Какая интересная тема! Спасибо, Pietro!
Особенно интересно про имена детей, и что они обозначают. Так хорошо написано! _________________ В здании человеческого счастья дружба возводит стены, а любовь образует купол.
Pietro, огромное спасибо!
Замечательная статья, всё очень интересно написано! Вы просто не перестаете нас радовать своими трудами по разным аспектам творчества и жизни Мастера!
Можно только небольшое замечание? Мюллеровский словарь говорит, что слово gentle можно перевести как "великодушный", правда с пометкой устаревшее. Может, из-за этого переводчица выбрала данный перевод, а может выбирала по принципу лучшего созвучия - на мой личный взгляд "Королева Сьюзен Великодушная" действительно звучит лучше чем "Королева Сьюзен Благородная"
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Чт Авг 23, 2012 1:20 am Заголовок сообщения:
sasha_ch писал(а):
Можно только небольшое замечание? Мюллеровский словарь говорит, что слово gentle можно перевести как "великодушный", правда с пометкой устаревшее. Может, из-за этого переводчица выбрала данный перевод, а может выбирала по принципу лучшего созвучия - на мой личный взгляд "Королева Сьюзен Великодушная" действительно звучит лучше чем "Королева Сьюзен Благородная"
Зарегистрирован: Jan 08, 2011 Сообщения: 131 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Авг 23, 2012 3:55 am Заголовок сообщения:
Pietro, спасибо за разъяснения!
Получается, что Г. Островская, скажем так, неправильно выбрала вариант перевода, по каким-то своим соображениям...
P.S.
Мне вот стало интересно, как же перевели прозвище Сьюзен в других странах... на скорую руку нашел что на французском она "la douce", что можно перевести как "мягкий, добрый, спокойный, приятный", в испанском - "Benevola" - "доброжелательный, великодушный". Так что можно, наверное, сказать, что не только у нас иногда хромает точность перевода... А вот в итальянском "Susan la Gentile", что можно перевести как благородная, в болгарском - "Сюзън Благородната" (информация взята из Википедии и интернет-словарей. )
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13970 Откуда: Москва.
Добавлено: Чт Авг 23, 2012 4:18 am Заголовок сообщения:
Pietro писал(а):
sasha_ch писал(а):
Можно только небольшое замечание? Мюллеровский словарь говорит, что слово gentle можно перевести как "великодушный", правда с пометкой устаревшее. Может, из-за этого переводчица выбрала данный перевод, а может выбирала по принципу лучшего созвучия - на мой личный взгляд "Королева Сьюзен Великодушная" действительно звучит лучше чем "Королева Сьюзен Благородная"
Хорошо, объясняю подробно. Смотрим в "Оксфордский словарь английского языка" (OED) и узнаём, что слово gentle было заимствовано из французского языка, что Льюису, как филологу-медиевисту, было прекрасно известно. В старофранцузском gentil означало "высокорождённый, благородный" (от лат. gens - "род"). Именно в этом значении оно попало в английский язык. Всё прочее - попытки указать на то, какими качествами обладает аристократ. Разброс вторичных значений довольно велик, в т.ч. и указанное вами. Но! Когда речь идёт о прозвище, а не просто о слове в тексте, то, как правило, используется основное значение. Более точно, это основное значение, то есть "благородная" (обликом и манерами), очень подходит для Сьюзен.
Какой обмен информацией!
Зашёл в тему, а тут столько вкусного!
Выскажу моё, чисто соколиное, ИМХО:
На мой взгляд, правы оба оратора, поскольку:
1) Конечно же, когда дают кому-то прозвище, - куда как логичней основное значение слова использовать, а не другие значения, более поздние. Но такова уж специфика инглиша - некоторые слова могут переводиться по-разному, иной раз, на целую страничку в словаре значения того или другого слова бывают. Слово "gentil", хоть и не имеет значений на целую страничку, но тоже довольно многогранное. Главное, когда текст Мастера читает англоязычный читатель, - он воспринимает это слово как надо - в англомыслящей голове значения многогранных слов подставляются, что называется, в режиме "автопилота". Но, вот, если надо перевести текст на какой-то иной язык, - тут-то и появляются трудности. С одной стороны, конечно, первоначальное значение слова - более точно. С другой стороны, ну, вот как-то не ложится на русское ухо "королева Сьюзен Благородная" или "высокорождённая" и т.п., ибо получается, простите, "вода водяная". Ну, ясный же перец (говорю как носитель русского языка, но без специального образования по языку), что королева - высокородная, ибо это - КОРОЛЕВА; тут более подходит слово "благородная", но, повторюсь, как-то не звучит это. А вот слово "высокорождённая" тут и вовсе не подходит, ибо противоречит фактуре самой книги, - я не припоминаю, чтобы семья Пэвенси относилась к аристократии. Высокородность - это, казалось бы, синоним, - но не совсем. Не может КОРОЛЬ быть НЕвысокородным. Раз он король, значит, он СТАЛ высокородным, - пусть даже раньше он был пастухом.
Но, повторюсь, я на своей позиции не настаиваю, - запросто могу ошибиться.
2) Раз в каком-то словаре, таки указано, что слово "gentil" таки можно перевести словом "великодушный", - говорить, что переводчик сделал что-то недопустимое при переводе, опять же, ИМХО, не нужно. Хотя, наверное, ну, вот, наверное, Галине Островской стоило ещё помозговать, перебрать варианты. С другой стороны, она делала перевод, ориентируясь на детей. Возможно, что переводчица остановилась на варианте "Великодушная", исходя из своих представлений о том, как будет воспринимать прочитанное детская аудитория. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13970 Откуда: Москва.
Добавлено: Чт Авг 23, 2012 4:31 am Заголовок сообщения:
sasha_ch писал(а):
Мне вот стало интересно, как же перевели прозвище Сьюзен в других странах... на скорую руку нашел что на французском она "la douce", что можно перевести как "мягкий, добрый, спокойный, приятный", в испанском - "Benevola" - "доброжелательный, великодушный". Так что можно, наверное, сказать, что не только у нас иногда хромает точность перевода... А вот в итальянском "Susan la Gentile", что можно перевести как благородная, в болгарском - "Сюзън Благородната" (информация взята из Википедии и интернет-словарей.
Аж дух захватило. Так много интересного, и столь концентрированно... Словно на самых навороченных американских горках (в США их "Русскими Горками" зовут) катаюсь. Ууууух! Огромное спасибо! Не знаю, кому как, а мне ни разу в жизни не приходило в голову сопоставить русский перевод прозвища Сьюзен с переводами в других странах. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Слово "gentil", хоть и не имеет значений на целую страничку, но тоже довольно многогранное. Главное, когда текст Мастера читает англоязычный читатель, - он воспринимает это слово как надо - в англомыслящей голове значения многогранных слов подставляются, что называется, в режиме "автопилота".
Добрый день!
Не согласна с тем, что анализ имен "нам ничего не дает". Я считаю важным, например, что Питер=камень как был им избран, так им и остался. Да и имя Эдмунд не слишком "обычное", вполне себе королевское имя!, и что Сьюзен в любом случае ассоциировалась с цветком и с благородством.
И да, мне всегда резало слух, с чего она стала "Великодушная". Чего-чего, но я не замечала какого-то ОСОБОГО великодушия - я бы скорее отнесла это качество к Люси.
Конечно, оригинальное слово превосходно выбрано - и поднимает нужный пласт ассоциаций - от манер до этого самого великодушия.
Мне кажется, в русском языке предложенное слово "Благородная" не обладает необходимой глубиной и широтой смысла, из-за историко-социального контекста, и это определение, "Благородная", про Сьюзен противопоставило бы ее перед остальными.
Мои варианты трактовки слова Gentle:
"Соколиная" - художественно и непонятно (слово обозначает самку сокола).
"Величавая" - манеры подчеркивает, но, на мой взгляд, несколько визуально несимпатичное слово. Хотя вариант неплохой
"Благовоспитанная" - отдает Мэри Поппинс.
"Облагороженная" - так Королеву не назовешь, но смысл слова хорошо отражает факт))))
"Величественная" - чересчур. И слишком сильно для оригинального слова. Но на русском смотрится неплохо, к тому же она - старшая из Королев.
И, на мой взгляд, самый интересный вариант !!!: "Благосклонная" - близко к Великодушной, но менее душевно, более отстраненно, ближе самой Сьюзен.
На правах ИМХО.
На основе всего выше изложенного Соколом, Pietro, Сьюфренд, выскажу свое сугубо личное мнение (наверное, повторюсь) - не смотря на возможную неточность перевода, выбранный вариант - "Великодушная" - все-таки лучше всего подходит для русскоязычного читателя, он сочетает в себе торжественность и какую-то душевность, в отличие от "благородных" и т.п. - уж больно они "холодные" и официальные...
Сокол писал(а):
Аж дух захватило. Так много интересного, и столь концентрированно... Словно на самых навороченных американских горках (в США их "Русскими Горками" зовут) катаюсь. Ууууух! Огромное спасибо! Не знаю, кому как, а мне ни разу в жизни не приходило в голову сопоставить русский перевод прозвища Сьюзен с переводами в других странах.
Ну мне вот тоже не приходило это в голову до вчерашнего дня, когда у меня возник вопрос "а только ли у нас так отличается перевод от оригинала?"... Но самое интересное, на мой взгляд, обнаружилось сегодня, когда я решил провести подобные "изыскания" по поводу остальных Правителей - и оказалось, что Питер во всех "исследуемых" языках "Великолепный", Эдмунд - "Справедливый", Люси - "Отважная" или "Храбрая" (что есть синонимы). Получается что только со Сьюзен такая неразбериха в переводах - неужто пытались "избавиться" от слова "благородный"? Как-то странно...
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Сб Авг 25, 2012 2:23 am Заголовок сообщения:
Вспомнил, что когда-то я писал на форуме о происхождении названий Archenland (Орландия) и Calormen (Тархистан). Чтобы не потерялось скопирую и сюда:
Archenland (Орландия)
Цитата:
Связь с англ. archer - "лучник", конечно, возможна, но, как справедливо здесь заметили, не находит обоснования в тексте. Можно предположить, что это название происходит от того же корня, что и само слово "лучник" - от лат. arcus, которое означает не только "лук", но и "дуга, изгиб". Возможно, что территория Арченланда, окружённого горными цепями, напоминала дугу. (Ср. происхождение названия полуострова Корнуолл от лат. cornu "рог".)
Но с другой стороны в Великобритании есть историческая область Арченфилд (Archenfield), название которой происходит от древнего кельтского королевства Эргинг (Ergyng), бывшего некогда частью Уэльса - родины предков Льюиса. Возможно, что именно оно и вдохновило писателя.
Достоверно ничего утверждать нельзя.
Calormen (Тархистан)
Цитата:
Догадка про калории видится мне наиболее близкой к истине. Вероятнее всего Сalormen произведён не от англ. color, а от лат. calor "жар, зной", как и слово "калория".
В другой теме я как-то писал свои мысли по поводу возможной этимологии названия замка Кэр-Параваль (который на самом деле не Кэр и не Параваль), а потому проще будет перенести сюда соответствующие реплики:
Цитата:
У меня неожиданно появилась своя гипотеза о происхождении этого названия. Я считаю, что Cair Paravel означает "замок, защищающий от войны" и происходит от латинских слов castrum "укрепленный лагерь", parare - "защищать" и bellum "война". Таким образом на латыни он мог бы называться Castrum Parabellum. Обосновать такой смысл с точки зрения логики текста Хроник Нарнии можно без труда.
Цитата:
В римской Британии существовало немало военных лагерей, которые обозначались латинским словом castrum. Со временем на их месте возникли города, в названиях которых сохранилось это слово. Например: Честер (Chester), Глостер (Gloucester), Вустер (Worcester), Лестер (Leicester), Чичестер (Chichester), Манчестер (Manchester), Винчестер (Winchester) и многие другие. От того же латинского слова произошло и современное английское castle "замок". С другой стороны в бриттском языке существовало родственное слово caer, обозначающее укрепленное поселение, крепость. Оно также присутствует в названиях многих топонимов, главным образом на территории Уэльса: Caerdydd (валлийское название Кардифа), Caergybi, Caernarfon, Caerffili, Caerwent и других. Это же слово валлийцы используют для перевода английских городов с названиями, происходящими от латинского castrum.
По всей вероятности, от названия "Теревинфия" тоже можно линию провести, которая указывала бы на происхождение названия?.. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
По всей вероятности, от названия "Теревинфия" тоже можно линию провести, которая указывала бы на происхождение названия?..
Пусть переведёт кто-нибудь другой, я не лингвист. Но попытаюсь "догадаться", что могло послужить источником для Льюиса. Дело в том, что всё путешествие короля Каспиана на восток есть не что иное, как подражание средневековым рассказам о фантастических путешествиях к дальним пределам обитаемого мира. Это был целый жанр в литературе того времени, очень богатый и разнообразный. К сожалению, для российского читателя он остаётся практически неизвестным, а вот Льюис, как учёный-медиевист, прекрасно знал все эти тексты. Единственное, что я могу вам предложить на данную тему, это сборник замечтального популяризатора старинной литературы, увы, уже покойного, Николая Сергеевича Горелова - "Плавание Святого Брендана".
Но вернёмся к Льюису. Так вот, в средние века представления человека о морском пути на восток были совершенно иными, чем у нас. На большинстве карт "восточный путь" представлял собой преодоление огромного водного пространства, усеянного множеством островов, о каждом из которых ходило немало слухов, порой, самых причудливых. Не правда ли, очень напоминает начало путешествия Каспиана? Для примера вот фрагмент карты 1545 года:
Часовой пояс: GMT + 6 На страницу Пред.1, 2, 3След.
Страница 2 из 3
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist