Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Чт Dec 15, 2011 12:00 am Заголовок сообщения: Н.А. Доброхотова-Майкова о Хрониках Нарнии
На сайте сестёр Натальи и Татьяны Доброхотовых-Майковых появился интересный рассказ о том, как они познакомились с творчеством Льюиса. Уточняю, "Принца Каспиана" и "Последнюю Битву" на русский язык перевели не они, а дочь Натальи Александровны - Екатерина Доброхотова-Майкова.
Цитата:
О Нарнии
У нашей семьи маленький банковский счёт в Нарнии. Время от времени мы получаем дивиденды, нерегулярно и всегда кстати. Мы даже считаем себя потомственными почётными гражданами этого государства. Узнали мы о нём от Наталии Леонидовны Трауберг. Прочли всё, что было переведено. У неё правда не хватало двух книжек - "Принц Каспиан" и "Последняя битва". Неожиданно, к счастью, они нашлись - у Надежды Януарьевны Рыковой. Она их нам охотно одолжила, и мы тут же перевели для детей и друзей. Это было в 80-х годах, а вскоре стало вдруг всё можно.
В знаменательном 91 году "Хроники Нарнии" вышли в издательстве "Вариант" (редактор А.Годинер) семью тонкими книжками "на скрепке", с рисунками на обложках Мити Виноградова. Эта почти самиздатская серия тут же и растаяла, несмотря на вполне советский тираж - 100 000. И вдруг сейчас, когда появился фильм "Принц Каспиан", кому-то вспомнились те смешные книжки с разноцветными обложками. Можно на них посмотреть.
К слову, тогда же, в 91, вышла "Мерзейшая мощь" в каком-то странном журнале, кажется, "Согласие", но точно помню - в августовском номере, потому что усмотрели знамение: Защитил нас Мерлин! Потому и говорю всегда: пишите антиутопии! Предотвращайте их в реальности!
Могу похвастаться: я не только приложила руку к публикации, ещё и эпиграф перевела! Рассказываю для биографии Н.Л. Это было в Вильнюсе. Говорили целыми днями о К.С. Она сказала, что у него есть потрясающий роман, она хотела его перевести, начала, но нет сил и времени закончить. Нашла закопанные где-то знаменитые зелёные листочки, стала читать. Все обмирали.
Через несколько дней вдруг говорит: а вы знаете, я оказывается перевела всё.
Только отредактировать, и можно давать. Только вот... чтобы перевести эпиграф, нужно вернуться, входить в это опять, у меня сейчас сил нет. А нужно обязательно. Это две строчки старого английского поэта, архаичные, "Мерзейшая мощь" - оттуда. Вы не попробуете? Вам читать не надо, вы не поймёте. Смысл такой, что это страшное наползает, как туча, как тень.
Обязательно надо, а то Серёжа Аверинцев переводит "эта гнусная сила", мне очень не нравится, но если он переведёт первый, так это и останется.
Попробуйте?
Я ушла гулять и вернулась со своим вариантом. Так мы с Н.Л. обставили Аверинцева.
Добавлено: Чт Dec 15, 2011 1:26 pm Заголовок сообщения:
Добрый день!
Очень приятно познакомиться. Давайте я чуть-чуть уточню про авторство переводов. В случае "Хроник", которые делались для самиздата, это довольно путаный вопрос, потому что про авторство тогда думали меньше всего. Перевели действительно "мы": мама - "Каспиана", я - "Последнюю битву". Переводы были вполне любительские. К тому времени, как их начали издавать, я уже довольно долго переводила профессионально, так что сильно оба переделала, + Ольга Неве, редактор, сверила оба текста с оригиналом + Наталья Леонидовна основательно по ним прошлась. (Как и в остальных сказках, она должна бы по справедливости стоять соавтором).
Ну и естественно, в издательстве, увидев двойную фамилию с разными инициалами, решили, что в одном случае ошибка, и поправили везде на Е.М. И мама сказала, что пусть так и будет - проще, чтобы в издательство ездил один человек. Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.
В общем, я часто вспоминаю слова Н.Гумилёва, что перевод в идеале должен быть анонимным - какими они и были в самиздате.
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
Добавлено: Чт Dec 15, 2011 2:27 pm Заголовок сообщения:
kdm писал(а):
Перевели действительно "мы": мама - "Каспиана", я - "Последнюю битву". Переводы были вполне любительские. К тому времени, как их начали издавать, я уже довольно долго переводила профессионально, так что сильно оба переделала, + Ольга Неве, редактор, сверила оба текста с оригиналом + Наталья Леонидовна основательно по ним прошлась. (Как и в остальных сказках, она должна бы по справедливости стоять соавтором).
Ого! А я этого и не знал...
Спасибо за интереснейшую информацию! _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
Добавлено: Пт Dec 16, 2011 2:31 am Заголовок сообщения:
kdm писал(а):
Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.
А можно об этом по подробнее? Я замечал Вашу фамилию в конце фильма на DVD и радовался, что перевод делает тот же человек, который переводил книги (некоторые). Но стало интересно, как студия вышла на Вас, а также многие другие подробности. _________________
Добавлено: Пт Dec 16, 2011 1:34 pm Заголовок сообщения:
Omega писал(а):
А можно об этом по подробнее? Я замечал Вашу фамилию в конце фильма на DVD и радовался, что перевод делает тот же человек, который переводил книги (некоторые). Но стало интересно, как студия вышла на Вас, а также многие другие подробности.
Дело в том, что большие серьёзные студии, которые следят, чтобы всё было юридически правильно, в случае экранизации в любом случае находят переводчика книги и либо просят его переводить фильм, либо получают разрешение использовать придуманные им говорящие имена и всё такое. Скажем, чтобы «Покоритель Зари» остался «Покорителем Зари», студия связывалась с Шапошниковой и т.п. Островской к тому времени уже не было в живых, так что студия получила у наследника разрешение на использование её перевода, а переводить попросили меня – у меня был хотя бы минимальный опыт работы с кино. Вообще это страшно интересно и совсем другое, чем переводить книгу или фильм для закадрового озвучания – там достаточно, чтобы реплики были не длиннее, чем в оригинале, а для синхронной озвучки главное, чтобы совпали движения губ. Скажем, если персонаж смотрит прямо на зрителя и заканчивает реплику словом kingdom, по-русски тут не может быть «королевство» или «страна» – надо что-то, на чем губы смыкаются, а не остаются открытыми. У меня такого опыта было маловато, поэтому я делала только предварительную укладку, а окончательно это дело доводили до ума уже студийные виртуозы. И куча всяких мелких тонкостей: например, когда в фильме слышится неразборчивый гул голосов, то в монтажных листах просто пишут WALLA, а по-русски надо всё равно придумать, что будут кричать актёры, создавая «гур»: морские команды во время бури в «Покорителе» и тому подобное. Плюс всё делается в диком цейтноте, потому что всемирная премьера в один день и озвучивают на десятках языков одновременно с монтажем: чуть ли не каждый день в почту сыплются поправки, потому что эпизод перекроили, таймкоды поползли, часть реплик переделана, режиссер среди ночи обзванивает актёров, чтобы с утра пораньше перезаписать эпизод: весёлый такой дурдом. Ужасно сейчас по нему скучаю.
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
Добавлено: Пт Dec 16, 2011 2:09 pm Заголовок сообщения:
kdm писал(а):
весёлый такой дурдом. Ужасно сейчас по нему скучаю
Угу. И теперь, не ясно, когда этот дурдом повторится, судя по информации, которую мы знаем. То говорили о том, что будут снимать "Серебряное Кресло", то "Племянник Чародея". А теперь - полная неясность. Впрочем, тут не буду оффтопить, - об этом говорится в другой теме:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=34505#34505
Скажу лишь, что надеюсь на то, что дурдом повторится.
Добавлено: Пт Dec 16, 2011 2:34 pm Заголовок сообщения:
Да у меня как-то нет особого мнения, оно примерно такое же, как у всех. Я не все 19 страниц обсуждения прочла, но с тем, что прочла в начале, согласна. Прекрасно, что оживают любимые страницы, отличный Юстэс, отличный Рипичип, не нравится всё, что сделано для превращения фильма в обычную фентези. Раздражает, что Аслан настойчиво убеждает Люси, что она должна "быть собой" вместо "завидовать дурно". Но если вспомнить, как иногда портят книги экранизациями, это ещё далеко не худший случай, и фильм мне всё равно понравился.
За темой про новые серии буду следить, меня это тоже очень волнует.
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Dec 28, 2011 2:08 pm Заголовок сообщения:
kdm
Тут это будет оффтопом, но не могу сдержать чувств:
Огромное спасибо за перевод фильма "Эрагон", который я, к моему великому стыду, посмотрел только сегодня.
Мой отзыв о фильме - тут:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=35697#35697 _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
Добавлено: Сб Янв 14, 2012 12:50 am Заголовок сообщения:
kdm писал(а):
Неутешительно, конечно, но всё равно спасибо!
Не за что! Будет существенная информация, - сообщу непременно.
Пока же можете, при наличии, конечно, интереса, посмотреть посты про Дж. Р. Р. Толкина => здесь и => здесь. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist