Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Cyrus Старожил
Зарегистрирован: Jan 06, 2007 Сообщения: 704
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 5:32 pm Заголовок сообщения: Странные переводы |
|
|
Вот очень странно: некоторые переводы названий с английского на русский сделаны не близко к оригиналу. Так, Калормен стал Тархистаном и др. Отчего бы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kapitelle_L Остался в Нарнии
Зарегистрирован: Jan 10, 2007 Сообщения: 227 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2007 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я тоже заметила что переводы разные, в одной книге Аслан в другой Эслан, Тумнас или Тамнас, коня в одной книге зовут Игого в другой Брр....и вообще разица не только в именах, но и в названиях городов Кей-Паравел или Кер-Параваль... и тому подобное странно. _________________ Что нас не убивает - то делает нас сильнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cyrus Старожил
Зарегистрирован: Jan 06, 2007 Сообщения: 704
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2007 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То, о чём ты говоришь, переложения на русский. Английское произношение заменяется русским. А я имею в виду АБСОЛЮТНО не схожие названия. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kapitelle_L Остался в Нарнии
Зарегистрирован: Jan 10, 2007 Сообщения: 227 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2007 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cyrus писал(а): | То, о чём ты говоришь, переложения на русский. Английское произношение заменяется русским. А я имею в виду АБСОЛЮТНО не схожие названия. |
вот этого я не знаю....может так шутят переводчики? _________________ Что нас не убивает - то делает нас сильнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Omega Ходил с Хмуром на Север
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
|
Добавлено: Пт Фев 02, 2007 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет я думаю смысл в таких переводах есть. Ведь Льюис выбирал названия которые что-нибудь, да означают. Вот Аслан по-турецки - Лев, а Джедис по-арабски - Ведьма. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Cyrus Старожил
Зарегистрирован: Jan 06, 2007 Сообщения: 704
|
Добавлено: Пт Фев 02, 2007 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Калормен - Тархистан? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Omega Ходил с Хмуром на Север
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
|
Добавлено: Пт Фев 02, 2007 9:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cyrus писал(а): | Калормен - Тархистан? |
Не знаю также как и "Арченланд - Орландия", он же не использовал один и тот же язык. И вообще переводчиков книг бы на этот форум _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Omega Ходил с Хмуром на Север
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
|
Добавлено: Сб Фев 17, 2007 3:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Узнал недавно, что Калормен переводится, как "страна цветных"! _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Карен Ужинал с мистером Тамнусом
Зарегистрирован: Mar 01, 2007 Сообщения: 48 Откуда: От верблюда из города Севастополя)))
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну... вообще-то - по английски Калормен - "Цветные люди", и я думаю, это для вас не секрет... _________________ Без сомнений, без печали,
В пламенеющем рассвете
Он скакал навстречу солнцу
С песней звонкой на устах.
Дж.Р.Р.Толкин |
|
Вернуться к началу |
|
|
Omega Ходил с Хмуром на Север
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 7:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Карен писал(а): | Ну... вообще-то - по английски Калормен - "Цветные люди", и я думаю, это для вас не секрет... |
Ну поскольку пишется Calormen - это наверное не английский. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Карен Ужинал с мистером Тамнусом
Зарегистрирован: Mar 01, 2007 Сообщения: 48 Откуда: От верблюда из города Севастополя)))
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зато ассоциация с английским _________________ Без сомнений, без печали,
В пламенеющем рассвете
Он скакал навстречу солнцу
С песней звонкой на устах.
Дж.Р.Р.Толкин |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cyrus Старожил
Зарегистрирован: Jan 06, 2007 Сообщения: 704
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага, искажённый английский. А у меня почему-то Калормен ассоциировался с калориями |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cокол Грозный Админ
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
|
Добавлено: Чт Мар 29, 2007 5:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Я тут заинтересовался, КАК назвал К.С. Льюис придуманное им существо.
На русский язык название этого существа так переведено: квакль-бродякль.
Собственно говоря, это - привычный мне, самый старый перевод.
Но ведь есть и другой перевод: лягва-мокроступ.
Короче говоря, я залез в оригинал книжки "Серебряное кресло" и закрыл для себя этот вопрос.
По-английски название данного существа звучит вот, как: marsh-wiggle.
Ну, что же, классический перевод, по-моему, самый лучший.
Хотя нарнийцы могут и не согласиться со мною. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kapitelle_L Остался в Нарнии
Зарегистрирован: Jan 10, 2007 Сообщения: 227 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Мар 29, 2007 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мне симпатичен квакль )) _________________ Что нас не убивает - то делает нас сильнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cокол Грозный Админ
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13967 Откуда: Москва.
|
Добавлено: Пт Мар 30, 2007 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kapitelle_L
Какой именно квакль Вам симпатичен?
В смысле, наш или вообще? _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|