Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13970 Откуда: Москва.
Добавлено: Пт Фев 03, 2012 5:00 am Заголовок сообщения:
Ivan
Уф! Я уж думал, что эта интереснейшая тема, что называется, завяла...
Очень рад, что проект живёт и развивается! Надеюсь, перевод будет доведён до конца!
Вы такой анонс интересный дали... Про Кэр-Паравел... Про кентавров...
Того... Этого... Пожалуйста, самое интересное, ну, хоть выжимки, сюда дублируйте, а... _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы такой анонс интересный дали... Про Кэр-Паравел... Про кентавров...
Того... Этого... Пожалуйста, самое интересное, ну, хоть выжимки, сюда дублируйте, а...
Хорошо, так и сделаю!
Думаю, лучше постить именно здесь, а потом уже (если нужно) давать ссылки в других темах. Потому что "Путеводитель" охватывает столько вопросов, что разбросать их по соответствующим темам было бы очень непросто... _________________ За Нарнию! За Аслана!
Думаю, лучше постить именно здесь, а потом уже (если нужно) давать ссылки в других темах. Потому что "Путеводитель" охватывает столько вопросов, что разбросать их по соответствующим темам было бы очень непросто...
Всецело поддерживаю.
Более того, - если тексты большие по размеру или уж очень узко какие-то аспекты охватывают, - лучше делать отдельные посты. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Сб Фев 04, 2012 2:31 am Заголовок сообщения:
Хорошо. С завтрашнего дня начну публиковать самые интересные моменты.
Кстати, добавлена новая глава для перевода: буква D
На этот раз я специально приспособил её для переводчиков, у которых не так уж много свободного времени. Глава разбита на небольшие абзацы, чтобы перевод каждого (даже если придется заглянуть в ХН) занимал не более 5-10 минут.
Сноски теперь особо отмечены и вынесены в отдельные абзацы. Каждая сноска укладывается лишь в 1 абзац и относится к предыдущему абзацу.
Очень редко сноски приведены в скобках - только если они очень короткие.
Что касается содержания главы... кажется, и здесь найдутся если не сенсации, так сюрпризы. Например, воспоминания тех, кому Льюис посвятил "Хроники" (да-да, у каждой книги был свой конкретный адресат!).
Или отличия английского и американского изданий ПЗ - Льюис переработал эту книгу, не желая, чтобы эпизод с Темным островом вышел очень уж пугающим. В "Путеводителе" есть текст обеих версий + анализ: что и почему заменено.
Чем раньше переведем - тем раньше узнаем! _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Вс Фев 05, 2012 2:39 am Заголовок сообщения:
Итак, вот несколько фрагментов из книги.
Сразу предупреждаю, что перевод не прошел окончательного редактирования, поэтому некоторые фразы могут быть "не очень".
О названии Кэр-Паравеля.
Название "Кэр-Паравель", вероятно происходит от kaer - от староанглийского "город" и paravail - в старофранцузском par aval обозначало "холм, возвышение", а по-латыни ad vallem значит "к долине". Таким образом, Кэр-Параваль означает "город в долине" и берет свое название от одноименного замка.
О котах и собаках - взгляд через призму... притчи о мытаре и фарисее
"Мы как-то разговаривали о котах и собаках и пришли к выводу, что они обладают начатками совести. Но пёс - искренний и смиренный - всегда выглядит, как мытарь, а кот - величественный фарисей - представляется в куда более выигрышном свете. Когда он сидит, уставившись на вас благодушным взором, то благодарит Бога за то, что он не такой, как эти собаки, или эти люди, или даже другие коты!" (Письма к американской леди, письмо от 21 марта 1955 г.) _________________ За Нарнию! За Аслана!
Последний раз редактировалось: Ivan (Пн Фев 06, 2012 3:13 am), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Вс Фев 05, 2012 2:42 am Заголовок сообщения:
О кентаврах
КЕНТАВРЫ - в греческой и романской мифологии божественные существа с головой и торсом человека и телом лошади. Для Льюиса кентавры символизировали гармонию природы и духа ("Чудо" глава 14 седьмой абзац от конца и глава 16 пятый абзац от конца. См. также "Расторжение брака").
В Хрониках кентавры относятся к одному из девяти классов нарнийских жителей. Четвёрка кентавров описана в ЛКПШ. С одной стороны, они похожи "на могучих лошадей, таких, которые работают в Англии на фермах", а их человеческий облик напоминает "суровых, но красивых великанов".
В ПК 6 рассказывается, что кентавры едят "лепёшки из овсяной муки, яблоки, зелень, вино и сыр". В бою они используют как мечи, так и копыта, кроме того они хорошие стратеги. Их уважают: по словам Боровика никто не смеет смеяться над кентавром, а в СК 16 дети едут на спинах кентавров, потому что "тот, кому дорога жизнь, не решится оседлать кентавра". Они знатоки трав и кореньев, а также астрологии.
В КиеМ кентавр предсказал, что Кор спасёт Орландию от великой опасности. В Хрониках названы три имени кентавров: Громобой, Облакон, Руномудр - их имена соотносятся с погодой, неукротимостью и мудростью. Кроме них в Хрониках упомянуты два окаменевших кентавра во дворе замка Белой Колдуньи. Кентавры входили в отряд, идущий против Рабадаша в КиеМ 12 и среди толпы в Кэр-Паравале в СК 3. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Последний раз редактировалось: Ivan (Пн Фев 06, 2012 3:06 am), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13970 Откуда: Москва.
Добавлено: Вс Фев 05, 2012 5:09 am Заголовок сообщения:
Ivan писал(а):
Название "Кэр-Параваль", вероятно происходит от kaer - от староанглийского "город" и paravail - в старофранцузском par aval обозначало "холм, возвышение", а по-латыни ad vallem значит "к долине". Таким образом, Кэр-Параваль означает "город в долине" и берет свое название от одноименного замка.
Вот, никак не принимает моё сердце звучание "Кэр-Параваль"...
Ну, чем плохо звучание "Кэр-Паравел"? Это и к инглишу ближе, а не к французскому...
Что касается названия...
Понимаю, перевод есть перевод.
Рекомендую связаться в личке с Pietro - у него было пояснение на эту тему.
Есть смыл сделать сноску.
Ivan писал(а):
КЕНТАВРЫ - в греческой и романской мифологии божественные существа с головой и грудью человека и телом лошади.
Сходу даю поправочку, - не "грудью", а ТОРСОМ человека.
Иначе получится, что из тела лошади торчит сразу грудь - получается кентавр-мутант.
Пожалуйста, СРАЗУ внесите эту правку!
А то ведь смеяться будут!
P.S.
В порядке оффтопа:
Номер поста симпатичный - пара единичек в обрамлении восьмёрок, - 8118. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13970 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Фев 22, 2012 1:00 am Заголовок сообщения:
Pietro писал(а):
Не знаю, уместно ли здесь писать своих мыслях по поводу названия Кэр-Паравель, но напишу.
Почему же нет? Всё строго по теме.
Ведь в Путеводителе даётся объяснение, оно уже переведено.
Ivan писал(а):
Название "Кэр-Параваль", вероятно происходит от kaer - от староанглийского "город" и paravail - в старофранцузском par aval обозначало "холм, возвышение", а по-латыни ad vallem значит "к долине". Таким образом, Кэр-Параваль означает "город в долине" и берет свое название от одноименного замка.
И такое объяснение меня не устраивает, - хотя бы потому, что "пляска" изначально начинается от неверной посылки: "aval". Где они букву "а" взяли после буквы "v"? Ведь у Мастера пишется не "Paraval", а "Paravel". Ваша точка зрения представляется мне очень даже толковой. Считаю, что, да, перевод надо сделать, - раз уж такое написано, - но НЕПРЕМЕННО сделать сноску, - можно даже дословно скопировать сказанное Вами. На мой взгляд, показать иную, вполне обоснованную, точку зрения будет очень полезно для читателей. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
The name “Cair Paravel” is probably from kaer, which is an old British word for “city” and paravail, from the Old French par aval, meaning “down,” and Latin ad vallem, “to the valley.” Thus, Cair Paravel is a “city in the valley” and takes its name from its castle.
То есть большинство отловленных мной глюков на совести не автора, но переводчика. Old British - это не древнеанглийский (Old English, Anglo-Saxon), а буквально древнебриттский, то есть язык бриттов, кельтского населения Британии до прихода англосаксов. По-русски просто "бриттский". Английское слово down, конечно, имеет одно из значений "возвышенность", но в данном случае подразумевается движение вниз. Ровно такой же смысл имеет французское слово aval.
The name “Cair Paravel” is probably from kaer, which is an old British word for “city” and paravail, from the Old French par aval, meaning “down,” and Latin ad vallem, “to the valley.” Thus, Cair Paravel is a “city in the valley” and takes its name from its castle.
То есть большинство отловленных мной глюков на совести не автора, но переводчика. Old British - это не древнеанглийский (Old English, Anglo-Saxon), а буквально древнебриттский, то есть язык бриттов, кельтского населения Британии до прихода англосаксов. По-русски просто "бриттский". Английское слово down, конечно, имеет одно из значений "возвышенность", но в данном случае подразумевается движение вниз. Ровно такой же смысл имеет французское слово aval.
Pietro писал(а):
в данном контексте old British word надо переводить, конечно же, как "древнее бриттское слово", то есть слово на языке бриттов
Насчёт перевода названий языков - огромное спасибо. Это совершенно точно? Спрашиваю из чисто академического интереса. Как же тогда называется на по-английски тот язык, на котором говорили в Англии, скажем, в 18 веке?
Однако при каких делах тут "aval" - не понимаю, ведь у Мастера окончание "avel". Впрочем, я не филолог и, возможно, мои сомнения разрешаются очень и очень просто. Ну, да ладно.
Pietro писал(а):
Теперь о кентаврах:
Цитата:
In Greek and Roman mythology, a semidivine being with the head and chest of a man and the body of a horse.
Романской мифологии не бывает, только языки. В данном случае надо переводить "в греко-римской мифологии". Semidivine being - "полубожественное существо" и переводить это как "божественное" нельзя: речь идёт не о почти богах, а об особом классе в греческой мифологии - полубогах, то есть людях и не очень, рождённых от бога и смертной женщины. По поводу их внешнего облика Сокол написал совершенно верно: во всех энциклопедиях пишут "с головой и торсом человека", хотя chest - это именно грудь, увы.
Благодарю за важное уточнение. Было бы очень обидно, если в переводе книжки (в смысле, в уже окончательном варианте) будут ляпы, которые ничего, кроме улыбки не вызовут у более-менее образованного читателя. Пример с "романской" мифологией - очень показателен. Хотя упрекать переводчиков особенно молодых, я не берусь, поскольку они честно переводили то, что видят. Но, поскольку речь идёт не просто про какие-то существительные, - например, "стол", "чай" и так далее, а о терминах, - получились ошибки. Впрочем (это я отвлекаюсь, но уж очень хочется словесно проиллюстрировать), случаются и не такие забавности. Помню, как муж сестры рассказывал историю о том, как один учёный у них, на Физфаке МГУ, попросил филолога обработать его научный материал, - ну, чтобы читался полегче, литературно, так сказать, обработать. Ну, филолог и "обработал", - мало не показалось никому. Нет, в целом, как раз текст был переделан хорошо, но с одним "но": филолог, посчитав слово "дырка" грубоватым и просторечным, заменил его на слово "отверстие". И, всё, - капец, - пришлось бедному физику весь научный текст выверять, а текст был довольно большой. Мама дорогая! Ну, даже я, закончивший школу 20 лет назад, помню, что слово "дырка" в физике - термин, относящийся к кристаллическим решёткам. Но филолог, видимо, закончил школу ещё более давно или в школе физику изучал безо всякого интереса, чтобы отстали. Так что, вот... Даже среди людей с научными степенями бывают такие огрехи, что хоть стой, хоть падай. Огромное Вам спасибо за уточнения и пояснения!
Pietro писал(а):
По поводу их внешнего облика Сокол написал совершенно верно: во всех энциклопедиях пишут "с головой и торсом человека", хотя chest - это именно грудь, увы.
Ну, - тут уж надо чисто по смыслу смотреть.
Вероятно, у англоязычных людей сразу всё на места встаёт, когда речь идёт о кентаврах.
А, возможно, и автор Путеводителя напутал - тоже может быть.
Ведь слово "торс" в английском языке тоже имеется в наличии, - "torso". Или я ошибаюсь?
P.S.
To all
Остальные пояснения Pietro читайте на сайте, где переводится Путеводитель:
http://notabenoid.com
Ну, и не забывайте зайти на сайт, где публикуется то, что уже готово:
http://guide-to-narnia.narod.ru _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist