Насчёт перевода названий языков - огромное спасибо. Это совершенно точно? Спрашиваю из чисто академического интереса. Как же тогда называется на по-английски тот язык, на котором говорили в Англии, скажем, в 18 веке?
История английского языка делится на древнеанглийский (Old English), среднеанглийский (Middle English), ранненовоанглийский (Early Modern English) и новоанглийский (Modern English) периоды. Древнеанглийский язык (Old English) также называется Англосаксонским (Anglo-Saxon). Соответственно, в 18 веке говорили на новоанглийском.
Ну, - тут уж надо чисто по смыслу смотреть. Вероятно, у англоязычных людей сразу всё на места встаёт, когда речь идёт о кентаврах. А, возможно, и автор Путеводителя напутал - тоже может быть.
Ведь слово "торс" в английском языке тоже имеется в наличии, - "torso". Или я ошибаюсь?
Во-первых, хочу поблагодарить Вас, Pietro и за конструктивную критику, и за ценные примечания. Я уже исправил перевод.
Что касается гипотезы "Кэр-Параваль" - Castrum Parabellum, то я нахожу её не менее логичной, чем предложенные ранее "книжные" варианты. Ибо защита - одна из важнейших функций любого замка.
Думаю, в окончательной версии "Путеводителя" нужно указать различные варианты перевода и истолкования терминов и названий - в т.ч. и такие, которые не упомянуты в книге.
Конечно, вставки "от переводчиков" нужно отделить от основного текста - но они необходимы. Всё-таки справочник должен давать основательные сведения о предмете, даже если этот справочник карманный. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Можно в конце Путеводителя добавить таблицу имен, названий и терминов в оригинале и разных переводах. Это будет очень ценно и для книги (чтобы читатель легко ориентировался) и для льюисоведения.
Что касается гипотезы "Кэр-Параваль" - Castrum Parabellum, то я нахожу её не менее логичной, чем предложенные ранее "книжные" варианты. Ибо защита - одна из важнейших функций любого замка.
Я уже начинаю проявлять запредельное соколиное занудство, а то и банальную тупость, - но я, по состоянию на текущий момент, упорно не врубаюсь, ОТКУДА взялся этот самый "Параваль", если у Мастера чёрным по белому написано Паравел (можно по-русски читать и как "Паравель", - но никак не "ПаравАль"); в оригинале - Paravel. А ведь на этом "ПаравАле" строятся практически все суждения.
P.S.
Послушайте, как звучит:
Castrum Parabellum (Каструм Парабеллум).
Разве не похоже на Каструм Паравеллум?
Вроде как, буквы "б" и "в" легко заменяемы. Или я не прав?
Яркий пример. Столица Кубы называется Gabana, - хотя легко стала Гаваной в русском языке и ряде других языков.
И ничего. Никто не повесился. Изменение согласной ничего не изменило.
А вот изменение гласной, в данном случае ("Paraval" вместо "Paravel"), может повлиять на смысл.
Впрочем, это всё рассуждения "чайника", - тут филолог нужен. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Я уже начинаю проявлять запредельное соколиное занудство, а то и банальную тупость, - но я, по состоянию на текущий момент, упорно не врубаюсь, ОТКУДА взялся этот самый "Параваль", если у Мастера чёрным по белому написано Паравел (можно по-русски читать и как "Паравель", - но никак не "ПаравАль"); в оригинале - Paravel. А ведь на этом "ПаравАле" строятся практически все суждения.
Это т.н. народная этимология, когда позволительно менять любую букву на любую другую. В лингвистике же буква переходит в другую по определённым законам, которые уже давно сформулированы. Я сам не филолог, потому квалифицированной справки дать не могу, но даже я помню, что a в e просто так не переходит, а вот b в v - сплошь и рядом.
осмелюсь напомнить, что Кэр-Паравель находился на возвышенности
Тут Вы и правы, и не правы одновременно.
Правы потому, что говорите о том, что Кэр-Паравел находился на возвышенности (было бы очень странно, если бы замок строили в яме, а не на скале либо на каком-то более-менее высоком месте), а не правы... Ооооо... По этой же причине:
Кэр-Паравел находился на берегу моря и в Хрониках (пусть меня поправят, если я ошибаюсь), прямо сказано, что не так уж далеко в море впадала река Беруна. Если это так, - река, полагаю, текла вниз, под небольшой, но таки уклон. Поэтому берег моря, ИМХО, можно считать низиной или долиной. Но это вовсе не значит, что на берегу нет или не могло быть места, пригодного, с точки зрения строителей-фортификаторов, для постройки замка.
В конце концов, - давайте посмотрим противоположный пример - Кёнексберг в Восточной Пруссии - ныне - Калининград в Калининградской области. Буквальный перевод с немецкого какой? Королевская Гора. Но какая там, в пень, гора - в этой самой Восточной Пруссии? Сплошняком равнина - леса или болотистая, труднопроходимая, местность, максимум, что там есть, - холмы. Однако всё это не помешало дать городу-крепости такое название.
P.S.
Остальное, сказанное Вами, не цитирую.
Думаю, достаточно сказать, что я нахожу Ваши замечания очень ценными. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
С вашими доводами согласен, Сокол. Кэр-Паравель действительно располагался на полуострове, образованном морем и Великой рекой (во времена тельмаринского завоевания - на острове). Но сам замок был на холме, как прямо указано в тексте:
Цитата:
Над ними возвышались башни замка Кэр-Параваль, стоящего на небольшом холме, перед ними были дюны, кое-где среди песков виднелись скалы, лужицы соленой воды и водоросли.
Как продвигаются дела с переводом?
А то что-то давненько не было новостей, что переведено, что интересного в переводимой книжке встретилось...
О том, что работа не встала совсем, только сегодня узнал от господина Поручика, - он высказался в настоящем времени.
Когда будут время и силы, - расскажите, пожалуйста, что и как, - не важно, много сделано или мало.
_________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Этот пост я пишу специально для Вас, надеясь, впрочем, что интересен он будет и другим читателям темы. Вы меня спрашивали, что за путеводитель по Нарнии привёз (теперь уже в прогшедшем времени) Omega. Перед самым его убытием на вокзал я сфотографировал эту книжку в мягком переплёте, толщиной примерно сантиметра полтора. К сожалению, у меня в фотике капитально садилась батарейка, поэтому пришлось ограничиться лишь обложкой, - иначе на другое бы не хватило. Но, как я понял с Лёниных слов, эта книжка издана в США, откуда ему и доставлена. Язык, вестимо, английский.
Даю два снимка одной и той же обложки - со вспышкой и без.
Можно было бы и одной картинкой ограничиться, но я уж для очистки совести...
Картинки достаточного размера для простого просмотра.
Но, при желании, по ним кликнуть можно...
_________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Большое спасибо за иллюстрированный ответ, но зачем ему быть в теме, посвященной переводу совсем другой книги?
Ну, тоже, вроде, путеводитель по Нарнии...
Не создавать же по каждому путеводителю по теме...
Хотя, да, конечно, если очень строго смотреть, наоффтопил я.
Если же надо будет именно показанной мною книжкой заниматься, - сделаем отдельную тему. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist