Какое же счастье, что мне попалась книга с нормальным переводом!
Вот, кстати ТЕМА, о том у кого какие книги.
1. У меня герои именуются, как: квакль-бродякль, Юстес Вред, Льва зовут Аслан.
2. К Рипичипу обращаются в мужском роде.
3. А королевства и страны носят такие названия, как Орландия и Тархистан.
Зарегистрирован: Mar 16, 2007 Сообщения: 228 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Июн 09, 2010 2:33 am Заголовок сообщения:
Cокол писал(а):
Впервые столкнулся с тем, как называют квакля:
Простоквак.
Очень забавно, просто очень .
А всё-таки КВАКЛЬ из всех вариантов перевода мне нравится больше всего . _________________ Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Хм... Просто КВАКЛЬ? Мне кажется, это как-то бесцветновато А с Бродяклем сразу прибавляется этакий цапельный колорит.=))
А про Вреда и Бякли, мне кажется, всё неудачно и совсем неудачно. Первый вариант справедлив наполовину, поэтому после "Покорителя зари" превращается в навешеный ярлык и уже совсем не передает никакой сущности. Второй - смешной, конечно, но уж больно несерьезный. Для жанра комиксов - ничего бы еще, для Хроник - безнадежное фе. Да и так же справедлив только для определенного этапа ПЗ, а дале безповоротно отстает от жизни персонажа.
Поэтому, кажется Ёрш, хоть слово и более нейтральное, но именно поэтому универсальней. С другой стороны, и оно какое-то не звучное.
В общем, по мне так лучше без перевода оставить - Скрабб. И характер, кстати, мне кажется, тоже хорошо отображает, только не семантически, а фонетически.
А Рипичип - МышЬ - это просто скандал.
Фамилию Юстэса можно было бы, ИМХО, вообще не переводить.
Scrubb его фамилия.
По-моему, всё очень даже наглядно и понятно.
Хотя, лично для меня, перевод "Вред" - родной, - я именно его с шести лет слышал.
P.S.
Дааааа... Называть мышиного рыцаря мышью...
Ой, как будет недоволен Рипичип! _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Еще несколько слов о мистере Скраббе.
Если разобраться, при всей своей потешности и несерьезности перевод Бякли содержательно все же, вероятно, наиболее точно отображает динамику сюжета. Т.е. передает характер Юстеса до попадания в Нарнию и его метаморфозу на острове.
Перевод, спору нет, сделан по аналогии с английскими: Шекли, Стенли, Беркли. В этот ряд по формальному признаку, казалось бы, стройно встает и наш Бякли. Но все же, именно формально английские имена и бяклевский неологизм и различаются. В первых - суффикс -ли- имеет "уменьшительный" смысл: Стен - Стенли, как подобные Джон - Джонни или Том - Томми. А в фамилии Бякли можно выделить этот суффикс как частичку, мысленно отделив её. Такой частички в английском нет, а у нас есть. Смысл ее такой размышляюще-гатательно-вопросительный. Вот как раз такой - ... С многоточием.
И получается тогда, что этот перевод несет в себе сразу и утверждение и некий вопрос, примерно, так: Бяк-то он, конечно, Бяк, но Бяк ли он на самом деле?... Или: Бяк, он и в Нарнии - Бяк, но Бяк ли он окончательно и бесповоротно?
И в этом смысле, внутренне - это очень выигрышный перевод. Но по ассоциациям - "юмор в коротких штанишках". Увы.
А к Вреду и Ершу такой суффикс-тайную-частицу никак не приклеишь. Ни Вредли, ни тем более, Ёршли - никуда не годятся. (((
Значит, остается, видимо, только - мистер Скрабб. Никуда не денешься.
Последний раз редактировалось: Странник (Пт Июн 11, 2010 6:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: Mar 16, 2007 Сообщения: 228 Откуда: Москва
Добавлено: Пт Июн 11, 2010 1:11 am Заголовок сообщения:
Странник,
мне очень понравились Ваши рассуждения о сложном составе фамилии Бякли (Бяк ли?)!
Очень люблю такие размышления над смыслами!
Спасибо! _________________ Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Добавлено: Пт Июн 11, 2010 2:58 am Заголовок сообщения:
Ваш комплимент, дорогой Kvakl_brodakl, для меня очень приятен. Однако, боюсь Вас разочаровать, но вообще-то - это шутка. И в ней доля шутки подавляющая.
Хотя, все же, есть и некий сухой остаток, вполне серьезный. А он в том, что, действительно же, фамилия-то Юстэса однозначно говорящая. На английском это оказалось сделать легко. А вот на русском, ведь ни одного адекватного варианта нет. Прямо, хоть, тендер объявляй на лучший творческий перевод фамилии Скрабб. И вся трудность в том, что по ходу повествования персонаж кардинально меняется. При этом, характеризующее его прозвище, остается естественно неизменным.
Следовательно, надо перевести так, чтобы некое качество имело бы возможность, как у вас, филологов, говорят, бинарности. Чтобы «шершавость» фамилии отвечало одинаково и отрицательным и положительным свойствам. И мне кажется, здесь как раз и видится фарватер. Ершистость Юстэса, направленная вне себя – Вред, направленная на себя - … не Вред (а кто? как назвать иначе?)… Но то и другое та же самая "ершистость" и "шершавость". Поэтому надо идти не от Вреда, а именно от буквального перевода. Но все же, Ёрш, мне кажется неудачей. А вот как? Может, всем вместе стоит подумать? Интересная задачка. Я, честно говоря, пока ничего путёвого, кроме общих рассуждений "вокруг да около", придумать не могу.
Зарегистрирован: Mar 16, 2007 Сообщения: 228 Откуда: Москва
Добавлено: Пт Июн 11, 2010 3:07 am Заголовок сообщения:
Глубокоуважаемый Странник, про долю шутки я всё же догадалась . Но мне кажется, что в такого рода "несерьёзной" ("забавной") лингвистике есть свои плюсы: такие наблюдения позволяют взглянуть на текст под новым углом зрения, что всегда полезно для выявления смыслов.
По поводу же собственно перевода я, честно говоря, теряюсь. Для меня это совершенно запредельная задачка . _________________ Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Добавлено: Пт Июн 11, 2010 3:23 am Заголовок сообщения:
Вот и для моей вагоноуважатости она запредельная. Может, все же вместе получится, как раз под другим углом зрения?
... Да, а по поводу "смешливой" лингвистики, совершенно с Вами согласен. И ирония Ваша мне очень посердцу.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist