Добавлено: Пн Янв 09, 2012 1:54 am Заголовок сообщения: Перевод пророчества из ЛКПШ.
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф". Не знала, где лучше его разместить - решила пока тут. Конечно же, "Справедливость возродится..." - замечательный стих! Просто мне хотелось попробовать иначе.
Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.
Лжи господство упадет, когда Аслан в мир придет.
Рыкнет громогласно он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет.
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13960 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Апр 18, 2012 10:49 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.
Астрель писал(а):
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф". Не знала, где лучше его разместить - решила пока тут. Конечно же, "Справедливость возродится..." - замечательный стих! Просто мне хотелось попробовать иначе.
Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.
Лжи господство упадет, когда Аслан в мир придет.
Рыкнет громогласно он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет.
Это... Это... Это... Волшебно! _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Волшебно!)) _________________ Любовь долго терпит, милосердствует, не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
Волшебно и очень красиво! Перевод с душой. Астрель, молодец!!! _________________ В здании человеческого счастья дружба возводит стены, а любовь образует купол.
Последний раз редактировалось: ГермиЛу (Чт Апр 19, 2012 9:10 am), всего редактировалось 1 раз
О, а это ведь очень красиво. Очень интересным образом отличается от оригинала - английские строчки написаны просто, а ваш перевод звучит очень изящно. Да и размер у Вас, пожалуй, будет постройнее!
Хорошая работа! _________________ - I wish I was braver.
- If you were any braver, you’d be a lioness.
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Вт Май 01, 2012 2:41 am Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.
Астрель писал(а):
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф".
Астрель, поздравляю! Получилось просто чудесно - и это не комплимент, а констатация факта.
Кстати, появилась идея... На нашем Радио планируется поставить спектакль по ЛКПШ. Пока что работа приостановилась, но это ненадолго.
В общем, хочу попросить Вашего разрешения, чтобы именно Ваш перевод пророчества прозвучал в радиоспектакле. Вы не против? _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Вт Май 01, 2012 8:22 pm Заголовок сообщения:
А как вам такой вариант
Когда Аслан в мир придет, лжи господство упадет,
Громогласно рыкнет он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет. _________________ Когда первый луч солнца коснется Земли
И волшебная дверь приоткроется...
Ты поведай мне тайну заветной мечты
И сам Аслан тебе улыбнется.
Зарегистрирован: Oct 20, 2009 Сообщения: 99 Откуда: Иркутск
Добавлено: Вт Май 01, 2012 9:53 pm Заголовок сообщения:
Люси
Как-то, увы, немножечко непонятно, чем это, кроме перестановки слов в первых двух строках, отличается от перевода Астрель. _________________ - I wish I was braver.
- If you were any braver, you’d be a lioness.
Зарегистрирован: Mar 16, 2007 Сообщения: 228 Откуда: Москва
Добавлено: Вт Май 01, 2012 11:14 pm Заголовок сообщения:
Ник писал(а):
Люси
Как-то, увы, немножечко непонятно, чем это, кроме перестановки слов в первых двух строках, отличается от перевода Астрель.
Ник, я думаю, Люси предложила вариант усовершенствования перевода, а не свой перевод.
Люси, мне кажется, идея интересная, тогда все четыре строчки становятся абсолютно гармонично симметричными. _________________ Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist