Интересно, что только в одном переводе названия на русский учитывается реалия английского языка: все корабли и их названия ЖЕНСКОГО РОДА! Поэтому переводить "Dawn Treader" следовало бы как "ПоспешающАЯ к рассвету", "ПокорительНИЦА зари" и так далее.
Но вместо этого мы имеем вот что:
"Поспешающий к рассвету",
"Покоритель зари",
"Утренний путник",
"Рассветный путник"...
...и только у Людмилы Ляховой правильный гендерный вариант - "Утренняя заря".
Это же относится к другому кораблю - "Splendour Hyaline". Он должен был называться "БлистательнАЯ" или "ПенящАЯ волну", но перевели в мужском роде... и только у Людмилы Ляховой "Морская Звезда".
В переводе Мириам Исраэли (Нарнианки) "Splendour Hyaline" - "Великолепный Кристалл" (тут в женский род не переделать), но "Dawn Treader", которая у Мастера "She" и "Lady", всё-таки "ЛучезарнАЯ".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist