Скоро все переводы Мириам Исраэли (Нарнианки) будут ещё раз отредактированы.
Были. Я помогал ей с редактированием всех Семи Главных Хроник в её переводе в течение почти всего 2022 года и завершил эту работу 31 декабря. Теперь можно прочитать её переводы в намного лучшем варианте. Впрочем, и это не окончательный вариант; она ещё будет редактировать их сама.
Зарегистрирован: Dec 24, 2005 Сообщения: 27 Откуда: Израиль
Добавлено: Пн Янв 02, 2023 12:37 am Заголовок сообщения:
Да, как говорится: "нет предела совершенству"
Сперва моей целью было создать максимально точный перевод, с минимумом вмешательства. А теперь продолжаю оттачивать его с литературной точки зрения.
Насколько смогла, "русифицировала" оставшиеся "говорящие" имена и названия городов и рек, и внесла еще кое-какие правки (к примеру, изменила "Чародея" с Острова Голосов на "Волшебника").
Теперь планирую создать отдельный словарик с более точным переводом, этиологией и глубинным значением всех имен и названий (опираясь на ту информацию, которую мне удалось накопать за последние 7 лет).
Сперва моей целью было создать максимально точный перевод, с минимумом вмешательства. А теперь продолжаю оттачивать его с литературной точки зрения.
Насколько смогла, "русифицировала" оставшиеся "говорящие" имена и названия городов и рек, и внесла еще кое-какие правки (к примеру, изменила "Чародея" с Острова Голосов на "Волшебника").
Теперь планирую создать отдельный словарик с более точным переводом, этиологией и глубинным значением всех имен и названий (опираясь на ту информацию, которую мне удалось накопать за последние 7 лет).
Или, как говорил Лис (говорящий, но не из Нарнии, а из "Маленького принца"), "нет в мире совершенства!" (Вообще-то "ничто не совершенно", Нора Галь перевела менее точно и более интересно для читателя, как и всю книгу).
Отдельный словарик - это очень хорошая идея. Одним переводом имён в тексте ничего не скажешь. Почему, например, Обезьяна зовут "Shift", а его друга-ослика "Puzzle"? Просто перевод имён как Шифт (кнопка на клавиатуре?) и Пазл (настольная игра?) ни о чём читателю не скажет. Нужны пояснения переводчика.
Такой пример в русской литературе есть - перевод "Хоббита" и "Властелина Колец", который сделала Мария Каменкович с двумя помощниками. У неё огромное множество сносок, которые печатают на страницах (могли бы также в конце книги), и это её комментарии к тексту. Многие из них касаются того, что означают те или иные имена, либо какой в тех или иных словах она видит глубинный смысл. А Вы могли бы сделать нечто подобное с "Хрониками Нарнии". Кстати, перевод Каменкович я читал тоже в электронном варианте.
Последний раз редактировалось: Flynn_In_Res (Пт Янв 06, 2023 9:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: Dec 24, 2005 Сообщения: 27 Откуда: Израиль
Добавлено: Чт Янв 05, 2023 3:49 am Заголовок сообщения:
Flynn_In_Res писал(а):
Отдельный словарик - это очень хорошая идея. Одним переводом имён в тексте ничего не скажешь. Почему, например, Обезьяна зовут "Shift", а его друга-ослика "Puzzle"? Просто перевод имён как Шифт (кнопка на клавиатуре?) и Пазл (настольная игра?) ни о чём читателю не скажет. Нужны пояснения переводчика.
Я добавила в книгу раздел "Толковый словарь нарнийских имён и названий", где представила имеющиеся у меня на данный момент "расшифровки" каждого нарнийского онима. Если "накопаю" что-то еще, то отредактирую текст. Ведь чем глубже копаешь, тем больше открывается. А там - копать-не перекопать. Такое чувство, что всей жизни не хватит, чтобы разгадать все глубинные смыслы.
Я добавила в книгу раздел "Толковый словарь нарнийских имён и названий", где представила имеющиеся у меня на данный момент "расшифровки" каждого нарнийского онима. Если "накопаю" что-то еще, то отредактирую текст. Ведь чем глубже копаешь, тем больше открывается. А там - копать-не перекопать. Такое чувство, что всей жизни не хватит, чтобы разгадать все глубинные смыслы.
Особенно те, которые Льюис совершенно не имел в виду...
А вообще книга доступна на Вашем сайте или только по заказу через письмо?
P. S. Возможно, было бы разумно все темы, которые касаются Вашего перевода семи "Хроник Нарнии", объединить в этой.
Особенно те, которые Льюис совершенно не имел в виду...
ага
Flynn_In_Res писал(а):
А вообще книга доступна на Вашем сайте или только по заказу через письмо?
я добавила словарь в тот же файл с моим переводом. Он доступен по той же ссылке (в первом сообщении этой темы). Я периодически еще кое-что редактирую, и обновляю файл, так что ссылка не меняется.
Flynn_In_Res писал(а):
P. S. Возможно, было бы разумно все темы, которые касаются Вашего перевода семи "Хроник Нарнии", объединить в этой.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist