Добавлено: Ср Сен 15, 2010 7:51 pm Заголовок сообщения:
Ох, как много! А Вы, дядя Ваня, стареете! Надо ж не помнить! Вот люди пошли! _________________ Я ВЕРЮ. Но не в моих силах заставить других поверить или прозреть истину. Дамблдор "Гарри Поттер и Орден Феникса". Беда в том, что люди всегда хотят именно то, что для них наиболее губительно. Дамблдор "Гарри Поттер".
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
Добавлено: Чт Окт 28, 2010 4:01 am Заголовок сообщения:
Друзья, Ivan перевёл и опубликовал на Главной страничке интереснейший материал, который не только как чисто информативный пост очень ценен, - это - тема для очень серьёзной беседы. Поскольку данная публикация полностью посвящена "Покорителю Зари" - замечу, книге, а не фильму, - полагаю, что, по состоянию на данный момент, обсуждение должно быть лишь в этой теме, поскольку здесь обсуждается именно книга.
Копирую сюда пост на Главной страничке, - всё, что ниже звёздочек - не моё.
********
Профессор и писатель Девин Браун подготовил для пользователей NarniaWeb.com семь вопросов или семь дискуссионных тем, посвященных "Покорителю Зари". Получается по теме на каждую пред-премьерную неделю. Каждую пятницу сайт NarniaWeb.com будет публиковать очередной вопрос, а его обсуждение будет вестись на форуме. Итак, о чем же предлагает поговорить Д.Браун? Заголовком первой темы стала реплика Юстеса: "Сколько же еще шкур мне сдирать?"
Итак, о чем же предлагает поговорить Д.Браун? Вот что он пишет:
В своей автобиографической книге "Настигнут Радостью" Льюис описывает поворотный момент в своем становлении как писателя:
"Пока мои стихи рифмовались и складывались, и образовывали стройный сюжет, я был доволен. Но теперь... я начал пытаться выразить ту великую Радость, которую чувствовал. Я искал выражения, которые могли не просто рассказать о ней, но передать это состояние... Я начал постигать тайный смысл сочинительства".
В "Плавании "Покорителя Зари" мы находим немало моментов, где Льюис подразумевает больше, нежели описывает. В таких местах он предлагает читателю вдумчиво отнестись к прочитанному и сделать для себя определенный вывод.
Проанализировав путешествие "Покорителя Зари", предпринятое с целью отыскать семерых пропавших лордов, я выделил семь вопросов, или тем для обсуждения, которые предлагает нам Льюис. Давайте подумаем, что стоит за ними?
Заголовком первой темы проф. Браун выбрал реплику Юстеса: "Сколько же еще шкур мне сдирать?"
После шести дней пребывания на Драконьем острове, Эдмунд, проснувшись очень рано, "увидел у кромки леса темную фигуру. Это был Юстес, снова ставший человеком, но "сначала [Эдмунд] решил, что это Каспиан"
Может показаться мелочью, но это значит, что Юстес очень сильно переменился - его даже трудно узнать. И это не случайность, ибо далее читаем:
Эдмунд обнажил шпагу и бросился к незнакомцу, но тот тихо произнес:
— Это ты, Эдмунд?
— Я, — отвечал Эдмунд. — А ты кто такой?
— Неужели не узнаешь? — спросил незнакомец. — Это я, Юстэс.
— О, Господи! — воскликнул Эдмунд. — И впрямь ты! Как же это…
Ошибка Эдмунда вполне понятна, а сама встреча исполнена смысла. Юстес уже не такой, каким был прежде - но и не такой, каким хотел быть. Он наконец-то стал самим собой.
В беседе с Эдмундом Юстес делится обстоятельствами своего возвращения в человеческий облик, или как он сам говорит, "как он перестал быть драконом".
Юстес рассказывает о своей встрече с Асланом и об их путешествии в сад на вершине горы. Аслан привел Юстеса к источнику и - не говоря ни слова - повелел ему раздеться перед тем, как опуститься в бурлящую воду. Юстес - дракон был разумеется, без одежды, и понял, что должен сбросить свою чешую, как это делают змеи. И он вонзил когти в тело и сумел сбросить кожу. Но подойдя к источнику, увидел, что на нем - еще одна шкура.
Юстес рассказывает Эдмунду, что произошло дальше, и этот отрывок заслуживает внимательного прочтения - чтобы понять смысл, заложенный в него Льюисом. Итак, Юстес говорит:
Ничего, подумал я, наверное, это еще одна, нижняя, сниму и ее. Я снова стал чесаться и скрестись, и нижняя шкура сошла не хуже верхней. Я положил ее рядом и снова двинулся по ступеням.
И опять все повторилось, как в первый раз. «Сколько же еще шкур мне сдирать?» —
подумал я. Мне очень хотелось окунуть лапу. Я принялся скрестись в третий раз и положил
третью шкуру рядом с двумя первыми. Но когда я погляделся в воду, я понял, что все осталось по-прежнему.
Тогда лев сказал: «Дай-ка я сам тебя раздену».
Исследователи творчества Льюиса по-разному толкуют этот отрывок.
Питер Шейкел в книге "Путь в Нарнию" говорит: "Трижды Юстес сбрасывает драконью шкуру, и трижды она оказываестя на нем вновь". Это показывает, что Юстес абсолютно бессилен помочь себе. Подобное находим и в "Мире и Нарнии" Джонатана Роджерса: "Драконья шкура вырастает раньше, нежели он доходит до крещальной купели".
В книге "К.С. Льюис: Круговорот историй" Эван Гибсон предлагает такое объяснение: "Процесс превращения Юстеса в человека выражает убеждение, с которым согласятся все взрослые читатели "Хроник". Оно гласит, что чисто человеческие попытки изменить себя обречены на провал."
В "Ключе к Хроникам" Марвин Хинтен так объясняет усилия Юстеса: "Несмотря на несколько попыток, он остался тем же, кем был. Это - отражение одной из ключевых богословских аксиом, к которой Льюис не раз возвращается в своих трудах. Дело в том, что христианство - не просто метод самоусовершенствования. Оно коренным образом меняет человека, воссоздавая новую личность.
Другие исследователи говорят, что здесь Льюис не отрицает, а подчеркивает возможность человека изменяться по своей воле. Но писатель тут же замечает: эти перемены будут незначительны и потребуют относительно небольших усилий. Конечно, мы можем что-то предпринять в духовном плане; мы можем сделать первые шаги и, вроде бы, добиться впечатляющих результатов, Но это лишь на первый взгляд: это еще не коренные изменения.
В "Письмах К.С,Льюиса к А. Гривсу" автор живо свидетельствует, как происходит становление новой личности, и что встречается на этом пути. Здесь мы находим как бы отражение того, что происходило с Юстесом у источника.
Говоря о своей борьбе с "пышно расцветшей" страстью гордости, Льюис признается: "В этой борьбе я узнал о себе множество нелепых и ужасных вещей... Казалось, этому не будет конца... Передо мной разверзались бездны самолюбия и тщеславия".
А теперь - вопросы;
Снимая очередную драконью кожу, Юстес тут же обнаруживал на себе новую шкуру, "меньше, но такую же грубую, морщинистую, чешуйчатую".
Кстати, упоминая о последней шкуре, снятой уже Асланом, Юстес заметил: "Она была гораздо толще, грязнее и гнуснее, чем три первые".
1. Что, по-вашему, хотел сказать Льюис, описывая многократные попытки Юстеса избавиться от драконьей оболочки?
2. Что вы думаете о нашей способности изменить себя - насколько это реально и в каких пределах?
Юстес признается Эдмунду, что когда он согласился, чтобы Аслан снял с него драконью кожу, "Он дернул шкуру, и мне показалось, что он мне сердце разорвет. А когда она стала слезать, боль была такая, какой я в жизни не знал."
3. Здесь Льюис показывает, что рождение новой личности всегда сопряжено с болью. Что вы думаете об этом?
4. А может, у вас есть и свои мысли по поводу этого разговора Юстеса и Эдмунда?. Поделитесь ими. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Добавлено: Пт Окт 29, 2010 12:15 am Заголовок сообщения:
Да, материал замечательный. Возвращает нас к авторскому замыслу, если кто-то вдруг его подзабыл (ну, а вдруг?).
Даже и не знаю, что здесь добавить.
Ну, разве что ещё одну небольшую цитату:
Было бы слишком просто сказать: с этого времени Юстэс стал другим. Говоря точнее, с этого времени он начал становится другим. В иные дни он напоминал прежнего Юстэса, но я не буду обращать на это особого внимания, ибо он выздоравливал.
Добавлено: Пн Dec 27, 2010 3:38 am Заголовок сообщения:
Не знаю куда лучше задать вопрос, пусть будет в этой теме. Может он конечно и глупый...
Мне всегда было интересно, почему в ПК и в ПЗ Аслана всегда видела Люси, а не другие герои? Или она больше всех верила в Аслана?
Добавлено: Ср Окт 10, 2012 11:35 am Заголовок сообщения:
ПЗ - одна из моих любимых Хроник.
Я очень люблю и фильм по ней, но книжка очень завораживает.
Каспиан как всегда меня просто покорил.
Так бы читала и перечитывала. _________________ Этот аккаунт заморожен по желанию владелицы, - она теперь тут:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=profile&mode=viewprofile&u=2602
Как я уже писал ранее, в 1950 г. К.С. Льюис внёс несколько поправок в текст «Льва, колдуньи и платяного шкафа», которые были использованы в первом американском издании этой повести. Двумя годами позже, в 1952 г., он изменил и текст «Покорителя Зари, или Плавания на Край Света». Причём, здесь дополнения были куда более существенными. Как и в случае с «Львом, колдуньей и платяным шкафом», авторская воля была проигнорирована британскими издателями и в 1994 г. в США также вернулись к первоначальной редакции. Но нам с вами ведь всё равно интересно, что же нового хотел сообщить своим читателям автор, не так ли?
В главе первой, «Картина в детской», упоминается, что Юстэс Вред «был слишком глуп, чтобы выдумать что-нибудь самому» (far too stupid to make anything up himself, в переводе Т. Шапошниковой «не хватало ума на выдумки»), но Льюис заменяет на «не способен выдумать что-либо сам» (quite incapable of making anything up himself). Пол Форд считает, что это было связано с тем, что, по мнению автора, Юстэс не был глупцом, просто не умел и не хотел фантазировать.
Но самые значительные изменения Льюис внёс в главу двенадцатую, «Тёмный остров». Благодаря Марии Семенихиной, любезно согласившейся перевести новые фрагменты, я могу показать, в чём именно состояли эти отличия.
В британском издании мы читаем:
Цитата:
Через несколько минут темнота превратилась в серую пелену, и вдруг, в одно мгновение, их вынесло в освещенный солнцем теплый и голубой мир. Тогда все поняли, что бояться нечего. Все моргали и оглядывались, удивляясь, что корабль все такой же светлый и тьма не запятнала его белизну, зелень и золото. Потом, один за другим, все начали смеяться.
– Ну и дураки мы были! – сказал Ринельф.
Льюис изменяет этот текст на совершенно другой:
Цитата:
Через несколько минут темнота превратилась в серую пелену, и вдруг, в одно мгновение, их вынесло в освещенный солнцем теплый и голубой мир. И когда они покинули мрак, чувствовали они себя точь-в-точь так, как будто просто лежишь в постели, видишь, как сквозь окно льется дневной свет, слышишь веселый голос спешащего спозаранку почтальона или молочника и понимаешь, что это был только сон, а не явь – и это такое блаженство, что, право же, стоило увидеть кошмарный сон, чтобы пережить его при пробуждении. Их поразило, что краски корабля все так же ярки: они почти ожидали, что тьма въестся в белизну, зелень и золото, словно сажа или грязь.
Ближе к концу был заменён другой фрагмент:
Цитата:
Лорд Руп опустился на одно колено и поцеловал руку королю.
– Ваше величество, – сказал он, – именно вас я и мечтал увидеть больше всего на свете. Окажите мне милость!
– Какую же? – спросил Каспиан.
– Никогда не возвращайте меня туда, – и он показал назад. Все обернулись, но увидели только синее море и небо. Остров Тьмы исчез без следа.
В американском издании:
Цитата:
Лорд Руп опустился на одно колено и поцеловал руку королю.
– Ваше величество, – сказал он, – именно вас я и мечтал увидеть больше всего на свете. Окажите мне милость!
– Какую же? – спросил Каспиан.
– Никогда не спрашивайте меня и не позволяйте другим спрашивать меня, что я видел, пока был на Тёмном острове.
– Это нетрудно, милорд, – ответствовал Каспиан и прибавил, содрогнувшись, – спрашивать вас об этом – да мне и в голову такое прийти не должно, я бы отдал все свои сокровища, только чтобы про это не слышать.
Наконец, в самом конце главы было слегка изменено последнее предложение:
Цитата:
Так плыли они весь день под юго-восточным ветром; и никто не заметил, когда исчез альбатрос.
на
Цитата:
Так плыли они весь день под юго-восточным ветром и горб тьмы за кормой становился все меньше и меньше; и никто не заметил, когда исчез альбатрос.
В статье «Три способа писать для детей», которую иногда публикуют в британских изданиях «Хроник Нарнии», Льюис упоминает о частных ночных кошмарах, что преследовали его в детстве. Несомненно, что глава «Тёмный остров» во многом отражает его детские фобии. Вероятно, автору не хотелось, чтобы это место виделось читателю лишь миражом, недолговечным мороком, потому в американском издании резко усилена реальность происходящего с отважными мореплавателями. В общем концовка главы выглядит гораздо более мрачной, чем то было в британском издании. Об этом буквально кричит каждое, даже, казалось бы, незначительное изменение в тексте. Я не буду разбирать их детально, полагаю, такой анализ доставит немалое удовольствие любому участнику форума, зачем же его портить.
Благодарности:
Неоценимую помощь в переводе фрагментов из американского издания «Хроник Нарнии» мне оказала Мария Семенихина. Также я хочу поблагодарить Тима Стридманна, главного редактора портала «Северная Слава», за консультации по вопросам скандинавской мифологии. Было бы неправильным позабыть нашего Ivanа и других участников проекта по переводу справочника Пола Форда на русский язык, без неизбежных сверок с которым моя работа бы неоправданно затянулась.
Pietro, как всегда очень интересно прочитать вашу заметку. _________________ I'm on Aslan's side even there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
Очень важно, что и русскоязычному читателю становится доступен не только перевод "Хроник" (пусть даже признанный каноническим), но и дальнейшая эволюция авторской мысли. А также другие детали, которые влияют на смысл произведения, но при переводе, увы, "потерялись".
Но почему Льюис не настаивал на издании только исправленного текста? А если настаивал, то как могли те же британские издатели проигнорировать волю автора? _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Вс Янв 20, 2013 1:03 am Заголовок сообщения:
Ivan писал(а):
Но почему Льюис не настаивал на издании только исправленного текста? А если настаивал, то как могли те же британские издатели проигнорировать волю автора?
Pietro, правда, - очень интересная заметка! Спасибо огромное! _________________ Хватит вести себя как взрослые! Сказала, что видела, значит видела! Я не сумасшедшая!
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist