Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Сб Май 05, 2012 6:53 am Заголовок сообщения:
Астрель
Цитата:
Люси, прошу тебя, перестань уже выяснять отношения.
Разве я это делаю ? Не я первая начала.
Цитата:
Настоятельно советую воспользоваться личкой для уточнения тех моментов, которые тебе непонятны в словах твоих собеседников.
Спасибо! Большое человеческое спасибо!
Если честно, то мне только не понятно за что такое
Цитата:
Большое человеческое спасибо!
?
Ну да не за что ) ) А насчет всего остального я так и собиралась
P.S. Ты не бойся, я сама создавала темы и поэтому уважаю твое мнение и понимаю тебя По себе знаю, как очень хочется, чтобы все было идеально Но в жизни это редкость.. что тоже знаю увы по своим темам. У меня так в темах обычно со второго же поста начинается критика и неразбериха из которой сложно вылезти, а то и вовсе после первых же постов закрытие темы. А у тебя-то как раз все получилось. )) Представляю как тебе обидно. Ведь твоей теме можно было смело ставить "пять с плюсом" всю первую станицу Для меня так это кажется вообще недостижимым Только не подумай тут ничего такого
Так что мое почтение Желаю всего самого- самого
Зарегистрирован: Nov 24, 2010 Сообщения: 299 Откуда: Киев
Добавлено: Сб Май 05, 2012 10:29 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.
Астрель писал(а):
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф". Не знала, где лучше его разместить - решила пока тут. Конечно же, "Справедливость возродится..." - замечательный стих! Просто мне хотелось попробовать иначе.
Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.
Лжи господство упадет, когда Аслан в мир придет.
Рыкнет громогласно он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет.
Очень классно, молодец!!!!!
Надеюсь, что и я когда-нибудь смогу так чудесно переводить. _________________ Хватит вести себя как взрослые! Сказала, что видела, значит видела! Я не сумасшедшая!
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Май 06, 2012 10:29 am Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.
Астрель
Ну, вот видишь! Мое пожелание не заставило себя долго ждать
Кстати, а вы заметили, что ласточка Астрель как-будто сознательно написала перевод всем отличающийся от первоначального чтобы сразу можно было почувствовать разницу?
Я это только в хорошем смысле
Последний раз редактировалось: Люcи (Вс Май 06, 2012 3:53 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Добавлено: Вс Май 06, 2012 2:31 pm Заголовок сообщения:
Lucy1994, спасибо, милая!
Люси, добрые пожелания - это всегда хорошо) Но самое прекрасное в них то, что мы никогда не можем знать, когда именно они отзовутся в нашей жизни
P.S. И, к слову:
Цитата:
...как-будто сознательно написала перевод всем отличающийся от первоначального чтобы сразу можно почувствовать разницу
Как перевелось - так и перевелось. Не ставила себе цели перевести с какой-то заметной разницей. Надеюсь, моего ответа достаточно, чтобы не развивать эту тему.
Зарегистрирован: Nov 24, 2010 Сообщения: 299 Откуда: Киев
Добавлено: Вс Май 06, 2012 4:37 pm Заголовок сообщения:
Астрель писал(а):
Lucy1994, спасибо, милая!
Всегда пожалуйста! Мне правда очень понравился перевод! _________________ Хватит вести себя как взрослые! Сказала, что видела, значит видела! Я не сумасшедшая!
Добавлено: Вс Май 06, 2012 10:08 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.
Астрель писал(а):
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф". Не знала, где лучше его разместить - решила пока тут. Конечно же, "Справедливость возродится..." - замечательный стих! Просто мне хотелось попробовать иначе.
Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.
Лжи господство упадет, когда Аслан в мир придет.
Рыкнет громогласно он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет.
Зарегистрирован: Jun 03, 2008 Сообщения: 115 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Май 10, 2012 10:09 pm Заголовок сообщения:
Астрель, замечательный во всех отношениях вышел перевод! Трепетное отношение и к теме и к слову - одно удовольствие с ним познакомиться.
Перевод бывает часто делом вдохновения, даже "просто" художественный перевод, а перевод стихов - помноженное на два вдохновение, такие моменты надо ловить! Здорово, что вы его не упустили! ) _________________ Keep your wand at the ready!
Зарегистрирован: Nov 24, 2010 Сообщения: 299 Откуда: Киев
Добавлено: Сб Сен 22, 2012 1:17 pm Заголовок сообщения:
Pietro писал(а):
Ну вот и я добрался до этой темы. Перевод замечательный, лёгкий и изящный, при этом практически дословно сохраняется смысл оригинала, что сочетать не всегда легко.
Согласна с Вами. Просто чудесный перевод и точный. _________________ Хватит вести себя как взрослые! Сказала, что видела, значит видела! Я не сумасшедшая!
Вам тоже спасибо. Захожу в эту тему, перечитываю Ваш перевод.
Очень хорошо на душе делается. Вы обладаете настоящим талантом переводчицы. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist