Трауберг сказала "Аслан" - значит "Аслан". _________________ Добро должно быть с кулаками, а зло без зубов.
Это вам не ручной... тормоз.
За Нарнию, За Аслана!
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13947 Откуда: Москва.
Добавлено: Пн Мар 26, 2012 5:28 am Заголовок сообщения:
Angelinа писал(а):
Ребят и вы взрослые люди, знающие инглиш... Эй, би, си, ...
На мой взгляд, не так всё просто. В английском языке иностранные слова могут произноситься не по правилам английского языка. Так что турецкое слово вполне может произноситься ближе к оригиналу. Если посмотреть, как в сериале BBC, например, имя Льва произносится, - так там совершенно чётко слыжно "Аслан". В современных экранизациях - "Аслан" - с ударением на первый слог. Но! Никакого "э" я не припоминаю ни в старых экранизациях, ни в современных - ни при каком ударении! Было бы здорово узнать, КАК произносил имя Льва сам К.С. Льюис. Вроде как, есть его записи на радио...
По сему поводу - вопрос к Вам, Omega:
Можно ли где-то послушать записи с голосом самого Мастера, который рассказывал о Нарнии вообще и об Аслане - в частности? _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
Добавлено: Пн Мар 26, 2012 2:23 pm Заголовок сообщения:
Cокол писал(а):
По сему поводу - вопрос к Вам, Omega:
Можно ли где-то послушать записи с голосом самого Мастера, который рассказывал о Нарнии вообще и об Аслане - в частности?
Есть только книга "Любовь", прочитанная Льюисом. _________________
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Пт Ноя 21, 2014 3:24 am Заголовок сообщения:
На форуме неоднократно упоминалось, как некое общее место, не нуждающееся в доказательствах, что К.С. Льюис взял имя Аслана из «Тысячи и одной ночи», или из турецкого языка, или даже, путешествуя по Османской империи (Турции). Настало время разобраться с этим вопросом, ведь наверняка многих интересует, как же оно было на самом деле.
Начнём с последней версии, путешествия по Турции. Благодаря СКРУПУЛЁЗНОМУ ТРУДУ профессора Джоэла Хека, расписавшего чуть ли не по дням всю жизнь К.С. Льюиса, мы имеем возможность с полной уверенностью утверждать, что писатель никакую Турцию никогда не посещал. Единственное, что в какой-то степени похоже на такое представление, это путешествие по Греции, которое он осуществил со своей женой в апреле 1960 г. Но Греция – это всё-таки не Турция, да и Аслан появляется в произведениях писателя задолго до 1960 г.
Нет также никаких данных о том, что К.С. Льюис интересовался восточными языками вообще или турецким в частности. Во всяком случае я не нашёл таких свидетельств в его биографии или в собственных текстах. Так что и такое предположение, скажем прямо, грешит излишним оптимизмом.
Наконец, мы подошли к единственной версии, которая и является верным ответом на вопрос, хотя и не без некоторых уточнений, которыми я сейчас и займусь. Да, Льюис действительно обнаружил это имя в «Арабских ночах» (Arabian Nights), как англичане обычно называют сборник «Тысяча и одна ночь».
22 января 1952 г., в письме к своей юной читательнице, Кэрол Дженкинс, он писал буквально следующее:
Dear Miss Jenkins,
It is a pleasure to answer your question. I found the name in the notes to Lane's Arabian Nights: it is the Turkish for Lion. I pronounce it Ass-lan myself. And of course I meant the Lion of Judah. I am so glad you liked the book. I hope you will like the sequel (Prince Caspian) which came out in November.
Yours sincerely,
C. S. Lewis.
Я специально привёл текст этого письма в оригинале, более того, не по классическому изданию «Писем для детей», с которого был сделан русский его перевод, но по полному изданию всех писем К.С.Льюиса, подготовленному его секретарём, Уолтером Хупером. Потому что, к сожалению, первое, выборочное издание писем, было не очень удачным, а неточности в русском переводе не сделали его лучше. Так что позволю себе привести его в соответствие с точным текстом оригинала:
Дорогая Мисс Дженкинс,
С радостью отвечу на ваш вопрос. Я нашёл это имя в примечаниях к «Арабским ночам» Лэйна: так по-турецки будет Лев. Сам я произношу Ас-лан. Разумеется, я имел в виду Льва от колена Иудина. Я очень рад, что книжка пришлась вам по душе. Надеюсь, понравится и продолжение («Принц Каспиан»), оно выйдет в ноябре.
Искренне ваш,
К.С. Льюис.
Льюис говорит в этом письме об одном из самых популярных переводов «Тысячи и одной ночи» на английский язык, осуществленном британским востоковедом Эдвардом Уильямом Лэйном в 1838-1840 гг., которое я не поленился найти в сети:
Можно подумать, что популярное на Ближнем Востоке и Кавказе имя А(р)слан носят немало пероснажей сборника, но это не так. На самом же деле в «Арабских ночах» Лэйна такой персонаж всего один. Это мальчик-сирота из повествования об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате (ночи 266-270), обретение которым имени Аслан описано в тексте так (стр. 296):
А что до невольницы Ясмин – то ее беременность пришла к концу, и ее схватили потуги, и она родила дитя мужского пола, подобное месяцу. «Как ты его назовешь?» – спросили ее невольницы. И она отвечала: «Будь с его отцом все благополучно, он бы дал ему имя, а я назову его Асланом!» (пер. М.А. Салье)
И действительно, на стр. 328 второго тома этого издания, мы находим примечание № 91, вне всякого сомнения, то самое, что прочёл сам Льюис:
Аслан – по-турецки «лев». (пер. М.А. Салье)
Для любопытных русский перевод "Рассказа об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате" можно почитать, например, вот ТУТ, а ленивые могут ограничиться его кратким пересказом ЗДЕСЬ.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist