Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Сб Авг 18, 2012 1:13 am Заголовок сообщения: Имена и названия в "Хрониках Нарнии".
Год назад у меня появилась идея составить список всех имён и названий из "Хроник Нарнии" - в оригинале и в переводе. Я подумал, что такой список будет очень полезен не только тем, кто работает с оригиналом текста, но и просто тем читателям, которые хотят знать, как выглядело у Льюиса то или иное имя, ну или просто хотят иметь полный список всего, что в "Хрониках Нарнии" есть. Представляю на суд общественности промежуточный вариант своей работы.
В список включены все имена собственные, термины, устойчивые выражения, а также названия живых существ (кроме тех, что существуют в нашем мире). В качестве источника использовались все семь Хроник Нарнии, а также другие тексты Льюиса о Нарнии ("Рукопись о Лё Фей", "История Нарнии") и официальные карты, которые можно найти в английском издании "Хроник Нарнии", плюс карта Полин Бэйнс.
Структура записи такая: сначала приводится название в оригинале, затем в скобках другие названия-синонимы, далее перевод на русский язык, и, наконец, перечислены произведения, в которых это название присутствует. Произведения обозначены по первым буквам, на английском языке. Расшифровка их приводится ниже. Если перевод не указан, значит данное название по тем или иным причинам отсутствует в переводе или использованное произведение вообще не переводилось на русский язык. В качестве источника перевода использовано классическое последнее издание в переводах Н. Трауберг, Г. Островской, Е. Доброхотовой-Майковой и Т. Шапошниковой.
Сокращения:
HHB – The Horse and His Boy (Конь и его мальчик)
LB – The Last Battle (Последняя битва)
LF – Lefay Manuscript (Рукопись о Лё Фей)
LWW – The Lion, The Witch And The Wardrobe (Лев, Колдунья и Платяной Шкаф)
M – Maps (Карты)
MN – The Magician's Nephew (Племянник Чародея)
ONH – Outline of Narnian History (История Нарнии).
PC – Prince Caspian (Принц Каспиан)
SC – The Silver Chair (Серебряное Кресло)
VDT – The Voyage of the Dawn Treader (Покоритель Зари)
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13969 Откуда: Москва.
Добавлено: Сб Авг 18, 2012 2:28 am Заголовок сообщения:
Pietro
Вами проделана огромная и нужная работа.
Никогда не видел, чтобы имена и названия были столь подробно приведены в систему.
Более того, - я такого не видел и на сайтах англоязычных нарнийцев.
То есть, может быть, я там чего-то и пропустил, - но чтобы так, вот, в одном посте, всё было логично увязано, - не видел. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Сб Авг 18, 2012 3:13 am Заголовок сообщения:
Pietro, работа действительно огромная и уникальная. И пусть за рубежом похожие списки пытались составлять и ранее - это не умаляет Ваших заслуг. Тем более, что прежние варианты не отличались исчерпывающей полнотой.
Можно с уверенностью сказать, что для нас Вы точно стали первопроходцем в систематизации материалов "Хроник Нарнии" и вообще, творческого наследия К.С. Льюиса. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Pietro, какая потрясающая работа! Спасибо Вам! Это дейсвительно очень большой и кропотливый труд. _________________ I'm on Aslan's side even there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
Спасибо всем за добрые слова и высокую оценку моего скромного вклада в то, чтобы Нарния стала нам всем ещё ближе и понятнее. Но я хочу сказать о другом.
Как следует из названия темы, это место для разговоров об именах и названиях в "Хрониках Нарнии", об их явном и неочевидном смыслах, происхождении и любых аллюзиях. А потому здесь приветствуются не только комментарии по проделанной мной работе, но и по любому имени, упомянутому в ней или пропущенному по недосмотру.
Для начала скопирую сюда мой диалог с Соколом о возможных параллелях между деревней Певенси в сказках Р. Киплинга о Паке и семейством Певенси в "Хрониках Нарнии"
Cокол писал(а):
Полагаю, не нужно подробно расписывать, что упоминание Пэвенси греет мне душу. Нет, правда, правда, - ОЧЕНЬ приятно! Хотя, понятное дело, к семье Пэвенси, о которой писал Мастер, отношения это не имеет никакого. Или таки имеет? В смысле фамилии? Часто ли эта фамилия встречается в Англии?
Pietro писал(а):
Хороший вопрос. Начнём с того, что у Льюиса и у Киплинга это имя пишется по-разному. В "Хрониках Нарнии" - Pevensie, когда как деревушка в восточном Суссексе назвывется Pevensey. Это местечко впервые упомянуто в "Англосаксонской хронике" под 1049 годом (Pefensae). После Нормандского завоевания Певенси достался единоутробному брату Вильгельма Завоевателя, графу Роберу де Мортену (1031-1095), который построил здесь замок. Вероятнее всего, именно это название Льюис и держал в голове, когда придумывал фамилию для своих героев. Насколько мне известно, в реальности такой фамилии не существовало, как не было и других мест на карте Англии, носящих сходное название. Так что прямое заимствование из сказок Киплинга кажется мне весьма вероятным.
Деревня Певенси в Суссексе.
Развалины замка Певенси.
Хочу ещё добавить, что на связь данного рассказа Киплинга с "Хрониками Нарнии" указывают и некоторые исследователи Льюиса. Так, Марта Сэммонс в книге "A Guide Through Narnia" (1979) пишет, что в сказке Редьярда Киплинга о Паке упоминаются дети, живущие неподалёку от замка Певенси, которых Пак, кстати говоря, называет "сыновьями Адама" и "дочерьми Евы" (стр. 153). И действительно:
Цитата:
– Ну да, ты же эльф! – заметил Дан.
– Разве я хоть раз произнес это слово? – резко спросил Пак.
– Нет. Ты говорил о Народе С Холмов, но ни разу не упомянул ни фей, ни эльфов.
– А как бы вам понравилось, если вас все время называть «смертными», или «человечьим отродьем», или «сыновьями Адама», или «дочерьми Евы»?
Прекрасная идея! Спасибо большое!
Теперь не надо искать в оригинале названия, а мне нужно и интересно их узнать, а лень искать.
К тому же, не во всех переводах мне все имена нравились и хотелось самой кое-какие перевести. А теперь полегче можно будет это сделать.)
Есть предложение! Можете дополнить этот список всеми переводами с указанием всех известных переводчиков! Это будет интересно..)
Мне так, например "Лопух" не нравиться, а сейчас у молодежи он и вовсе с ругательным словом может сассоциироваться, а бедный ослик не так и плох был и виноват (попал же в Страну Аслана-таки ), так что мне лично "Недотепа" больше импонирует ))
Поэтому мне и было интересно узнать, а как в оригинале написано?
И что это у Вас простите, за Платенашкаф такой? Это из какого перевода? Я вообще такого что-то не припомню.. да, и в русском языке нет такого слова
И еще некоторые переводы имен не нравятся (правда в основном не у Вас, а вообще)
А переводчиков не плохо было бы указать потому что у меня так "Хроники Нарнии" во многих изданиях и когда мама мне еще в детстве принесла одно очень красивое красочное издание ХН в других переводах я-таки не стала его читать (хотя очень хотела прочитать другие переводы так как оригинала у меня не было (иначе б я с удовольствием их еще тогда в нем прочитала), а хотелось как можно больше о них знать) только из-за того, что мне не понравились там названия! Так до сих пор и не прочитала полностью эти переводы из-за не нравящихся названий. А жаль..может быть они и не плохие..но не могу я их воспринимать. Помню когда давала своим друзьям в детстве читать ХН, то даже давала им книги в разных изданиях чтобы читали только с понравившимися мне названиями и до сих пор так давала бы если бы не купила наконец-то тома со всеми нравящимися мне переводами названий и имен
Я так, например, стараюсь скупать все новые издания ХН и при этом всегда смотрю на переводы. У меня любимые и не любимые переводы.. и покупаю новые издания ХН только с любимыми своими переводами, всегда при покупке смотрю прежде всего на авторов перевода, потому что мне важно чтобы названия и имена героев мне нравились. И не покупаю ХН с не понравившимися именами. А таких много..( Новые переводы выбираю по этому принципу..а потом могу уже читать текст и оценить весь перевод, иначе я его не воспринимаю..хотя может быть перевод отличный
Подумала, может не одна я такая? И кому-то это тоже будет нужно?
Так что, переводы имен и названий конечно МНОГО что значат для восприятия произведения и хорошо бы их знать, чтобы сразу читать произведения с понравившимися названиями, тогда и произведение может больше понравится Хорошо же если у всех будет возможность сразу выбрать?
Pietro писал(а):
Представляю на суд общественности промежуточный вариант своей работы.
К тому же, раз он у Вас промежуточный, то может быть, Вы любезно согласитесь на мое предложение представить тут-таки все имеющиеся переводы имен и названий (с указанием всех переводчиков) ?
Так как может быть еще найдутся люди, которым не безразличны названия в переводах (особенно тех, кто еще не читал "ХН", пусть сначала читают Вашу тему, а потом читают "ХН" сразу с понравившимися названиями! Авось и "Хроники Нарнии" как и мне тогда больше понравятся! )) Мне повезло в этом смысле. Я впервые читала их в лучших переводах в свое время!
Или мне может быть самой это сделать?
Последний раз редактировалось: Люcи (Вт Авг 21, 2012 8:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
И что это у Вас простите, за Платеношкаф такой? Это из какого перевода? Я вообще такого что-то не припомню.. да, и в русском языке такого слова нет
Вообще-то, сие из, что называется, самого классического перевода, какой только можно себе вообразить, - именно этот перевод Н.А. Островской я с детства читал:
Цитата:
Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю?
_________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Вообще-то, сие из, что называется, самого классического перевода, какой только можно себе вообразить, - именно этот перевод Н.А. Островской я с детства читал:
Цитата: "Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? "
Ой! Просите Как я могла забыть? Конечно же, я сейчас вспомнила это место и перевод и люблю его с детства. Давно не перечитывала. И наверно просто и подумать не могла, что он даже ТАКИЕ названия включил!
Последний раз редактировалось: Люcи (Вт Авг 21, 2012 9:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вообще-то, сие из, что называется, самого классического перевода, какой только можно себе вообразить, - именно этот перевод Н.А. Островской я с детства читал:
Сокол, ну это вообще-то очевидно из текста. А я ведь в самом начале написал, что все переводы взяты из типового издания "Хроник Нарнии", которое сейчас в продаже:
Цитата:
В качестве источника перевода использовано классическое последнее издание в переводах Н. Трауберг, Г. Островской, Е. Доброхотовой-Майковой и Т. Шапошниковой.
Кстати, не смотря на разных переводчиков в этом издании, все имена в нём были унифицированы (видимо, Н. Трауберг) и потому могут отличаться от более ранних изданий тех же переводчиков.
Интересно было бы посмотреть, что это за последнее издание? Обложку хотя бы А то Трауберг моя любимая переводчица!
Многих читателей интересовал вопрос, почему главных героев повести «Лев, Колдунья и Платяной Шкаф» звали именно так, а не иначе, и не содержится ли в этих именах какая-нибудь подсказка, важная для понимания авторского замысла. Но прежде, чем мы перейдём к анализму имён, надо сказать несколько слов о предыстории сюжета.
В январе-июле 1940 года в доме Льюиса гостили три девочки из католической школы Святейшего Сердца в Хаммерсмите (район Лондона), спасаясь от немецких бомбёжек. Этот факт памятен многим, но, возможно, мало кому известны их имена. Вот они: Маргарет Лейланд (Margaret Leyland), Мэри Деррингтон (Mary Derrington) и Кэтрин Фи (Katherine Fee). Их история нас в данном случае не интересует, важно другое: именно это событие послужило основой для завязки сюжета «Льва, Колдуньи и Платяного Шкафа».
Но, надо сказать, что первоначальная версия значительно отличалась от опубликованного текста. Сначала повесть начиналась так:
Цитата:
«This book is about four children whose names were Ann, Martin, Rose and Peter. But it is most about Peter who was the youngest. They all had to go away from London suddenly because of the Air Raids, and because Father, who was in the army, had gone off to the war and Mother was doing some kind of war work. They were sent to stay with a relation of Mother's who was a very old Professor who lived by himself in the country.»
Но в опубликованном варианте этот фрагмент выглядит совсем иначе:
Цитата:
«Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids. They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office.»
Как мы видим, имена детей были совершенно другими: Энн, Мартин, Роза и Питер, а не Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. Изменился их порядок, а кроме того, Питер (единственное совпадение!) был младшим из них, а не старшим. Впрочем, всё это вам, конечно, известно. Однако же наиболее впечатляет следующее предложение: «But it is most about Peter who was the youngest». То есть в первоначальной версии рассказывается «главным образом о Питере». Из чего следует сделать неизбежный вывод: только он один попадает в Нарнию. А потому все разговоры о том, как сочетаются Энн, Мартин, Роза и Питер с Питером, Сьюзен, Эдмундом и Люси, увы, оказываются совершенно бессмысленными.
Однако, попробуем выжать из этих имён максимум возможного.
Энн (Ann). Имя самое заурядное и, как всем известно, восходит в еврейскому имени חַנָּה (Ханна) – «милость, благодать».
Мартин (Martin). Тоже достаточно распространённое имя. Происходит от римского имени Martinus – «посвящённый Марсу», древнеримскому богу войны. В переносном значении – «воинственный» или «доблестный».
Роза (Rose). Как это ни удивительно, но самое интересное имя. Происходит совсем не от латинского названия цветка – rosa (эта ассоциация возникла позднее), а от германского имени Hrodheid – «благородная родом». Это значение оказывается созвучным прозвищу королевы Сьюзен, о чём никто из российских читателей «Хроник Нарнии» не догадался бы, потому что… впрочем, об этом после.
Питер (Peter). Как уже было сказано, это единственное имя, присутствующее и в опубликованном варианте. Надо полагать, тому были какие-то, неведомые нам причины. Происхождение его известно всем людям, читавшим Новый Завет. Происходит оно от греческого имени Πέτρος (Петрос) – «камень». Так назвал первоверховного апостола Симона (в будущем первого епископа Римского) Господь наш Иисус Христос.
А теперь, наконец, о тех именах, к которым мы все привыкли:
Про Питера я уже писал выше. Здесь следует добавить только то, что, как верховный король, он получил прозвище the Magnificent, то есть «великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный». Очень подходящий эпитет для верховного правителя. Г. Островская выбрала вариант «Великолепный», придраться не к чему.
Имя Сьюзен (Susan) происходит от еврейского имени שׁוֹשַׁנָּה (Шошанна), то есть «водяная лилия». В русской традиции ему соответствует Сусанна. Хочется отметить, что в первоначальной версии одно из имён также было «цветочным» – Роза, а потому логично предположить, что именно Розу Сьюзен и заменила. Как королева Нарнии Сьюзен носила прозвище the Gentle – «благородная родом» (сравните со словом «джентельмен»), в переносном значении, возможно, «отличающаяся изящными, благородными манерами». Г. Островская совершенно недопустимо перевела это слово как «Великодушная». Где она нашла здесь великодушие, я не знаю. Тем самым пропала интересная параллель с первоначальным именем – Роза, которое, как я уже писал, изначально имело ровно то же значение.
Эдмунд (Edmund) – старинное древнеанглийское имя (раньше писалось Eadmund), которое носили многие англосаксонские короли и мученики, происходит от двух корней: ead – «богатый, счастливый» и mund – «защитник». В церкви св. Эдмунда в США, кстати, установлен витраж, изображающий Льюиса, но об этом Сокол писал в другом месте. Как король Нарнии, носил прозвище the Just, что Г. Островская совершенно правильно перевела как «Справедливый». Такое прозвище почти наверняка означало, что король Эдмунд прославился своей мудростью при вынесении судебных решений (привет Соколу).
Люси (Lucy) – восходит к женской форме популярного древнеримского имени Lucius (Луций), происходящего от латинского lux – «свет». В русской традиции – Лукия, хотя Светлана было бы точнее. Очень может быть, что имя это младшая из детей получила благодаря крестнице Льюиса, Люси Барфилд. Об этом см. мою статью «Три Люси Нарнийских». Прозвищем королевы Люси было the Valiant – «храбрая, отважная, доблестная», что опять-таки в переводе Г. Островской передано верно – «Отважная».
Pietro, Вы как всегда радуете своими исследовательскими работами. Очень понравилось, что, что вы не только сравнивали происхождения и переводы имен их толкование, но и приводили примеры переводов разных переводчиков.
Буду с удовольствием следить за Вашими дальнейшими публикациями. _________________ I'm on Aslan's side even there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist