Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
Добавлено: Пт Апр 27, 2012 8:44 pm Заголовок сообщения: Narnian Suite - стихотворения К.С. Льюиса о Нарнии.
Всем доброго времени суток!
Знают ли пользователи нашего сайта, что К.С. Льюисом, среди прочего, были написаны два стихотворения, которые англоязычные читатели Хроник отлично знают, а вот для большиинства российских читалелей (за исключением, конечно, филологов-льюисоведов и отдельных полиглотов) это настоящее открытие. Перевода на русский язык - нет. Более того, по состоянию на данный момент я даже не могу точно утверждать, два ли это разных стихотворения, две версии одного и того же или же это две части одного целого. Думаю, будет правильнее всего на определении "два текста" остановиться. Известны эти стихотворения под названием "Narnian Suite" ("Нарнийская Сюита" - или как там правильно - поправьте меня); впервые "Narnian Suite" опубликована в журнале "Панч" (Punch) 04.11.1953 года. Правда, название иное было - "March for Drum, Trumpet, and Twenty-one Giants". И, вроде, опубликована была вторая часть.
На русский язык эти стихи, как уже сказано выше, не переводились никем и никогда - за одним крошечным исключением. Только не падайте, ладно?.. Помните, как Тириан, последний король Нарнии, в главе 8 "Какие новости принёс орёл" сказки "Последняя Битва", напевал марш? Вот перевод этого марша, вернее, припева:
Эй, гром, гром, гром,
В барабаны бей, бей!
Вот ЭТО и есть кусочек Сюиты! Только припев попал в Хроники! Почему? Не спрашивайте, не знаю. Возможно, Мастер посчитал, что Сюиту читатели уже и так прочитали в "Панче" и сразу поймут о чём речь, увидев припев.
Стихи были опубликованы в 1953 году, а сказка ПБ вышла в свет лишь в 1956 году (хотя Мастер над ней работал в том же 1953-м).
Ну, всё! Всё, всё, всё! Не буду вас больше мучить!
Читайте стихи Мастера!
Narnian Suite (I)
March for Strings, Kettledrums, and Sixty-three Dwarfs
With plucking pizzicato and the prattle of the kettledrum
We’re trotting into battle mid a clatter of accoutrement;
Our beards are big as periwigs and trickle with opopanax,
And trinketry and treasure twinkle out on every part of us –
(Scrape! Tap! The fiddle and the kettledrum).
The chuckle-headed humans think we’re only petty puppetry
And all our battle-tackle nothing more than pretty bric-a–brac;
But a little shrub has prickles, and they’ll soon be in a pickle if
A scud of dwarfish archery has crippled all their cavalry –
(Whizz! Twang! The quarrel and the javelin).
And when the tussle thickens we can writhe and wriggle under it;
Then dagger-point’ll tickle ‘em, and grab and grip’ll grapple ‘em,
And trap and trick’ll trouble ‘em and tackle ‘em and topple ‘em
Till they’re huddled, all be-diddled, in the middle of our caperings –
(Dodge! Jump! The wriggle and the summersault).
When we’ve scattered ‘em and peppered ‘em with pebbles from our catapults
We’ll turn again in triumph and by crannies and by crevices
Go back to where the capitol and cradle of our people is,
Our forges and our furnaces, the caverns of the earth –
(Gold! Fire! The anvil and the smithying).
C.S. Lewis
Poems (Bles, 1964)
Narnian Suite (II)
March for Drum, Trumpet, and Twenty-one Giants
With stumping stride in pomp and pride
We come to thump and floor ye;
We’ll bump your lumpish heads to-day
And tramp your ramparts into clay,
And as we stamp and romp and play
Our trump’ll blow before us –
(crescendo) Oh Tramp it, tramp it, tramp it, trumpet, trumpet blow before us!
We’ll grind and break and bind and take
And plunder ye and pound ye!
With trundled rocks and bludgeon blow,
You dunderheads, we’ll dint ye so
You’ll blunder and run blind, as though
By thunder stunned, around us –
By thunder, thunder, thunder, thunder stunned around us!
Ho! Tremble town and tumble down
And crumble shield and sabre!
Your kings will mumble and look pale,
Your horses stumble or turn tail,
Your skimble-scamble counsels fail,
So rumble drum belaboured –
(Diminuendo) Oh rumble, rumble, rumble, rumble, rumble drum belaboured!
Сразу говорю - материал сыроват, возможны неточности.
Но тут уж по ходу смотреть будем - в комментариях.
Благодарю Pietro за информацию, - без него бы я нескоро узнал об этих стихах Мастера.
Ну, и, будет здорово, если кто-то из нарнийцев за перевод возьмётся. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Май 03, 2012 5:48 pm Заголовок сообщения:
Надо же! Как здорово тот самый марш! А я еще помнится в детстве так хотела его прочитать, как чувствовала, что он где-то есть!
А они на современном английском или не совсем? А то я все перевела, но пока еще не складно получилось, надо доработать, но некоторых слов не нашла в словаре
Зарегистрирован: Nov 24, 2010 Сообщения: 299 Откуда: Киев
Добавлено: Сб Май 05, 2012 10:41 pm Заголовок сообщения:
Красивые стихи!
Обязательно переведу их, потому что далеко не все понятно. _________________ Хватит вести себя как взрослые! Сказала, что видела, значит видела! Я не сумасшедшая!
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist