Зарегистрирован: Feb 17, 2012 Сообщения: 158 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 1:14 am Заголовок сообщения:
Боже мой! А как же я-то мечтаю о любительском переводе!!!!
Может самой уж перевести?! Беда в том что я не знаю инглиш... _________________ Любовь долго терпит, милосердствует, не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
Зарегистрирован: Feb 17, 2012 Сообщения: 158 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 1:18 am Заголовок сообщения:
Софи_Корвус писал(а):
Мне очень понравились Ваши мысли. Мне нравятся люди, которые не просто смотрят фильм и читают книгу, но ещё и выискивают в произведении скрытый смысл, философию и докапываются до глубин авторской мысли. Спасибо Вам!
Да! Вот это точно! Pietro, Вы молодец! _________________ Любовь долго терпит, милосердствует, не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 5:47 pm Заголовок сообщения:
Спасибо всем за добрые слова, хотя я и не делал ничего сверх того, что полагаю естественным для любого читателя, уважающего труд писателя, а потому старающегося понять его замысел возможно более точно.
Продолжаю публикацию утраченных при переводе фрагментов. За наводку считаю своим долгом поблагодарить Ари.
В уже упоминавшейся 13-й главе "Льва, колдуньи и платяного шкафа" многим памятна беседа между Асланом и Белой Колдуньей, требующей отдать ей Эдмунда. Здесь переводчик сознательно опустил важные, я бы даже сказал сенсационные подробности о Древней Магии и Заморском Императоре. Увы, я не переводчик, потому не могу предложить более альтернативной версии. Покажу текст оригинала, перевод Островской и постараюсь пересказать наиболее важное.
Цитата:
“Have you forgotten the Deep Magic?” asked the Witch.
“Let us say I have forgotten it,” answered Aslan gravely. “Tell us of this Deep Magic.”
“Tell you?” said the Witch, her voice growing suddenly shriller. “Tell you what is written on that very Table of Stone which stands beside us? Tell you what is written in letters deep as a spear is long on the fire-stones on the Secret Hill? Tell you what is engraved on the scepter of the Emperor-beyond-the-Sea? You at least know the Magic which the Emperor put into Narnia at the very beginning. You know that every traitor belongs to me as my lawful prey and that for every treachery I have a right to a kill.”
Цитата:
– Вы забыли Тайную Магию? – спросила Колдунья.
– Предположим, забыл, – печально ответил Аслан. – Расскажите нам о Тайной Магии.
– Рассказать вам? – повторила Колдунья, и голос ее вдруг стал еще пронзительнее. – Рассказать, что написано на том самом Каменном Столе, возле которого мы стоим? Рассказать, что высечено, словно ударами копья, на жертвенном камне Заповедного Холма? Вы не хуже меня знаете Магию, которой подвластна Нарния с давних времен. Вы знаете, что, согласно ей, каждый предатель принадлежит мне. Он – моя законная добыча, за каждое предательство я имею право убить.
Сначала о маленькой неточности. Колдунья говорит о знаках, выбитых на глубину (наконечника) копья ("letters deep as a spear is long"), а не "словно ударами копья". Слово "fire-stones" в английском обозначает камни, обожжённые от частого использования огня, например, в очаге. Как мы помним, Каменный Стол стоял на четырёх камнях и, вероятно, эта цитата относится именно к ним.
А вот далее пропущено целое предложение: "Рассказать вам, что выгравировано на скипетре Заморского Императора?" ("Tell you what is engraved on the scepter of the Emperor-beyond-the-Sea?").
Следующее предложение переводчик изменил с учётом исключения из текста упоминания об Императоре. В нём говорится, что законы Древней Магии были установлены Заморским Императором ("the Magic which the Emperor put into Narnia at the very beginning").
Цитата:
“Oh,” said Mr. Beaver. “So that’s how you came to imagine yourself a queen – because you were the Emperor’s hangman. I see.”
“Peace, Beaver,” said Aslan, with a very low growl.
Цитата:
– А-а, – протянул мистер Бобр, – вот почему, оказывается, вы вообразили себя королевой: потому что вас назначили палачом!
– Спокойно, Бобр, – промолвил Аслан и тихо зарычал.
Естественно, в язвительном замечании мистера Бобра также исчезает упоминание о "палаче Императора" ("Emperor’s hangman").
Цитата:
“Oh, Aslan!” whispered Susan in the Lion’s ear, “can’t we – I mean, you won’t, will you? Can’t we do something about the Deep Magic? Isn’t there something you can work against it?”
“Work against the Emperor’s Magic?” said Aslan, turning to her with something like a frown on his face. And nobody ever made that suggestion to him again.
Цитата:
– О Аслан, – зашептала Сьюзен ему на ухо. – Мы не можем… я хочу сказать: ты не отдашь его, да? Неужели ничего нельзя сделать против Тайной Магии? Может быть, можно как-нибудь подействовать на нее?
– Подействовать на Тайную Магию? – переспросил Аслан, обернувшись к девочке, и нахмурился. И никто больше не осмелился с ним заговорить.
Зарегистрирован: Jan 08, 2011 Сообщения: 131 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 6:29 pm Заголовок сообщения:
Pietro
Спасибо огромное за столь интересный материал!!! Намереваюсь в ближайшее время заняться чтением Хроник в оригинале, так что может дополню Ваши наблюдения))
P.S. прошу сразу простить меня за занудство ))),но по моим представлениям фраза "what is engraved on the scepter of the Emperor-beyond-the-Sea" переводится как "что начертано на скипетре Заморского Императора" а не как
Цитата:
"Рассказать вам, что начертал (своим) скипетром Заморский Император?"
- тут Вы говорите о непосредственном "участии" Императора, когда как в оригинале он упоминается как "владелец" скипетра (" the scepter of the Emperor"), причем надпись находится на самом скипетре, а не "создается" им ("is engraved on the scepter")...
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 6:45 pm Заголовок сообщения:
sasha_ch писал(а):
P.S. прошу сразу простить меня за занудство ))),но по моим представлениям фраза "what is engraved on the scepter of the Emperor-beyond-the-Sea" переводится как "что начертано на скипетре Заморского Императора"
Mea maxima culpa! Спасибо за важную поправку и внимательность!
Зарегистрирован: Jun 24, 2009 Сообщения: 176 Откуда: Донецк
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 8:46 pm Заголовок сообщения:
Pietro, спасибо Вам, за то, что поделились с нами своими открытиями! Лично меня немного задело то, что переводчик так пренебрежительно отнесся к переводу ЛКПШ. Теперь, когда я читаю ваш вариант перевода, я понимаю, что некоторая часть смысла была просто утеряна. Но я очень рада, что теперь все становится ясным. _________________ Верю в Нарнию! Верю в Аслана!
Хоть тапочками закидайте!!!
Зарегистрирован: Jun 26, 2011 Сообщения: 206 Откуда: Харьков
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 9:08 pm Заголовок сообщения:
Pietro , спасибо Вам за то, что Вы не равнодушны к вот таким сознательным упущениям, неточностям перевода и за то, что делитесь с нами новой интересной информацией. _________________ I'm on Aslan's side even there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
Зарегистрирован: Mar 07, 2012 Сообщения: 12 Откуда: Смоленск
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 9:16 pm Заголовок сообщения:
Потрясающая тема!!!!! Спасибо автору!!!!
Каждый переводчик видит свой смысл, свою философию. К сожалению К.С. Льюис не написал свое гениальное произведение на русском языке. Тогда бы сейчас не было бы споров по поводу текста.
Я считаю, что те люди, которые ''докапываются'' до истинного смысла книг о Нарнии, которые хотят перевести текст так, как написал К.С.Льюис, так, как видел Нарнию Льюис - это гениальные люди! Настоящие нарнийцы! Настоящие сыны и дочери творчества Льюиса!!!!! Спасибо вам за то ,что вы есть!! _________________ Ничто не повторяется дважды.
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 1:44 am Заголовок сообщения:
Присоединяюсь к благодарностям в адрес Pietro - эта тема, действительно, актуальная.
Если есть возможность вскрыть ту смысловую и идейную нагрузку, которую несут в себе оригиналы "Хроник", - грех такой возможностью не воспользоваться.
В процессе => перевода "Путеводителя по ХН" уже не раз попадались явные разночтения между переводом и оригиналом. Думаю, стоит рассказать о них здесь.
Но сейчас у нас речь идёт о книге ЛКПШ, а у меня есть материалы по ПЧ и ПК. Впрочем, вряд ли получится путаница, т.к. моя информация не требует особых дополнений. В смысле, желающим глубже разобраться в сути вопроса я предлагаю ссылки из Википедии.
Итак, в ПЧ, глава 8 толпа лондонцев возглашает "Ура её величеству!". Далее по тексту:
Цитата:
Колдунья гордо вскинула голову, щеки ее вспыхнули, но, услышав смех, она поняла, что над ней потешаются.
Но ирония лондонцев выражалась не только смехом - она заключалась в самом возгласе.
В оригинале Джедис провозгласили "королевой Колни-Хэтча".
В начале прошлого века Колни-Хэтч (Colney Hatch Lunatic Asylum) был лондонским сумасшедшим домом и одним из крупнейших учреждений такого типа (до 3500 пациентов). В те времена у лондонского простонародья в обиходе было выражение "Отправляйся в Колни-Хэтч!" - что означало "Ты сумасшедший".
В общем, стать королевой такого заведения могла особа поистине выдающаяся, так что ирония лондонцев била не в бровь, а в глаз.
Если бы Джедис знала, что они на самом деле имели в виду - последствия были бы куда трагичней. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Sep 26, 2010 Сообщения: 1108 Откуда: Курская область
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 1:58 am Заголовок сообщения:
Pietro, действительно, очень интересная и полезная тема! Спасибо Вам за нее! Потому что мне, как человеку, знающему английский язык на уровне 8-го класса, очень интересно знать всякие нюансы (а иногда и главные моменты), упущенные в переводе. Так как сама не могу прочитать в оригинале. _________________ В здании человеческого счастья дружба возводит стены, а любовь образует купол.
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 2:10 am Заголовок сообщения:
Ivan писал(а):
В оригинале Джедис провозгласили "королевой Колни-Хэтча".
Не совсем точно. На самом деле этот эпизод - один из двух случаев в "Племяннике Чародея", где Колдунья названа "императрицей", что, кстати, также не отражено в переводе:
Цитата:
“Dog!” came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. “Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis.”
“Ho! Hempress, are you? We’ll see about that,” said a voice. Then another voice said, “Three cheers for the Hempress of Colney ’Atch” and quite a number joined in.
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 6:06 pm Заголовок сообщения:
Начало темы меня, честно говоря, не очень вдохновило. Инкубы, суккубы, воосы, инфриты и прочие жутни и паганцы ничего существенного в Хрониках для меня не прибавляют. Ну, может, разве что, любителям фольклора…
"Королева сумасшедшего дома" - забавно. Юмор местного колорита.
А вот про магию Императора… кажется очень интересным.
Перевод "Тайная Магия" совершенно безличен и потому неудовлетворителен. В английском же варианте Тайная Магия имеет Причину – Императора. Насколько я помню, Аслан говорил, что "Тайная Магия писалась при Мне". Это очень знаменательно: она писалась не Им, а при Нём. Но уж конечно же не при колдунье. Она знала только то, что ей было открыто, к чему она сама имела отношение как безусловное подобие, не боле…
При этом она знала, что такое жертвоприношение, но не знала, что значит – чистая жертва. Это было абсолютно (!) вне её опыта. Поэтому обречена была, со временем, встать перед фактом возвращения к жизни Аслана и бессилия перед Ним смерти.
Это близко к евангельскому: Отца не знает никто, только Сын, и кому Сын хочет открыть… Добавим, открыть не словами, а Собою.
Да, Pietro, большое спасибо!
Последний раз редактировалось: Странник (Пт Мар 09, 2012 6:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 6:15 pm Заголовок сообщения:
Странник писал(а):
Инкубы, суккубы, воосы, инфриты и прочие жутни и паганцы ничего существенного в Хрониках для меня не прибавляют. Ну, может, разве что, любителям фольклора…
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 6:27 pm Заголовок сообщения:
Дорогой Pietro, возможно Вы и правы. В своём сообщении я сказал, что для меня лично это расхождение несущественно. И предположил, кому было бы это интересно. Хотя, вполне может статься, что заинтересованных лиц может оказаться значительно больше. Просто я сам к этому совершенно ровно дышу. ))
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 6:34 pm Заголовок сообщения:
Это понятно. Просто для меня существенность расхождения определяется тем, насколько перевод далёк от оригинала. Например, императрица Джадис или королева - это несущественно, а вот когда одно существо подменяется другим, совершенно на него не похожим, это уже караул.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist