· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



1205 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru :: Просмотр темы - Путеводитель по Нарнии - энциклопедия Хроник.
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   ВходВход 

Путеводитель по Нарнии - энциклопедия Хроник.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Насчёт перевода названий языков - огромное спасибо. Это совершенно точно? Спрашиваю из чисто академического интереса. Как же тогда называется на по-английски тот язык, на котором говорили в Англии, скажем, в 18 веке?

История английского языка делится на древнеанглийский (Old English), среднеанглийский (Middle English), ранненовоанглийский (Early Modern English) и новоанглийский (Modern English) периоды. Древнеанглийский язык (Old English) также называется Англосаксонским (Anglo-Saxon). Соответственно, в 18 веке говорили на новоанглийском.

Бриттским языком (British language) называется язык кельтских племён Британии до англосаксонского завоевания. От него происходят языки современных кельтских народов бриттской подгруппы - валлийский, корнский и бретонский.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь я немного разверну свой комментарий по поводу "древнего бриттского слова" caer. В римской Британии существовало немало военных лагерей, которые обозначались латинским словом castrum. Со временем на их месте возникли города, в названиях которых сохранилось это слово. Например: Честер (Chester), Глостер (Gloucester), Вустер (Worcester), Лестер (Leicester), Чичестер (Chichester), Манчестер (Manchester), Винчестер (Winchester) и многие другие. От того же латинского слова произошло и современное английское castle "замок". С другой стороны в бриттском языке существовало родственное слово caer, обозначающее укрепленное поселение, крепость. Оно также присутствует в названиях многих топонимов, главным образом на территории Уэльса: Caerdydd (валлийское название Кардифа), Caergybi, Caernarfon, Caerffili, Caerwent и других. Это же слово валлийцы используют для перевода английских городов с названиями, происходящими от латинского castrum.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Ну, - тут уж надо чисто по смыслу смотреть. Вероятно, у англоязычных людей сразу всё на места встаёт, когда речь идёт о кентаврах. А, возможно, и автор Путеводителя напутал - тоже может быть.
Ведь слово "торс" в английском языке тоже имеется в наличии, - "torso". Или я ошибаюсь?

Да, в английском "торс" будет trunk (туловище человека) или torso (в искусствоведении). Автор же воспользовался другим словом, обозначающим грудную клетку. Думаю, это просто неточность и её можно и нужно исправить.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan
Воевал против Мираза


Зарегистрирован: Oct 05, 2008
Сообщения: 991
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во-первых, хочу поблагодарить Вас, Pietro и за конструктивную критику, и за ценные примечания. Я уже исправил перевод.

Что касается гипотезы "Кэр-Параваль" - Castrum Parabellum, то я нахожу её не менее логичной, чем предложенные ранее "книжные" варианты. Ибо защита - одна из важнейших функций любого замка.

Думаю, в окончательной версии "Путеводителя" нужно указать различные варианты перевода и истолкования терминов и названий - в т.ч. и такие, которые не упомянуты в книге.
Конечно, вставки "от переводчиков" нужно отделить от основного текста - но они необходимы. Всё-таки справочник должен давать основательные сведения о предмете, даже если этот справочник карманный.
_________________
За Нарнию! За Аслана!

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно в конце Путеводителя добавить таблицу имен, названий и терминов в оригинале и разных переводах. Это будет очень ценно и для книги (чтобы читатель легко ориентировался) и для льюисоведения.

В качестве примера дам ссылку на подобную работу произведениям Толкина, выполненную Натальей Семеновой: http://tolkienguide.narod.ru/names01.html
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13963
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
Что касается гипотезы "Кэр-Параваль" - Castrum Parabellum, то я нахожу её не менее логичной, чем предложенные ранее "книжные" варианты. Ибо защита - одна из важнейших функций любого замка.


Я уже начинаю проявлять запредельное соколиное занудство, а то и банальную тупость, - но я, по состоянию на текущий момент, упорно не врубаюсь, ОТКУДА взялся этот самый "Параваль", если у Мастера чёрным по белому написано Паравел (можно по-русски читать и как "Паравель", - но никак не "ПаравАль"); в оригинале - Paravel. А ведь на этом "ПаравАле" строятся практически все суждения.

P.S.

Послушайте, как звучит:
Castrum Parabellum (Каструм Парабеллум).
Разве не похоже на Каструм Паравеллум?
Вроде как, буквы "б" и "в" легко заменяемы. Или я не прав?
Яркий пример. Столица Кубы называется Gabana, - хотя легко стала Гаваной в русском языке и ряде других языков.
И ничего. Никто не повесился. Изменение согласной ничего не изменило.
А вот изменение гласной, в данном случае ("Paraval" вместо "Paravel"), может повлиять на смысл.
Впрочем, это всё рассуждения "чайника", - тут филолог нужен.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Я уже начинаю проявлять запредельное соколиное занудство, а то и банальную тупость, - но я, по состоянию на текущий момент, упорно не врубаюсь, ОТКУДА взялся этот самый "Параваль", если у Мастера чёрным по белому написано Паравел (можно по-русски читать и как "Паравель", - но никак не "ПаравАль"); в оригинале - Paravel. А ведь на этом "ПаравАле" строятся практически все суждения.


Это т.н. народная этимология, когда позволительно менять любую букву на любую другую. В лингвистике же буква переходит в другую по определённым законам, которые уже давно сформулированы. Я сам не филолог, потому квалифицированной справки дать не могу, но даже я помню, что a в e просто так не переходит, а вот b в v - сплошь и рядом.

Но дело не только в этом. Теория Форда имеет и другие недостатки. Давайте разберём французское выражение par aval. Слово aval буквально означает "вниз" (как направление), также нижнее течение реки, низовье. В сочетании с par оно обозначает движение вниз. И всё, ничего более. Представить тебе такую фразу названием города очень затруднительно. Во-вторых, я не понимаю, зачем Льюису, обладающему не только знаниями, но и лингвистическим вкусом, потребовалось бы смешивать бриттское (то есть кельтское) слово caer с французским выражением par aval, да ещё искажать его. И последнее. Даже если и допустить невозможное, то есть, что Cair Paravel - это "замок в долине" (точнее, в низине), то осмелюсь напомнить, что Кэр-Паравель находился на возвышенности.
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13963
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
осмелюсь напомнить, что Кэр-Паравель находился на возвышенности


Тут Вы и правы, и не правы одновременно.
Правы потому, что говорите о том, что Кэр-Паравел находился на возвышенности (было бы очень странно, если бы замок строили в яме, а не на скале либо на каком-то более-менее высоком месте), а не правы... Ооооо... По этой же причине:
Кэр-Паравел находился на берегу моря и в Хрониках (пусть меня поправят, если я ошибаюсь), прямо сказано, что не так уж далеко в море впадала река Беруна. Если это так, - река, полагаю, текла вниз, под небольшой, но таки уклон. Поэтому берег моря, ИМХО, можно считать низиной или долиной. Но это вовсе не значит, что на берегу нет или не могло быть места, пригодного, с точки зрения строителей-фортификаторов, для постройки замка.

В конце концов, - давайте посмотрим противоположный пример - Кёнексберг в Восточной Пруссии - ныне - Калининград в Калининградской области. Буквальный перевод с немецкого какой? Королевская Гора. Но какая там, в пень, гора - в этой самой Восточной Пруссии? Сплошняком равнина - леса или болотистая, труднопроходимая, местность, максимум, что там есть, - холмы. Однако всё это не помешало дать городу-крепости такое название.

P.S.

Остальное, сказанное Вами, не цитирую.
Думаю, достаточно сказать, что я нахожу Ваши замечания очень ценными.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2012 11:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С вашими доводами согласен, Сокол. Кэр-Паравель действительно располагался на полуострове, образованном морем и Великой рекой (во времена тельмаринского завоевания - на острове). Но сам замок был на холме, как прямо указано в тексте:
Цитата:
Над ними возвышались башни замка Кэр-Параваль, стоящего на небольшом холме, перед ними были дюны, кое-где среди песков виднелись скалы, лужицы соленой воды и водоросли.

_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13963
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Июн 09, 2012 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan

Как продвигаются дела с переводом?
А то что-то давненько не было новостей, что переведено, что интересного в переводимой книжке встретилось...
О том, что работа не встала совсем, только сегодня узнал от господина Поручика, - он высказался в настоящем времени.
Когда будут время и силы, - расскажите, пожалуйста, что и как, - не важно, много сделано или мало.

Razz
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Июн 09, 2012 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cокол писал(а):
Как продвигаются дела с переводом?

Сокол, а что мешает вам зайти на сайт и посмотреть?
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13963
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Июн 09, 2012 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
Cокол писал(а):
Как продвигаются дела с переводом?

Сокол, а что мешает вам зайти на сайт и посмотреть?


Справедливый вопрос. Так и сделаю.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13963
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Авг 25, 2012 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro

Этот пост я пишу специально для Вас, надеясь, впрочем, что интересен он будет и другим читателям темы. Вы меня спрашивали, что за путеводитель по Нарнии привёз (теперь уже в прогшедшем времени) Omega. Перед самым его убытием на вокзал я сфотографировал эту книжку в мягком переплёте, толщиной примерно сантиметра полтора. К сожалению, у меня в фотике капитально садилась батарейка, поэтому пришлось ограничиться лишь обложкой, - иначе на другое бы не хватило. Но, как я понял с Лёниных слов, эта книжка издана в США, откуда ему и доставлена. Язык, вестимо, английский.

Даю два снимка одной и той же обложки - со вспышкой и без.
Можно было бы и одной картинкой ограничиться, но я уж для очистки совести...
Картинки достаточного размера для простого просмотра.
Но, при желании, по ним кликнуть можно...


_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pietro
Старожил


Зарегистрирован: Nov 11, 2011
Сообщения: 488
Откуда: Petropolis

СообщениеДобавлено: Сб Авг 25, 2012 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за иллюстрированный ответ, но зачем ему быть в теме, посвященной переводу совсем другой книги?
_________________
Песнь, что пою я – лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов.
© JRRT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cокол
Грозный Админ
Грозный Админ


Зарегистрирован: Nov 30, 2005
Сообщения: 13963
Откуда: Москва.

СообщениеДобавлено: Сб Авг 25, 2012 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pietro писал(а):
Большое спасибо за иллюстрированный ответ, но зачем ему быть в теме, посвященной переводу совсем другой книги?


Ну, тоже, вроде, путеводитель по Нарнии...
Не создавать же по каждому путеводителю по теме...
Хотя, да, конечно, если очень строго смотреть, наоффтопил я.
Если же надо будет именно показанной мною книжкой заниматься, - сделаем отдельную тему.
_________________
ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ

"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Хроники Нарнии - NarniaNews.Ru -> Хроники Нарнии Часовой пояс: GMT + 6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist