· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



749 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Странные переводы
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Странные переводы
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13967
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Янв 08, 2014 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
На днях пришла мне в голову мысль подсчитать количество слов в оригинале и в переводах "Хроник Нарнии". И вычислить соотношение в процентах (перевода к оригиналу). Благодаря возможностям современных текстовых редакторов, это можно сделать за пару кликов мышью, не утруждая себя рутиной. По совету мудрого Salavejka я исключил из английского текста все артикли, поскольку они играют вспомогательную роль и не участвуют в переводе, а результат сравнения получается более "чистый".


Мммммдааааа... Местами потери, можно сказать, критические. Исхожу из методики оценки знаний студентов. Тройка ("удочка") ставится, если студент ответил на 70% от необходимого. Правда, эти самые 70% препод оценивает чисто умозрительно, так что возможен, ясен пень, и солидный люфт. Не знаю, какова погрешность (уверен, она есть, просто таки обязана быть) программки, которой Вы пользовались, но, грубо прикинув, сделаю своё, соколиное, чисто умозрительное, предположение, что погрешность - плюс / минус 3%. При этом погрешность (читайте - сомнение) я буду толковать в пользу обвиняемых. Тьфу! Переводчиков. Так что, если говорить с точки зрения чисто циферок, - до пятёрки не дотягивает никто, а переводы Н.Л. Трауберг не дотягивают и до тройки.

Вместе с тем, на мой взгляд, исходить только лишь из циферок - неправильно. Надо смотреть всё конкретно. Если это потеря фактов, как, например, в случае с рассказом Джежис о Чарне (полагаю, Ваш знаменитый ПОСТ об этом читали все, кто интересовался данным вопросом), - один коленкор, а вот если речь о том, что переводчик укоротил текст без потери смысла и сделал это красиво - другой коленкор. Ну, и, конечно, переводчики запросто могут сокращать перечисления, - ну, вроде того, что тогда-то туда-то пришли те, эти, такие, растакие и многие другие, - в то время, как в авторском тексте идёт перечисление. Причём, иной раз, вполне себе осмысленное и понятное для англоязычного читателя, но совершенно чуждое для читателя русскоязычного. Ну, взять, хотя бы, то, КАК у Мастера в ЛКПШ перечислялась нечисть и как обошлась с этой нечестью Галина Островская, - опять же, Ваш подробнейший разбор на тему того, что ушло из ЛКПШ при переводе (посты Ваши находятся ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ) - наши форумчане отлично знают. Но, бывает, когда подробное перечисление вовсе не обязательно переносить в перевод, если нету чёткой привязки к тому, что именно без этих существ дальше - никуда. Короче говоря, не так всё просто и не столь очевидно, как сперва кажется. Но, тем не менее, просто стряхивать пыль с ушей - конечно же, нельзя. Потери текста есть потери текста.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Пт Окт 14, 2016 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я больше люблю перевод Воседого, Афиногенова и Волковского.
"Властелина Колец" они перевели плохо. "Бебень-на-Бугре", "там танцевала по земле Тинувиэль, трубя в рожок" и всякое такое.
А вот "Хроники" у них милее и живее, чем у Трауберг и Шапошниковой.

"Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб" - прелесть!
"Поспешающий к восходу" - красота!
"Конь и его Всадник" - замечательно!
"Эслан" - буква Э как ореол над головой Великого Льва-Спасителя!
"Лягва-мокроступ Зудень", "Филин Белопер" и "господин Боббер" - отличные находки!

В другой раз напишу больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13967
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Пт Окт 14, 2016 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Flynn_In_Res писал(а):
Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб" - прелесть!


Честно говоря, никогда не понимал, зачем переводчиком использовано слово "Ведьмарка", если есть слова "Колдунья" и "Ведьма". Всё же ведьмарка и ведьма, ведьмарка и колдунья - не одно и то же. Но звучит, да, броско и непривычно. Зачем было переводить слово "Wardrobe" как "Зеркальный Гардероб", - не ведаю, - простое, вроде, слово, бытовое, любой школьник, изучающий английский язык, знает, что переводится это слово как "платяной шкаф". Ну, да ладно.

Flynn_In_Res писал(а):
"Поспешающий к восходу" - красота!


Ну, что, вполне годный перевод. Название корабля "Dawn Treader" можно и так перевести. Как, впрочем, и, например, "Идущий к Рассвету", "Рассветный Путник", "Идущий к Заре" и т.д., и т.п. Вариантов полно. Наиболее известный перевод "Покоритель Зари" - плод ума даже не Н.Л. Траубрг и её коллег по цеху (они сидели на кухне и совещались, на чём остановиться, перебирая варианты), а её сыну Томасу, который, услышав, о чём говорят взрослые, взял да и сказал "Покоритель Зари"! Учёные дамы очень обрадовались, этот вариант им лучшим показался, и они как раз его-то и не рассматривали на совещании.

Flynn_In_Res писал(а):
"Эслан" - буква Э как ореол над головой Великого Льва-Спасителя!


В данном случае, это дело привычки. Мастер такой смысл не вкладывал. И на инглише читается нечто среднее между "а" и "э" - ближе к "а". Послушайте, как звучит имя Льва в фильмах - не только в современных, но и в сериале Би-Би-Си, который уж точно англичане делали, в первую очередь, для своих зрителей. Иностранные слова в английском языке читаются, как правило, близко к тем языкам, откуда они взяты. А слово "Аслан" таки турецкое, и переводится как "Лев". Однако я понимаю тех, кого написание "Эслан" цепляет за душу, - таковых читателей немало.

Flynn_In_Res писал(а):
"Лягва-мокроступ Зудень", "Филин Белопер" и "господин Боббер" - отличные находки!


Ну, что касается "Лягвы-Мокроступа", - для переводчика тут непочатый край для фантазии, чтобы перевести название существа, придуманного Мастером. Лишь бы БУКВАЛЬНО не переводить, ибо "Marsh-Wшggle" переводится как "ерзун болотный". Marsh - болото. Wiggle - ёрзать. По-русски такой перевод звучал бы как-то... Мммм... Не очень. Однако, лично мне, более всего по душе вариант "квакль-бродякль".

Зудень? Хм... Имя Puddleglum, наверное, можно и так перевести, да. Хотя Хмур, ИМХО, лучше.

Филин Белопёр?.. Ну, пусть будет.

А вот зачем было переводчику коверкать бобра - не понимаю. Русские читатели, даже дети, отлично знают слово "мистер", а слово "beaver" вполне себе переводится как "бобр" - тут не надо велосипед изобретать.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Окт 15, 2016 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для меня переводы Воседого, Афиногенова и Волковского, причём не важно, кого именно они переводят, всегда были, есть и будут своего рода постмодернистским литературным экспериментом, балагурством, но никак не переводом. Это не перевод, это игра в перевод.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Сб Окт 15, 2016 6:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, не надо повторять то, что Вы уже писали, я это читал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Сб Окт 15, 2016 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте сравним Ваш Перевод (Трауберг, Шапошникова, Островская, Доброхотова-Майкова) и Их Перевод (Воседой, Афиногенов, Волковский). В дальнейшем - ВП и ИП. Я не спорю, что ВП намного точнее ИП в отношении оригинала, но у "Маленького принца" есть переводы намного точнее перевода Норы Галь, а любят и переиздают в России все-таки его. Сама Нора Галь в книге "Слово живое и мертвое" писала, что в хорошем переводе книга должна читаться не менее легко и интересно, чем написанные на языке, на который переводят. Вот этого у Афиногенова и Волковского даже во "Властелине Колец" отнять нельзя. У них персонажи говорят живо и правдоподобно, на своих местах просторечия, на своих местах пояснения. Переводчикам ВП этого часто не хватает. Давайте рассмотрим это, допустим, на тех примерах, где Льюис изображает своих героев без обуви. (Что ему, несомненно, нравится).

"Лев, Колдунья и Платяной Шкаф"/"Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб":

ВП: Вечером, после ужина, четверо ребят снова спустились к морю, скинули туфли и чулки и побегали по песку босиком. [Читается, словно это было так осторожненько и с оглядкой, чтобы никто не заметил. И естественный вопрос: а смысл?].
ИП: Тем же вечером после чая все четверо выбежали на берег, скинув башмаки, и песок приятно щекотал босые подошвы. [Воля и удовольствие, никаких ограничений в пространстве и времени].

ВП: - Теперь уже недалеко, - сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом - по нему было так приятно ступать босыми ногами. [У бобра не ноги, а лапы, Питер со Сьюзен и Люси в этой сцене не разувались - им же некогда было, в оригинале не bare feet, а tired feet].
ИП: - Вот мы и пришли, - сказал господин Боббер и повел спутников вверх по склону, на котором то здесь то там росли высоченные дерева, а под ногами пружинил толстый моховой ковер - усталым ногам ступать по нему было очень приятно. [Здесь ИП точнее ВП как минимум два раза, и пояснение на месте].

"Принц Каспиан"/"Королевич Каспиан":

ВП: Через пять минут все, разувшись, бродили в прохладной чистой воде. [Медленно и осторожно, тогда как автор явно подразумевал брызги и визги. Кстати, эта фраза уж очень напоминает "Декамерон": "Здесь, разувшись и оголив руки и бродя в волнах, дамы затеяли промеж себя разные забавы"].
ИП: Пять минут спустя все четверо сбежали по косогору, разулись и зашлепали по мелководью. [Как видите, скорость возросла соответственно возрасту Smile ].

ВП: ...и они надели носки и ботинки. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь пока где-нибудь оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо. "Вдруг потом не найдем, - сказала она, - а ночью, если мы все еще будем здесь, без обуви станет холодно". [Совершенно не детская речь. Этим же грешат переводчики Роулинг].
ИП: Эдмунд с Люси хотели было идти босыми, бросив обувь там, где она лежала, но Сьюзен воспротивилась. "Не глупите, - строго сказала старшая сестра. - А если мы заблудимся, что тогда? Так и будете без обувки шастать?". [Нормальный детский лексикон с упором на то, что Сьюзен - старшая сестра. По ее "контрасту с детской беспечностью" потом прошлись и автор, позволивший Люси "оторваться" в "Покорителе Зари", и режиссер, который заставил всех четверых шлепать босиком от берега до самой сокровищницы].

"Покоритель Зари"/"Поспешающий к восходу":

ВП: Тем не менее, Люси не тонула и сумела сбросить туфли (это непременно нужно, когда плывешь в глубоком месте). [Это уже похоже на ляп. У того, кто плывет в глубоком месте, откуда туфли?]
ИП: ...но еще и мигом сбросила туфельки. (Кстати, нужно заметить, что это непременно следует сделать всякому, кого угораздит плюхнуться одетым в глубокую воду). [И совет относительно полезный, и слово "туфельки" в отношении Люси куда уместнее].

ВП: ...но ей нравилось ходить по кораблю босиком.
ИП: ...однако Люси ничего не имела против возможности пошлепать по палубе босиком. [И характер нарисован ярче, и желание, особенно после того "облома" в "Принце Каспиане". И да, ходят все-таки по палубе, хотя у автора и "on the ship"].

ВП: Люси, конечно, была босая (она ведь скинула туфли тогда, в воде), но это ничего, когда идешь по пушистому мху. [Так по-русски вообще говорят? И, кстати, "в воде" - не "когда", а "где"].
ИП: Люси, конечно, была босиком, ведь туфельки она скинула, когда ее смыло в воду, но в этом нет ничего страшного, когда гуляешь по мягкой, шелковистой травке.[Легко, изящно, красиво. Это вообще моя любимая фраза в "Хрониках Нарнии". И да, вся фраза одного стиля].

"Серебряное кресло":

ВП: Как нравилось ей сидеть наконец в тепле и чистоте! На обед подали луковый суп...
ИП: И какое же это удовольствие - сидеть в чистоте и тепле! Или ступать босиком (обувку еще не выдали) по огромному ковру - что может быть лучше для натруженных ног? [И далее об обеде. Куда делась эта фраза с ковром в Вашем Переводе? У автора это было - "Her feet were still bare and it was lovely to tread on the giant carpet"; еще тут явная перекличка с примером на склоне холма, который мы рассматривали первым].

"Конь и его мальчик"/"Конь и его всадник":

ВП: ...никто не обращал внимания на босоногого оборвыша. [Зачем тут такое слово вообще? Кто теперь так говорит?]
ИП: На оборванного босоногого мальчишку никто не обращал внимания. [Собственно, разница в одном слове, но оно-то и решающее].

Ну а поскольку Шаста большую часть времени босоногий, в ИП во всех остальных случаях упоминаются его "ступни" (в основном когда им горячо или холодно), а в ВП повторяются слова "босые ноги". Зачем - непонятно.


Возможно, вы найдете опровержение моей мысли на примерах, связанных с какой-нибудь другой темой, я только объясняю, почему Их Перевод мне нравится больше. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13967
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Чт Окт 20, 2016 6:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Flynn_In_Res писал(а):
Возможно, вы найдете опровержение моей мысли на примерах, связанных с какой-нибудь другой темой, я только объясняю, почему Их Перевод мне нравится больше.


Опровержение искать не буду. Вы привели примеры переводов, обосновали, почему Вам нравится один больше другого. Лично мне этого достаточно. Мне было весьма интересно почитать Ваше мнение. Более того, мне, по долгу службы, так сказать, довелось читать разные переводы и сравнивать с моими... Хотел сказать, любимыми, но скажу иначе - с родными переводами. Всё же, дожив до 44 лет, и прикипев с 6 лет к определённым переводам, я, полагаю, вправе считать их родными. Но! Это вовсе не значит, что у других переводчиков нет интересных находок. В частности, Ваши примеры показывают, как, вроде бы, одинаковый перевод может менять не то, чтобы смысл, но, скажем так, оттенки.

Однако некоторые переводческие решения, хоть убейте, не понимаю, особенно, когда смысл переводимого меняется буквально на ровном месте. Ну, например, ЗАЧЕМ было переводить "The Horse and His Boy" как "Конь и его Всадник"?! Это ж сходу меняет всю смысловую нагрузку! Для слова "всадник" в английском языке имеется совершенно нормальное слово - "horseman", - простенько и сердито. Ладно ещё, слово "принц" заменили на "королевич", - это хоть смысла не меняет, хотя придаёт сказке чуточку славянский оттенок. Пусть будет. Но "Всядник"... Тем более, что, по ходу сказки, становится понятно, почему именно такой заголовок.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Чт Окт 20, 2016 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так Вам в следующем году будет 45? А мне в следующем году будет 30. Ровно две трети от Вашего возраста. Smile Наверняка люди вернутся на этот форум после выхода на экран "Серебряного кресла".

"Королевич Каспиан" я считаю названием лучше, чем "Принц Каспиан", потому что ритмично, благозвучно и оба слова на К. А во втором варианте "нцк", три согласных подряд, это явный недочет при чтении вслух. Жаль, что они не сделали того же самого в книге "Конь и его Всадник" - хорошо звучит "королевич Кор" и "королевич Корин". Но там все-таки оба принцы. Впрочем, там это важно -там подчеркивается, чем король отличается от принца, а в этом случае слово "королевич" неуместно, ведь Кор и Корин оба королевичи и остаются ими независимо от того, кто из них король.

Почему "Конь и его Всадник"? Я думаю, вот почему.

Названия семи Хроник:
"Племянник чародея", "Лев, Ведьмарка и зеркальный гардероб", "Королевич Каспиан", "Поспешающий к восходу, или Поход на край света", "Серебряное кресло", "Последняя битва" - все это звучит очень эпично, каждое из этих названий могло бы стать названием баллады, саги, героической песни. И тут "Конь и его МАЛЬЧИК". Слово просто выбивается из ряда по стилю. Потому Афиногенов и Волковский перевели как "Конь и его Всадник". Тем более что в "Серебряном кресле" как раз и есть "Песнь о Коне и его Всаднике", которая по названию намного пафоснее, чем "сказание "Конь и его мальчик"", тем более что там именно песнь, а в Вашем Переводе почему-то певец сказание поет (сказание - то, что рассказывают). К тому же слово "boy" намного древнее слова "мальчик".

Кстати, Вы не зря упомянули про двухчастное слово "horseman" - "конь и его всадник" по-английски именно "the horse and his man". А поскольку Шаста еще не взрослый, "man" автор заменил на "boy" и добавил игру слов со вторым смыслом ("конь похитил мальчика"), которая с английского не слишком хорошо переводима. Таким образом, в Их Переводе для "Всадника" есть обоснование.

А кроме Вашего Перевода (который теперь у меня в одном томе) и Их Перевода (который раньше был у меня в двух томах), есть ли еще чьи-нибудь переводы, или если есть, то не издаются, как альтернативные переводы "Винни-Пуха" и "Маленького принца"?

Кстати, по этой же книге: если Конь и его Мальчик - КИЕМ, то Конь и его Всадник - КИЕВ. Very Happy А что, не похож ли на Ташбаан из этой книги сейчас Киев? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2017 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще немного о кваклях-бродяклях и лягвах-мокроступах.

У перевода "Серебряного кресла" Трауберг и Шапошниковой есть две редакции. В первой "Marsh-wiggle" уже квакль-бродякль, но имя "Puddleglum" еще не Хмур, а Лужехмур. Считаю совершенно верным исправление на Хмур во второй редакции.

Но обратите внимание на момент с поваренной книгой великанов в девятой главе. У Мастера там игра слов. В алфавитном порядке на одной и той же странице три записи: "Mallard", "Man" и "Marsh-wiggle".

Воседой, Афиногенов и Волковский талантливо справились с этой игрой слов, создав такую же на русском языке. Для этого им пришлось заменить птицу и поставить человека во множественное число. Получилось: "Ласточки", "Люди" и "Лягвы-мокроступы" - всё в алфавитном порядке.

А насколько справились Трауберг и Шапошникова? В первой редакции было "чибис", "человек" и "квакль-бродякль", что даже с первыми двумя словами не алфавитный порядок ("е" должно быть раньше "и"). Во второй редакции они вообще отказались от алфавитного порядка и перевели "Mallard" точно по словарю. Получилось "Дикая утка", "Человек" и "Квакль-бродякль". Но для обоснования всего этого детям пришлось... да, перелистывать страницы великаньей книги. Нелегко это, наверное, было - поваренные книги по размерам ого-го, да еще эти слова и так далеко друг от друга по алфавиту. Так что "лягва-мокроступ" более удачная находка для "Marsh-wiggle".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Suigintou
Ужинал с мистером Тамнусом


Зарегистрирован: Oct 13, 2016
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2017 5:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не считаю "эпические" переводы названий удачными. Всё-таки книги изначально рассчитаны на детей и не очень велики по объёму. Такие названия могут отпугнуть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2017 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не думаю, что могут отпугнуть. Например, у компьютерных игр обычно "эпические" названия. Они не отпугивают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2017 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сообщаю неожиданную и, можно сказать, даже сногсшибательную новость для всех поклонников «Хроник Нарнии».

Как всем известно, классический перевод семикнижия, с самого своего первого издания в 1991 году, практически не менялся (если не считать замены в 1999 году Ольги Бухиной на Екатерину Доброхотову-Майкову) и был представлен работами Натальи Трауберг, Галины Островской, Екатерины Доброхотовой-Майковой и Татьяны Шапошниковой, под общей редакцией Натальи Трауберг. Именно по этим переводам (хотя существовали и другие, менее распространённые) знакомилось с «Хрониками Нарнии» большинство читателей.


Первое издание «Хроник Нарнии», 1991 г. © tavika.ru

В прошлом, 2016 году, первый и лучший полный перевод «Хроник Нарнии» отмечал свой юбилей: ему исполнилось ровно 25 лет. Но в этом году, неожиданно для всех, издательство ЭКСМО, обладающее исключительными правами на издание «Хроник Нарнии» в России, по неизвестным, или, во всяком случае, не обнародованным публично причинам, «обновило» текст Хроник, заменив в нём переводы Татьяны Шапошниковой на переводы Валентины Кулагиной-Ярцевой («Покоритель Зари») и Натальи Виноградовой («Серебряное Кресло»). Пять других повестей сохранили старый перевод.


Татьяна Олеговна Шапошникова © vesti.ru

Изменения коснулись всех изданий 2017 года: однотомных чёрного «со львом» и сиреневого «подарочного», двухтомного, а также билингвы – на русском и английском языках.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПРИОБРЕСТИ В ДОМАШНЮЮ БИБЛИОТЕКУ «ХРОНИКИ НАРНИИ» В ПРИВЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ГОД ИЗДАНИЯ: НА ТИТУЛЬНОМ ЛИСТЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ УКАЗАН 2016-Й ГОД ИЛИ БОЛЕЕ РАННИЙ.

Ниже приводится обложка нового издания «Хроник Нарнии»: однотомное «со львом», а также список переводчиков из него.




_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT


Последний раз редактировалось: Pietro (Ср Окт 18, 2017 10:21 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13967
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2017 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
В прошлом, 2016 году, первый и лучший полный перевод «Хроник Нарнии» отмечал свой юбилей: ему исполнилось ровно 25 лет. Но в этом году, неожиданно для всех, издательство ЭКСМО, обладающее исключительными правами на издание «Хроник Нарнии» в России, по неизвестным, или, во всяком случае, не обнародованным публично причинам, «обновило» текст Хроник, заменив в нём переводы Татьяны Шапошниковой на переводы Валентины Кулагиной-Ярцевой («Покоритель Зари») и Натальи Виноградовой («Серебряное Кресло»). Пять других повестей сохранили старый перевод.


Ммммдаааа.... Evil or Very Mad

Pietro писал(а):
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПРИОБРЕСТИ В ДОМАШНЮЮ БИБЛИОТЕКУ «ХРОНИКИ НАРНИИ» В ПРИВЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ГОД ИЗДАНИЯ: НА ТИТУЛЬНОМ ЛИСТЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ УКАЗАН 2016-Й ГОД ИЛИ БОЛЕЕ РАННИЙ.


ППКС. Twisted Evil
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Flynn_In_Res
Сражался при Беруне


Зарегистрирован: Oct 14, 2016
Сообщения: 192

СообщениеДобавлено: Пт Янв 19, 2018 7:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что вы думаете о переводе на "Нарния вики" ( http://ru.narnia.wikia.com )? Вот уж странный перевод!

Marsh-wiggles - Хлюп-хляпы
Shift - Подлус
Puzzle - Глуппи
Jewel - Драгоценный
Fledge - Оперенный

Далее тут:
Код:
http://ru.narnia.wikia.com/wiki/Переводы_книг
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13967
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Пт Янв 19, 2018 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Flynn_In_Res писал(а):
А что вы думаете о переводе на "Нарния вики" ( http://ru.narnia.wikia.com )? Вот уж странный перевод!


О, да... Странности начинаются буквально с начальной статьи. Перевод на русский язык названий - дело вкуса и привычки. В конце концов, "хлюп-хляп" не лучше и не хуже, нежели "лягва-мокроступ". Мне более всего по душе перевод "квакль-бродякль". Но! Автор материала не удосужился разобраться в карте Нарнии. Болота находятся НА СЕВЕРЕ, на Север же Джил и Юстес отправились в сопровождении квакля Хмура. В статье же написано:

Цитата:
Хмур - хлюп-хляп, живший на Восточных болотах и принявший участие в поисках пропавшего принца Рилиана.


И даже ссылка дана:

Код:
http://ru.narnia.wikia.com/wiki/Восточные_болота


Вообще-то, восточная часть Нарнии представляет собой побережье, что можно увидеть на картах:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=784

Но карты - картами. Допускаю, что автор статьи мог их не видеть (хотя это, по меньшей мере, странно, - не знаю, кто как, а я, например, когда читал про Нарнию, про Средиземье, про Земноморье - со всем вниманием изучал карты), но ведь есть, однако, ТЕКСТ, в котором я что-то не припоминаю ничего ни о каких "Восточных" болотах. Уж слова "East" и "North" тот, кто делает переводы, должен бы, по идее, знать, и не путать их.

Flynn_In_Res писал(а):
Marsh-wiggles - Хлюп-хляпы
Shift - Подлус
Puzzle - Глуппи
Jewel - Драгоценный
Fledge - Оперенный


Ну, что... Перевели, как перевели. Даже забавно.
Большое Вам спасибо за ссылку на сайт, - полазаю по нему, почитаю, посмотрю.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 7 из 8

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist