Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Чт Окт 27, 2011 3:00 am Заголовок сообщения:
Астрель писал(а):
Очень интересный проект! Поскольку ник Astrel уже кем-то занят, я зарегистрировалась под ником Narnianka. Ivan, вопрос такой: следует переводить дословно или главное - передать смысл (естественно, постаравшись сохранить максимальную близость к тексту)? Потому что английские предложения нередко бывают настолько длинными, что на русском обрастают несколькими подчиненными предложениями.
p.s. Английский у меня школьный, поэтому буду стараться брать абзацы с прозрачным смыслом.)
Очень рад Вас видеть в этом проекте!
Знаете, я считаю, что человеку, который не знаком с языком оригинала, перевод не должен казаться странным, не по-русски написанным. Дословный перевод ИМХО не очень подходит. Все-таки это уже русский текст, и строить его нужно по нормам русского языка.
Но ИМХО, особой сложности тут нет. Достаточно прочесть черновик перевода и поправить те места, на которых спотыкается глаз русскоязычного читателя. Смысл от этого не пострадает, а качество будет хорошим. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13960 Откуда: Москва.
Добавлено: Чт Окт 27, 2011 4:02 am Заголовок сообщения:
Ivan писал(а):
Я обещал, что результаты работы будут выкладываться на всеобщее обозрение. Поскольку книга начинается с обложки, я тут повозился в Фотошопе... Вот что получилось...
Вверху надписи немного выделяются из общего тона... Но как рабочий вариант, такая обложка вполне сойдет.
Теперь очередь за текстом. Обещаю не тянуть!
Ооооо... *восхищённо выдохнул* Вот, чтоб я всегда видел такие "рабочие варианты! _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Пн Окт 31, 2011 12:34 am Заголовок сообщения:
Итак, результаты перевода уже доступны в инете!
Я создал специальный сайт "Guide to Narnia", где и будут выкладываться разделы из книги.
Сначала я думал делать скриншоты страничек, но потом решил, что это не очень удобно. Текст на картинке может оказаться неразборчивым, а на страничке он всегда будет выглядеть, как положено.
Как и обещал, все переводчики будут упомянуты - см. колонку слева.
Дизайн сайта довольно скромный, но я изначально не ставил задачу сделать нечто необычайное. Всё читается, всё понятно - ну и хорошо. Да и времени не хватает, и так я несколько дней здесь почти не появлялся...
Кстати, нужны не только переводчики, но и люди, умеющие работать с графикой. В книге есть штук 20 разных карт и схем. Если бы в Фотошопе переделать все английские надписи на русские! Но у меня уже нет на это времени. Кто может - помогите, плиз.
Вот сами картинки. Объем работы не очень большой: есть по 20-25 надписей на картинке, а есть и по 1.
Карта Нарнии:
К ПЗ:
К СК:
Есть еще несколько карт, попроще. Я потом добавлю. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Ну, что сказать... Над шрифтами надо бы повозиться ещё, - чтобы красивей было и близко к оригиналу...
Впрочем, это уже из области доводки. Шрифты - дело наживное.
Есть вопрос на засыпку - лучше я сейчас это спрошу, чем потом:
Почему слово "GUIDE" не переведено почему не переведено слово "POCKET"?
Ведь эти слова таки есть и, вроде как, переводятся как "руководство" и "карманный".
Может, я занудствую, но, ИМХО, на это нам указать могут - неточность с первых слов.
Тем более, что и в посте на Главной Вы пишете точный перевод в первой же строке.
P.S.
Про атлас я рассказал в теме "Карты Нарнии":
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=35027#35027
Когда будут готовы переведённые карты, их желательно туда скопировать.
А то народ, в поисках карт, именно в ту тему пойдёт... _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Есть вопрос на засыпку - лучше я сейчас это спрошу, чем потом:
Почему слово "GUIDE" не переведено почему не переведено слово "POCKET"?
Ведь эти слова таки есть и, вроде как, переводятся как "руководство" и "карманный".
Может, я занудствую, но, ИМХО, на это нам указать могут - неточность с первых слов.
Тем более, что и в посте на Главной Вы пишете точный перевод в первой же строке.
Нет, никакое тут не занудство! Вопрос совершенно уместный и даже справедливый. Постараюсь объяснить, почему я перевел название не дословно.
Здесь я приведу свои рассуждения на момент перевода, точнее - когда я переделывал надписи на обложке. Это было после выкладывания текста на NotaBenoid, отсюда и разница в написании.
Насчет "карманный" - мне показалось, что в итоге у нас получится что угодно, только не книга "карманного" формата. Особенно теперь, когда материалы просто выкладываются в инет.
Т.е. слово в названии будет, но практического значения у него - ноль. Разве только объяснить в комментарии, что исходный вариант книги был "карманным". Но что ж это за название, которое надо комментировать?
Так я думал, когда переделывал обложку. Хотя, признаю, можно было сохранить и исходный вариант.
Теперь насчет "руководства" - guide. В оригинале название выглядит так: Pocket Companion to Narnia - A Guide to the Magical World of C. S. Lewis.
Companion - спутник, товарищ, компаньон; Guide - руководство или путеводитель... ИМХО, по-русски одно слово будет лишним.
Хотя, теперь у меня появились сомнения Может, и правда, подобрать другой вариант, более совершенный? Чтобы и смысл был понятным, и исходный текст не особо менялся. Попробую... _________________ За Нарнию! За Аслана!
Предложу - Карманный путеводитель по Нарнии и прочим странам
Неплохой вариант - более компактный. Но речь в книге идет в основном о Нарнии, другие страны и миры упоминаются мимоходом.
Астрель писал(а):
Ivan, а, может, под словом pocket подразумевается просто его.. гм.. информационная компактность? В смысле, что легко найти все, что интересует.
Думаю, что нет. В книжных обзорах я встречал такое выражение: "покетбук", т.е книжка "карманного" формата. Она компактна, но речь идет именно о форме, а содержание может быть разным.
Так что речь идет именно о маленьких размерах. А "Сompanion" - это еще и "справочник", такое значение я нашел в словаре. Оно не на 1-м месте, но все же есть. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Предложу - Карманный путеводитель по Нарнии и прочим странам
Неплохой вариант - более компактный. Но речь в книге идет в основном о Нарнии, другие страны и миры упоминаются мимоходом.
А вот мне этот вариант не нравится, ибо про "прочие страны" в заголовке ничего нет, - мы можем упереться всю в ту же проблему - неточность перевода с первых строк. По-моему, определение "Мир Нарнии" охватывает всё, что нужно + оно и есть в оринигале. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Ivan, может все-таки ограничить доступ к переводу? Некий аноним очень лихо штампует абзацы с качеством, которое можно обнаружить в любом автоматическом переводчике.
Ivan, может все-таки ограничить доступ к переводу? Некий аноним очень лихо штампует абзацы с качеством, которое можно обнаружить в любом автоматическом переводчике.
Очень дельная мысль. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist