конечно же, - сказала Люси, горячо, от всего сердца
пожимая ему руку. - И я надеюсь, у вас не будет из-за меня больших
неприятностей.
- Счастливого пути, дочь Евы, - сказал он. - Можно, я оставлю
ваш платок себе на память?
- Пожалуйста, - сказала Люси и со всех ног помчалась к далекому
пятну дневного света. Вскоре она почувствовала, что руки ее раздвига-
ют не колючие ветки деревьев, а мягкие меховые шубы, что под ногами
у нее не скрипучий снег, а деревянные планки, и вдруг - хлоп! - она
очутилась в той самой пустой комнате, где .начались ее приключения.
Она крепко прикрыла дверцу шкафа и оглянулась вокруг, все еще не в
силах перевести дыхание. По-прежнему шел дождь, в коридоре слышались
голоса ее сестры и братьев.
- Я здесь! - закричала она. - Я здесь. Я вернулась. Все в
порядке.
Эдмунд и платяной шкаф
Люси выбежала из пустой комнаты в коридор, где были все ос-
тальные.
- Все в порядке, - повторила она. - Я вернулась.
- О чем ты говоришь? - спросила Сьюзен. - Ничего не понимаю.
- Как о чем? - удивленно сказала Люси. - Разве вы не беспокои-
лись, куда я пропала?
- Так ты пряталась, да? - сказал Питер. - Бедняжка Лу
спряталась, и никто этого не заметил! В следующий раз прячься
подольше, если хочешь, чтобы тебя начали искать.
- Но меня не было здесь много часов, - сказала Люси.
Ребята вытаращили друг на друга глаза.
- Свихнулась! - проговорил Эдмунд, постукав себя пальцем по лбу.
- Совсем свихнулась.
- Что ты хочешь сказать, Лу? - спросил Питер.
- То, что сказала, - ответила Люси. - Я влезла в шкаф сразу
после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила
чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения.
- Не болтай глупости, Люси, - сказала Сьюзен. - Мы только что вы
шли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе.
- Да она не болтает, - сказал Питер, - она просто придумала все
для интереса, правда, Лу? А почему бы и нет?
- Нет, Питер, - сказала Люси. -Я ничего не сочинила. Это волшеб-
ный шкаф. Там внутри лес и идет снег. И там есть фавн и Колдунья, и
страна называется Нарния. Пойди посмотри.
Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбужде-
нии, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату. Она подбежала
к шкафу, распахнула'дверцу и крикнула:
- Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами!
- Ну и глупышка, - сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раз-
двигая шубы. - Обыкновенный платяной шкаф. Погляди, вот его задняя
стенка.
И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и уви-
дели - да Люси и сама ничего другого сейчас не видела - обыкновенный
платяной шкаф. За шубами не было ни леса, ни снега - только задняя
стенка и крючки на ней. Питер влез в шкаф и постучал по стенке кос-
тяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная.
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шка
фа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь. Мы чуть не поверили тебе.
- Но я ничего не выдумала, - возразила Люси. - Честное слово.
Минуту назад здесь все было по-другому. Правда было, на самом деле.
- Хватит, Лу, - сказал Питер. - Не перегибай палку. Ты хорошо
над нами пошутила, и хватит.
Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком
не знала что, и разревелась.
Следующие несколько дней были печальными для Люси. Ей ничего не
стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что
она выдумала все для смеха. Но Люси была очень правдивая девочка, а
сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла
заставить себя отказаться от своих слов. А ее сестра и братья
считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно.
Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда
порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе. Он
дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли
она каких-нибудь стран в других платяных шкафах. И что еще обидней -
если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни. Стояла
прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались,
ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве. Но Люси все
было немило. Так продолжалось до первого дождливого дня.
Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к
лучшему, они решили играть в прятки. Водила Сьюзен, и, как только
все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где
стоял платяной шкаф. Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала,
что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту
злосчастную историю. Но ей очень хотелось еще разок заглянуть в
шкаф, потому что к этому времени она и сама стала думать, уж не
приснились ли ей фавн и Нарния.
Дом был такой большой и запутанный, в нем было столько укромных
уголков, что она вполне могла глянуть одним глазком в шкаф, а потом
спрятаться в другом месте. Но не успела Люси войти в комнату, как
снаружи послышались шаги. Ей оставалось лишь быстренько забраться в
шкаф и притворить за собой дверцу. Однако она оставила небольшую
щелочку, ведь она знала, что запереть себя в шкафу очень глупо, даже
если это простой, а не волшебный шкаф.
Так вот, шаги, которые она слышала, были шагами Эдмунда; войдя в
комнату, он успел заметить, что Люси скрылась в шкафу. Он сразу
решил тоже залезть в шкаф.Не потому, что там так уж удобно прятать-
ся, а потому, что ему хотелось еще раз подразнить Люси ее выдуманной
страной. Он распахнул дверцу. Перед ним висели меховые шубы, пахло
нафталином, внутри было тихо и темно. Где же Люси? "Она думает, что
я - Сьюзен и сейчас ее поймаю, - сказал себе Эдмунд, - вот и
притаилась у задней стенки". Он прыгнул в шкаф и захлопнул за собой
дверцу, забыв, что делать так очень глупо. Затем принялся шарить
между шубами. Он ждал, что сразу же схватит Люси, и очень удивился,
не найдя ее. Он решил открыть дверцу шкафа, чтобы ему было светлей,
но и дверцу найти он тоже не смог. Это ему не понравилось, да еще
как! Он заметался в разные стороны и закричал:
- Люси, Лу! Где ты? Я знаю, что ты здесь!
Но ему никто не ответил, и Эдмунду показалось, что голос его зву-
чит очень странно - как на открытом воздухе, а не в шкафу. Он
заметил также, что ему почему-то стало очень холодно. И тут он
увидел светлое пятно.
- Уф! - с облегчением вздохнул Эдмунд. - Верно, дверца раствори-
лась сама собой.
Он забыл про Люси и двинулся по направлению к свету. Он думал,
что это открытая дверца шкафа. Но вместо того, чтобы выйти из шкафа
и оказаться в пустой комнате, он, к своему удивлению, обнаружил, что
выходит из-под густых елей на поляну среди дремучего леса.
Под его ногами поскрипывал сухой снег, снег лежал на еловых ла-
пах. Над головой у него было светло-голубое небо - такое небо бывает
на заре ясного зимнего дня. Прямо перед ним между стволами деревьев,
красное и огромное, вставало солнце. Было тихо-тихо, словно он -
единственное здесь живое существо. На деревьях не видно было ни
птиц, ни белок, во все стороны, на сколько доставал глаз, уходил
темный лес. Эдмунда стала бить дрожь.
Тут только он вспомнил, что искал Люси. Он вспомнил также, как
дразнил ее "выдуманной" страной, а страна оказалась настоящей. Он
подумал, что сестра где-нибудь неподалеку, и крикнул:
- Люси! Люси! Я тоже здесь. Это Эдмунд.
Никакого ответа.
"Злится на меня за все, что я ей наговорил в последние дни", -
подумал Эдмунд. И хотя ему не очень-то хотелось признаваться, что он
был неправ, еще меньше ему хотелось быть одному в этом страшном,
холодном, безмолвном лесу, поэтому он снова закричал:
- Лу! Послушай, Лу... Прости, что я тебе не верил. Я вижу, что
ты говорила правду. Ну, выходи же. Давай мириться.
По-прежнему никакого ответа.
"Девчонка останется девчонкой, - сказал сам себе Эдмунд. - Ду-
ется на меня и не желает слушать извинений". Он еще раз огляделся, и
ему совсем тут не понравилось. Он уже почти решил возвращаться
домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков. Он прислу-
шался. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну
выбежали два северных оленя, запряженных в сани.
Олени были величиной с шотландских пони, и шерсть у них была
белая-пребелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и,
когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные
пламенем. Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками.
На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал
во весь рост, он оказался бы не выше метра. На нем была шуба из
шкуры белого медведя, на голове - красный колпак с золотой кисточ-
кой, свисавшей на длинном шнурке. Огромная борода ковром укутывала
гному колени. А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем
не похожая на него. Это была важная высокая дама, выше всех женщин,
которых знал Эдмунд. Она тоже была закутана в белый мех, на голове у
нее сверкала золотая корона, в руке - длинная золотая палочка. Лицо
у нее тоже было белое - не просто бледное, а белое, как снег, как
бумага, как сахарная глазурь на пироге, а рот - ярко-красный.
Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое.
Великолепное это было зрелище, когда сани во весь опор неслись
по направлению к Эдмунду: звенели колокольчики, гном щелкал хлыстом,
по обеим сторонам взлетал сверкающий снег.
- Стой! - сказала дама, и гном так натянул вожжи, что олени чуть
не присели на задние ноги. Затем стали как вкопанные, грызя удила и
тяжело дыша. В морозном воздухе пар вырывался у них из ноздрей,
словно клубы дыма. - А это что такое? - сказала дама, пристально
глядя на мальчика.
- Я... я... меня зовут Эдмунд, - пробормотал он, запинаясь. Ему
не понравилось, как она на него смотрит. Дама нахмурилась.
- Кто так обращается к королеве? - сказала она, глядя на Эдмунда
еще более сурово, чем прежде.
- Простите меня, ваше величество, - сказал Эдмунд. - Я не знал.
- Не знать королеву Нарнии! - вскричала она. - Ну, скоро ты нас
узнаешь! Еще раз спрашиваю: что ты такое?
- Простите, ваше величество, я вас не совсем понимаю, - сказал
Эдмунд. - Я школьник... хожу в школу, во всяком случае. Сейчас у нас
каникулы.
Рахат-лукум
- Какой ты породы? - снова спросила Колдунья. -Ты что -переросший
карлик, который обрезал бороду?
- Нет, ваше величество. У меня еще нет бороды. Я - мальчик.
- Мальчик! - воскликнула Колдунья. - Ты хочешь сказать, ты -сын
Адама?
Эдмунд стоял не двигаясь и молчал. К этому времени в голове у
него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы.
- Я вижу, что ты - олух, кем бы ты ни был еще, - промолвила
королева. - Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение. Ты
- Человек?
- Да, ваше величество, - сказал Эдмунд.
- А как ты, скажи на милость, попал в мои владения?
- Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф.
- Платяной шкаф? Что ты имеешь в виду?
- Я... я отворил дверцу и... и очутился здесь, ваше величество,
- пролепетал Эдмунд.
- Ха! - сказала королева скорее самой себе, чем ему. - Дверцу!
Дверь из мира Людей! Я слышала о подобных вещах. Это может все
погубить. Но он всего один, и с ним нетоудно управиться.
С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду
прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку.
Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное,
но не мог и шевельнуться. И тут, когда мальчик окончательно решил,
что пропал, она, видимо, передумала.
- Бедное мое дитя, - проговорила она совсем другим тоном. - Ты,
верно, замерз. Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя
в свой плащ, и мы потолкуем.
Эдмунду это предложение пришлось не совсем по вкусу, но он не
решился возражать. Он взобрался в сани и сел у ее ног, а Колдунья на
кинула на него полу плаща и хорошенько подоткнула мех со всех
сторон.
- Не хочешь ли выпить чего-нибудь горяченького? - спросила она.
- Да, пожалуйста, ваше величество, - сказал Эдмунд. Зубы у него
стучали от страха и холода.
Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку,
сделанную из желтого металла, похожего на медь. Вытянув руку, она
капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней. Эдмунд видел,
как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту. В следующую
секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним, отку-
да ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неве-
домой жидкостью, от которой шел пар. Карлик тут же схватил его и по-
дал Эдмунду с поклоном и улыбкой - не очень-то приятной, по правде
говоря. Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящее-
ся, густое питье, ему стало гораздо лучше. Он никогда не пробовал ни
чего похожего, питье согрело Эдмунда с ног до головы.
- Скучно пить и не есть, - сказала королева. - Чего бы тебе
хотелось больше всего, сын Адама?.
- Рахат-лукума, если можно, ваше величество, - проговорил
Эдмунд.
Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона - и
в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную
зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна
великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и
очень сладкий. Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого
вкусного рахат-лукума. Он уже совсем согрелся и чувствовал себя
превосходно.
Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом.
Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным
ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот
побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему
хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья
расспрашивает его с таким любопытством. Она заставила его
рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер
уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него
самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. Особенно
заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому
возвращалась.
- Ты уверен, что вас четверо? - спрашивала она. - Два сына Адама
и две дочери Евы - не больше и не меньше?
И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал:
- Да, я уже вам говорил.
Он забывал добавлять "ваше величество", но она, судя по всему,
не обращала на это внимания.
Наконец с рахат-лукумом было покончено. Эдмунд во все глаза ус-
тавился на пустую коробку - вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он
еще. Возможно, она догадывалась, о чем он думает, ведь она знала - а
он-то нет, - что это волшебный рахат-лукум, и тому, кто хоть раз его
попробует, хочется еще и еще, и если ему позволить, будет есть до
тех пор, пока не лопнет от объедения. Но она не предложила Эдмунду
больше. Вместо этого она сказала ему:
- Сын Адама! Мне было бы очень приятно повидать твоего брата и
твоих двух сестер. Не приведешь ли ты их ко мне в гости?
- Попробую, - сказал Эдмунд, все еще не отводя глаз от пустой
коробки.
- Если ты снова сюда придешь, конечно, вместе с ними, я опять
угощу тебя рахат-лукумом. Сейчас я не могу этого сделать, магия
больше не подействует. Другое дело - у меня в замке.
- Почему бы нам не поехать сейчас к вам? - спросил Эдмунд. Когда
Колдунья предлагала ему сесть к ней в сани, он испугался, как бы она
не увезла его куда-нибудь далеко, в неизвестное место, откуда он не
сумеет найти дорогу назад, но теперь он позабыл всякий страх.
- Мой замок очень красив, - сказала Колдунья. - Я уверена, что
тебе там понравится. Там есть комнаты, с полу до потолка
заставленные коробками с рахат-лукумом. И вот что еще: у меня нет
своих детей. Я хочу усыновить славного мальчика и сделать его
принцем. Когда я умру, он станет королем Нарнии. Принц будет носить
золотую корону и целый день есть рахат-лукум, а ты - самый умный и
самый красивый мальчик из всех, кого я встречала. Я была бы не прочь
сделать тебя принцем... потом, когда ты приведешь ко мне остальных.
- А почему не сейчас? - спросил Эдмунд. Лицо его раскраснелось,
рот и руки были липкие от рахат-лукума. Он не выглядел ни красивым,
ни умным, что бы там ни говорила королева.
- Если я возьму тебя с собой, - сказала она, - я не увижу твоих
сестер и брата. А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими
милыми родственниками. Ты будешь принцем, а позже - королем, это
решено. Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. Я сделаю
твоего брата герцогом, а сестер - герцогинями.
- Ну, в них-то нет ничего особенного, - проворчал Эдмунд, - и во
всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой
день.
- Да, но попав в мой замок, - сказала Колдунья, - ты можешь про
них забыть. Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради
дого, чтобы привести их. Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в
страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь?
Приходить одному нет толку.
- Но я не знаю дороги домой, - заскулил Эдмунд.
- Ее нетрудно найти, - сказала Колдунья. - Видишь фонарный
столб?
Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фо-
нарь, под которым Люси повстречалась с фавном. - Прямо за ним лежит
путь в Страну Людей. А теперь посмотри сюда. - Она указала в проти-
воположную сторону. - Видишь два холма за деревьями?
- Вижу, - сказал Эдмунд.
- Мой замок стоит как раз между этими холмами. Когда ты придешь
сюда в следующий раз, подойди к фонарю и поищи оттуда эти два холма,
а потом иди по лесу, пока не дойдешь до моего замка. Но помни: ты
должен привести всех остальных. Если ты явишься один, я могу сильно
рассердиться.
- Постараюсь, - сказал Эдмунд.
- Да, между прочим, - добавила Колдунья, - лучше не рассказывай
им обо мне. Пусть это останется нашей тайной, так будет куда интерес
нее, правда? Устроим им сюрприз. Просто приведи их к двум холмам...
Такой умный мальчик, как ты, придумает способ это сделать. А когда
вы подойдете к моему замку, скажи: "Давайте посмотрим, кто тут
живет", - или что-нибудь другое в этом же роде. Я уверена, что так
будет лучше всего. Если твоя сестра повстречалась здесь с фавном,
она, возможно, наслушалась обо мне всяких небылиц... и побоится
прийти ко мне в гости. Фавны способны наговорить что угодно. Ну а
теперь...
- Простите меня, - прервал ее вдруг Эдмунд, - но нельзя ли полу-
чить еще один-единственный кусочек рахат-лукума на дорогу?
- Нет, - со смехом ответила королева, - придется тебе подождать
до следующего раза. - И она дала гному сигнал трогаться с места.
Когда сани были уже далеко, королева помахала Эдмунду рукой и
закричала: - В следующий раз! В следующий раз! Не забудь! Скорей
возвращайся!
Эдмунд все еще стоял, уставившись на то место, где скрылись
сани, когда услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он
увидел, что с противоположной стороны из лесу к нему спешит Люси.
- Ах, Эдмунд! - вскричала она. - Значит, ты тоже сюда попал. Ну,
не удивительно ли? Теперь...
- Да-да, - прервал ее Эдмунд. - Я вижу теперь, что ты была права
и шкаф на самом деле волшебный. Могу извиниться перед тобой, если
хочешь. Но где, скажи на милость, ты была все это время? Я тебя по
всюду искал.
- Если бы я знала, что ты тоже здесь, я бы тебя подождала, -
сказала Люси. Она была так рада и так возбуждена, что не заметила,
какое красное и странное лицо у Эдмунда, как грубо он говорит. - Я
завтракала с мистером Тамнусом, фавном. У него все в порядке, Белая
Колдунья ничего не сделала ему за то, что он меня отпустил. Он
думает, что она ничего об этом не знает и в конце концов все
обойдется благополучно.
- Белая Колдунья? - повторил Эдмунд. - Кто это?
- О, совершенно ужасная особа, - сказала Люси. - Она называет
себя королевой Нарнии, хотя у нее нет на это никаких прав. И все
фавны, и дриады, и наяды, и гномы, и животные - во всяком случае,
все хорошие - прямо ненавидят ее. Она может обратить кого хочешь в
камень и делает другие страшные вещи. И она так заколдовала Нарнию,
что здесь всегда зима... всегда зима, а Рождества и весны все нет и
нет. Она ездит по лесу в санях, запряженных белыми оленями, с
волшебной палочкой в руках и с короной на голове.
Эдмунду и так уже было не по себе оттого, что он стел слишком
много сладкого, а когда он узнал, что дама, с которой он подружился,
- страшная Колдунья, ему стало еще больше не по себе. Но по-прежнему
больше всего на свете ему хотелось рахат-лукума.
- Кто рассказал тебе всю эту ерунду о Белой Колдунье? - спросил
он.
- Мистер Тамнус, фавн, - ответила Люси.
- Фавнам никогда нельзя верить, - отрезал Эдмунд с таким видом,
словно он был куда ближе знаком с фавнами, чем Люси.
- Откуда ты знаешь? - поинтересовалась Люси.
- Это всем известно, - ответил Эдмунд. - Спроси кого хочешь...
Но что толку стоять здесь в снегу. Пошли домой.
- Пошли, - откликнулась Люси. - Ах, Эдмунд, я так рада, что ты
сюда попал. Теперь-то Питер и Сьюзен поверят, что Нарния есть на
самом деле, раз мы оба побывали тут. Вот будет весело!
Эдмунд подумал про себя, что ему будет далеко не так весело, как
ей. Ему придется признаться перед всеми, что Люси была права, к
тому же он не сомневался в том, что брат и сестра примут сторону
фавнов и зверей, а он сам был на стороне Колдуньи. Он не представлял,
что он скажет и как сможет сохранить свою тайну, если все трое начнут
толковать о Нарнии.
Тем временем они прошли порядочное расстояние. Внезапно они по-
чувствовали, что вокруг них не колючие ветки елей, а мягкие шубы, и
через минуту уже стояли в пустой комнате перед шкафом.
- Послушай, Эд, - сказала Люси. - Как ты себя чувствуешь? У тебя
ужасный вид.
- У меня все в порядке, - сказал Эдмунд, но это было неправдой -
его сильно мутило.
- Тогда идем поищем остальных. У нас есть что им порассказать! А
какие удивительные нас ждут приключения, раз теперь все мы будем
участвовать в них!
Думаю, вы заметили "сказал, сказал сказал сказал" "увидел, увидел" и прочие лексические ошибки _________________ Я ВЕРЮ. Но не в моих силах заставить других поверить или прозреть истину. Дамблдор "Гарри Поттер и Орден Феникса". Беда в том, что люди всегда хотят именно то, что для них наиболее губительно. Дамблдор "Гарри Поттер".
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13972 Откуда: Москва.
Добавлено: Вт Май 17, 2011 6:54 am Заголовок сообщения:
Angelinа писал(а):
Если понравился перевод, тогда я дам ссылку поточнее.
Вовсе не обязательно вывешивать километровые тексты. Кто захочет - зайдёт по ссылке (которую уже дал Ivan) и посмотрит. Что касается самого перевода, - до того, что делала Н.Л. Трауберг (вероятно, Вы в курсе, я лично её знал), этой переводчице расти ещё и расти - не в обиду переводчице. Так что по поводу её перевода я склонен согласиться с тем, что сказал мой тёзка.
********
Ivan
В январе 2009 года я вёл переписку с одним человеком (ник - voronine - на форуме он постов не оставлял, но регистрация есть) который сходу мне представился, дал свой телефон и сказал, что сделал собственный перевод Хроник. Думаю, что я могу процитировать здесь нашу переписку, ибо личного тут нет абсолютно ничего, напротив, есть желание поговорить. Единственно, чего я потру, - его мыло и телефон - такие данные публиковать на форуме нельзя.
********
voronine писал(а):
Уважаемые господа!
С интересом просмотрел Ваш сайт. Для меня лично мир Нарнии, созданный Клайвом Льюисом, представляет собой необыкновенный кладезь мудрости, вложенной в уста младенцев.
В своё время я прочитал все 7 книг этого цикла на английском языке. Сейчас же, наблюдая за тем, как подрастает моя дочка, я стал перечитывать русскую версию Хроник Нарнии, т.к. понимал, что мои дети смогут прочесть оригинал в лучшем случае после института, когда их знания английского языка будет для этого достаточным.
Каково же было моё разочарование, когда я начал читать русский перевод.
Я давно работаю с англичанами, знаю их быт, их нюансы тех или иных фраз. В существующем сейчас переводе Хроник Нарнии совсем не передан литературный стиль писателя, его, если хотите, витиеватость, которая, на мой взгляд, и сделал это литературное произведение особенно почитаемым среди читателей.
И тогда я решил сам сделать перевод нескольких глав книги "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф". Здесь я посылаю Вам 1-ю шлаву моего перевода и предлагаю сделать на Вашем сайте рубрику "ЧИТАЕМ НАРНИЮ". Если Вы мне сообщите свой адрес электронной почты, я пришлю Вам ещё 4 главы, которые я на сегодняшний момент перевёл.
Перевод я дам в самом конце.
Ответ мой я цитировать не буду, поскольку сказал то, что много раз говорил на форуме - мне больше всего нравится классический перевод. Кроме того, я ему ссылку дал на скачивание классического перевода Хроник + предложил побеседовать в этой теме.
И поступил ответ.
voronine писал(а):
Уважаемый Сокол!
Благодарю Вас за отклик на моё письмо.
Я прочитал все посты на форуме, ссылку на который Вы мне прислали.
Могу сказать, что все, кто там оставляет свои высказывания, уже прочитали имеющийся перевод Нарнии. Имеющиеся переводы там и обсуждаются. У всех на этой ветке форума уже сложилось своё устойчивое восприятие русскоязычной Нарнии.
Моё же Вам предложение открыть рубрику "ЧИТАЕМ НАРНИЮ" в основном нацелено на тех, кто эту книгу ещё не читал, а еще на тех, кто бы хотел у Вас на сайте читать книгу в оригинале . Конечно, все, кто читал уже имеющийся перевод, обязательно захотят прочесть новую версию, и я буду только рад, если им покажется, что они смогли еще ярче представить себе мир любимых ими героев. Однако, я не считаю правильным со своей стороны навязывать свой перевод книги всем тем, кто уже с ней в основном знаком. Повторяю: моя цель - расширить аудиторию почитателей творчества К. Льюиса.
Решение, размещать на своём сайте мои переводы или нет, конечно же должен единолично принять администратор самого сайта. Я в свою очередь готов помочь написать предисловие и главное мотивировку такого шага со стороны сайта.
В приложении я посылаю Вам все имеющиеся у меня на данный момент переведенные главы 2-ой книги о Нарнии. Также предлагаю Вам оригинальный текст сказки.
Я продолжу перевод независимо от Вашего решения. Но если Вам лично понравится мой труд, я буду рад совместной работе.
С уважением,
Евгений Воронин.
Санкт-Петербург
Мой телефон: 8 (921)...
Итак, => скачивайте первые пять глав сказки ЛКПШ.
Будет очень интересно узнать мнение нарнийцев.
Перевод оформлен очень удобно:
Справа - оригинальный текст, слева - перевод, - можно сделать сравнение. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jul 10, 2010 Сообщения: 253 Откуда: Москва
Добавлено: Вт Май 17, 2011 7:17 pm Заголовок сообщения:
Angelina, да уж, я добралась до этого перевода и, признаться, я очень рада, что читала в классическом переводе. Здесь уж слишком многое режет слух. Режет так, что бррр.
Зарегистрирован: Jun 03, 2008 Сообщения: 115 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Май 18, 2011 12:08 pm Заголовок сообщения:
Доброго всем времени! Захотелось кое-что уточнить, да и просто высказаться.
Angelinа, Вы приводите примеры переводов, только остается не ясным, кому эти переводы принадлежат. Мне оно не для перехода на личности, конечно, нужно, а чтобы не запутаться в их обилии.
Сокол, я прочла предложенный переводчиком (voronine, я так понимаю) вариант перевода нескольких глав.
Сразу скажу, что с классическим переводом Хроник я познакомилась уже после прочтения оригинала, потом встречала несколько странных переводов, которые впоследствии естественным образом затерялись, и их авторов я уже не помню. Но переводы намеренно никогда не сличала, честно говоря, мне это не слишком интересно - в классическом варианте, помнится, перевод не вызвал у меня ощущений несоответствия или подозрений на неточности, вот и задачи такой не стояло.
Вообще, на мой взгляд, задача заново перевести тот или иной текст возникает тогда, когда любой из предыдущих переводов объективно не соответствует оригиналу. К слову, мне вспоминаются давние переводы Диккенса, в которых его персонажи, с легкой руки переводчика стали не английскими чудаками, а русскими народными со всеми атрибутами, близкими нашему читателю - какой уж тут Диккенс и пост-Викторианская эпоха... Конечно, случаи могут быть и не такими вопиющими, может просто появиться благородное желание передать авторский стиль, интонацию, в конце концов. Но вот это, на мой взгляд - не наш случай. Я серьезно не вижу в этом необходимости, разве что для личного пользования, личных же амбиций или какого-то своего видения.
В предложенном переводе заметила несколько спорных моментов - уж если говорить об авторской интонации, но это такие вещи, которые здесь обсуждать я тоже не вижу смысла. Если только в беседе с автором лично - ничего криминального. ) _________________ Keep your wand at the ready!
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13972 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Май 18, 2011 3:18 pm Заголовок сообщения:
Veela писал(а):
в классическом варианте, помнится, перевод не вызвал у меня ощущений несоответствия или подозрений на неточности
Veela писал(а):
на мой взгляд, задача заново перевести тот или иной текст возникает тогда, когда любой из предыдущих переводов объективно не соответствует оригиналу
Всецело согласен. И, поскольку я, в отличие от Вас не являюсь специалистом по английскому языку, - лично у меня могут возникнуть подозрения о не соответствии только в случаях, когда ляпы и неточности размером с Эверест. В остальном же я руководствуюсь просто читательским чутьём, интуицией, наитием, если угодно. Классический перевод читается на одном дыхании, а при чтении других переводов, не знаю, у кого как, но лично у меня начинается "спотыкание" - возникает ощущение корявости либо просто чувство, что что-то не так. Я искренне понять не могу, зачем наплодили столько левых переводов (это я про то, что уже напечатано в книгах), если есть замечательный перевод - что называется для всех времён и народов.
Вместе с этим, напомню, что был в нарнийском сообществе на ЖЖ пост (очень давний пост), в котором юзер (за давностью его ника не помню), который сетовал, что, дескать, в класстческом переводе ЛКПШ переводчик не просто текст переводил, а добавлял что-то своё. Если мне память не изменяет, среди совершенно несостоятельных примеров был приведён один, достойный рассмотрения:
Когда Мастер описывал смерть Аслана на Каменном Столе, он просто написал, что Сьюзен и Люси не видели, как Белака Колдунья убила Льва (я своими словами говорю), а в переводе добавлена фраза о том, что девочки не увидели и того, как в глазах Аслана сверкнула радость.
Вроде как, автор поста даже цитату из оригинала приводил...
Но, ИМХО, перевод это не портит, - пусть даже и в самом деле переводчиком добавлен такой штрих.
Veela писал(а):
В предложенном переводе заметила несколько спорных моментов - уж если говорить об авторской интонации, но это такие вещи, которые здесь обсуждать я тоже не вижу смысла. Если только в беседе с автором лично - ничего криминального.
Да. Пожалуй, так было бы лучше.
Если сам voronine заглянет (надеюсь, заглянет, - он ведь сам на нас вышел по системе обратной связи), - будет лучше.
А уж как говорить, - в теме (я ему такой вариант предлагал) или в привате - решите по ходу.
Лично мне очень любопытно, продолжил он работу по переводу или нет. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
По мне, так самый странный перевод, который мог случиться с Хрониками Нарнии, это перевод Н.Л. Трауберг. Я, честно говоря, совершенно не понимаю, зачем нужно было коверкать имена персонажей (бедные Бри, Хвин, Аравис, Ласаралин и прочие) и названия стран (таких, как Калормен и Арченланд), добавлять к титулу "тисрок" ещё и слово "царь" (Царь Тисрок - просто масло масленное какое-то), и что меня окончательно добило, так это то, что Таш в оригинале - это бог, а не богиня. Не знаю уж, что это, шутка, или переводчик попросту не способен отличить мужской род от женского. _________________ У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)
По мне, так самый странный перевод, который мог случиться с Хрониками Нарнии, это перевод Н.Л. Трауберг. Я, честно говоря, совершенно не понимаю, зачем нужно было коверкать имена персонажей (бедные Бри, Хвин, Аравис, Ласаралин и прочие) и названия стран (таких, как Калормен и Арченланд), добавлять к титулу "тисрок" ещё и слово "царь" (Царь Тисрок - просто масло масленное какое-то), и что меня окончательно добило, так это то, что Таш в оригинале - это бог, а не богиня. Не знаю уж, что это, шутка, или переводчик попросту не способен отличить мужской род от женского.
По данному поводу я брал интервью у Н.Л. Трауберг, благо Наталья Леонидовна была духовной дочерью о.Александра Меня и переводы Хроник на русский язык начались по его инициативе и благословению. Эту переводчицу много лет знала лично моя мама, как, впрочем, и многие другие. У меня есть запись этого интервью, - можно устроить прослушивание. В этом интервью даны ответы пусть не на все Ваши вопросы, но направление мыслей, думаю, будет понятно.
По поводу "коверкания"...
Знаете... Batilda в теме перевода одного интересного фанфика => высказалась так:
Bathilda писал(а):
Сокол писал(а):
для русского уха Алая Гавань звучит как-то лучше, чем "Рэдхэвен", - хотя по смыслу - почти один к одному
Это извечная борьба переводчиков-приверженцев правила дословного перевода и тех, кто предпочитает правило транслитерации.
И тут я с нею согласен.
У переводчиков и в самом деле подходы разные.
Лично мне больше нравятся переводы, которые лучше воспринимаются русским ухом. Тот же Тархистан. Логично же - страна, в которой бал тарханы и тархины правят, названа соответственно. Тем более, что для жителей бывшего СССР такое звучание привычно - Узбекистан, Туркменистан и так далее. Иными словами, отражена внутренняя суть страны. Или Орландия... Страна благородных людей, рыцарей... У всех на слуху имя Орландо. Название страны сразу настраивает читателя на определённый лад. Бри (Bree)... А что такое "Бри" по-английски? Разве не "Игого"? По-моему, лошадиное ржаине так и слышится в этом слове! Хвин (Hwin + встречается уменьшительно-ласкательное Hwinny)... Не вижу никакой беды в переводе имени как Уинни, - тем более, что в этом, опять же, чувствуется характер этой лошади. Тем более, что начинать с буквы "Х" это имя... Так ведь, чего доброго, не те ассоциации пойдут у кого-то. Таш... А так ли важно, какого полу сей демон? Главное, что верно показана природа этого существа. И, кстати, не одна Н.Л. Трауберг называла Таш богиней. В эту же копилку можно положить и Земляничку, и Вреда (рекомендую почитать => посты квакля-бродякля и о.Александра).
К слову сказать, перевод "квакль-бродякль" тоже у Вас должен бы вызвать поток возмущения, ибо, если БУКВАЛЬНО переводить название этого существа (Marsh-Wiggle), получится "ерзун болотный". Ну, и его имя, вроде как, не "Хмур" обозначает в оригинале. Разве нет? Однако, не знаю, кто как, а я воспринимаю только перевод "квакль-бродякль" (Никакого лягвы-мокроступа!) и его имя на русском языке - Хмур.
Так что... Вот... Примерно так.
Ну, и вообще, - как известно, переводчик, в некотором смысле, не только соперник автора, но и соавтор.
Согласны Вы или нет - другой вопрос, - когда закончите ВУЗ, станете знаменитым переводчиком, каковым была Н.Л. Трауберг, - может быть, переведёте Хроники ещё раз - лучше.
Копирую сюда => сказанное моим тёзкой на соседнем форуме.
********
Ivan писал(а):
Elleina писал(а):
Вот насколько плохо надо знать английский, чтобы при переводе из мужского рода сделать женский?
Нет, дело тут не в знании английского. Человек, не умеющий отличить god от goddess и he от she, вообще ничего не переведет. К тому же, Н.Л. Трауберг перевела еще очень много трудов Мастера - и к ним никаких претензий нет.
Я впервые прочел ХН именно в ее переводе, и другие варианты мне кажутся в какой-то мере... излишними, что ли. В чем там разница - в дюжине имен? Так они отличались даже в оригинале
Да, да! В Путеводителе, на стр. 20 написано, что в американских изданиях Могрим был Фенрисом Ульфом (с.162), Курган Аслана - Таинственным Холмом (с.288), и т.п. Причем, все эти изменения сделал лично К. Льюис.
Ivan писал(а):
Другой вопрос, почему Таш у Трауберг стала богиней. Думаю, у переводчицы были какие-то причины. Возможно, где-то она об этом говорила, просто у нас нет этой информации.
_________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
До кучи. Ради элементарной объективности.
Мне Астрель подкинула => ссылку - не по нарнийской тематике, но касательно переводов Н.Л. Трауберг. Цитирую сперва то, что было по существу в основном посте, потом то, что было в комментариях.
adunai писал(а):
А еще я начал читать в оригинале "Перелетный кабак" Честертона, которые ранее видел исключительно в переводе Трауберг. Убедился, что идеальных переводов (или переводчиков?) не бывает - смысл многих эпизодов, невнятный в переводе, раскрывается в оригинале, в особенности же тех эпизодов, значительные куски которых Трауберг просто не стала переводить: сделала вид, что их нет.
helwdis писал(а):
Вот да. Трауберг этим грешит, и это ужасно, ужасно раздражает. Именно потому, что это ИМЯ и СИМВОЛ у переводчиков...
Cокол писал(а):
Если не трудно, приведите, пожалуйста, примеры, - хватит одного-двух, - где что-то переведено "невнятно" и где в оригинале такой-то кусок есть, а в переводе - нет. Дайте цитаты, пожалуйста, - оригинального текста и перевода. Тогда всё и сразу встанет на свои места.
"The Druids waved their golden knives
And danced around the Oak
When they had sacrificed a man;
But though the learned search and scan,
No single modern person can
Entirely see the joke.
But though they cut the throats of Inen
They cut not down the tree,
And from the blood the saplings sprang
Of oak-woods yet to be.
But Ivywood, Lord Ivywood,
He rots the tree as ivy would,
He clings and crawls as ivy would
About the sacred tree.
King Charles he fled from Worcester fight
And hid him in an Oak;
In convent schools no man of tact
Would trace and praise his every act,
Or argue that he was in fact
A strict and sainted bloke,
But not by him the sacred woods
Have lost their fancies free,
And though he was extremely big
He did not break the tree.
But Ivywood, Lord Ivywood,
He breaks th e tree as ivy would,
And eats the woods as ivy would
Between us and the sea.
Great Collingwood walked down the glade
And flung the acorns free,
That oaks might still be in the grove
As oaken as the beams above,
When the great Lover sailors love
Was kissed by Death at sea.
But though for him the oak-trees fell
To build the oaken ships,
The woodman worshipped what he smote
And honoured even the chips.
But Ivywood, Lord Ivywood,
He hates the tree as ivy would,
As the dragon of the ivy would
That has us in his grips."
Эта песня в переводе Трауберг отсутствует полностью, а между тем именно она (а не "Умерший и воскресший") является своего рода гимном восставших англичан: перед битвой с турками Джоан слышит именно ее.
Cокол писал(а):
Была бы жива Н.Л. Трауберг, - я бы не поленился навестить её и спросить, но её, к сожалению, уже нет в живых.
veber писал(а):
Трауберг действительно пыталась переводить так, как будто Ч. писал по-русски. Школа. Ну и в результате девиз ее перевода: "Не напрягать читателя реалиями!" Мне не очень это нравится.
adunai писал(а):
Не очень понимаю, что специфически русского в переводе, скажем, фразы: "I've made you smile again, lady!" как "Ура! Вы снова улыбнулись, дорогая!" Удобопонятность текста не пострадала бы и от перевода: "У меня получилось! Вы снова улыбнулись, леди!" - а суть характера Патрика Делроя эта фраза выразила бы куда как точнее...
_________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Лично мне больше нравятся переводы, которые лучше воспринимаются русским ухом. Тот же Тархистан. Логично же - страна, в которой бал тарханы и тархины правят, названа соответственно. Тем более, что для жителей бывшего СССР такое звучание привычно - Узбекистан, Туркменистан и так далее. Иными словами, отражена внутренняя суть страны. Или Орландия... Страна благородных людей, рыцарей... У всех на слуху имя Орландо. Название страны сразу настраивает читателя на определённый лад.
Сокол, одно дело дословно переводить название, и совсем другое - намеренно его коверкать. Какие могут быть Тархистан и Орландия, если в оригинале четко написано Калормен и Арченланд? Тем более, что лично у меня "Орландия" вызывает гомерический хохот. Я ещё могу понять, когда при переводе женских имен добавляют букву "а" на конце. Поскольку в русском языке большинство имен (и не только женских) заканчиваются на "а" или "я", то и нашим читателям такие имена... привычней что ли.
Цитата:
Бри (Bree)... А что такое "Бри" по-английски? Разве не "Игого"?По-моему, лошадиное ржаине так и слышится в этом слове!
Хорошо, Ваша логика мне понятна. Но как Вы тогда объясните исковерканные имена Аравис (Aravis) и Ласаралин (Lasaraleen), которых превратили в Аравиту и (мать моя женщина!) Лазорилину. Там что тогда слышится?
Цитата:
Хвин (Hwin + встречается уменьшительно-ласкательное Hwinny)... Не вижу никакой беды в переводе имени как Уинни, - тем более, что в этом, опять же, чувствуется характер этой лошади. Тем более, что начинать с буквы "Х" это имя... Так ведь, чего доброго, не те ассоциации пойдут у кого-то.
Я, честно говоря, беду вижу, потому что имя задумывалось как восточное, а его переводят, как чисто английское. Что совершенно неправильно. В Тархистане таких имен не могло быть.
Объясните мне, пожалуйста, а что такого в том, что имя Хвин начинается с буквы "х"? Я не понимаю, какие ассоциации тут могут возникнуть.
Цитата:
Таш... А так ли важно, какого полу сей демон? Главное, что верно показана природа этого существа.
Важно, потому что тархистанцы - это не тот народ, который будет поклоняться божеству женского пола. Менталитет у них не тот. Не могу представить себе Рабадаша, преклоняющего колени перед статуей женщины, пусть и богини. Да он скорее удавится.
Цитата:
И, кстати, не одна Н.Л. Трауберг называла Таш богиней. В эту же копилку можно положить и Земляничку, и Вреда
А они разве тоже пол сменили по милости переводчиков? Юстас в оригинале девочка? Я была уверена, что мальчик.
Цитата:
К слову сказать, перевод "квакль-бродякль" тоже у Вас должен бы вызвать поток возмущения, ибо, если БУКВАЛЬНО переводить название этого существа (Marsh-Wiggle), получится "ерзун болотный". Ну, и его имя, вроде как, не "Хмур" обозначает в оригинале. Разве нет? Однако, не знаю, кто как, а я воспринимаю только перевод "квакль-бродякль" (Никакого лягвы-мокроступа!) и его имя на русском языке - Хмур.
Не могу ничего сказать по поводу квакля, потому что не читала Серебряное Кресло в оригинале. Меня от этой Хроники в сон клонит, поэтому меня хватило только на то, чтобы прочесть её один раз на русском языке. Последнее время я подозреваю, что всё дело в переводе. _________________ У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist