Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.
Ровно 90 лет назад родилась переводчица Галина Островская. Разместил 09/12/2013
Сегодня, 09 декабря 2013 года, исполнилось ровно 90 лет со Дня Рождения замечательной ленинградской переводчицы - Галины Островской. Это ей русскоязычные читатели обязаны тем, что знают сказку К.С. Льюиса "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф". Перевод она сделала великолепный, - лучше неё никому это не удавалось, хотя эту сказку и другие переводчики переводили. Да, разумеется, что-то при переводе ушло (если кому-то интересно, - вот в => этом и в => этом постах форумной темы «Неизвестные "Хроники Нарнии"» очень подробно разбирается, что именно ушло при переводе), - это ни на йоту не умаляет перевод сказки. Хотя, конечно же, всем, кто любит книжки К.С. Льюиса, профессора двух престижнейших британских Университетов, Оксфордского и Кембриджского, которого по праву называют Мастером с большой буквы, следует знать не только переводы его произведений (да, да, переводы - удачные и неудачные), но и оригинальные тексты. И всё же, коли мы говорим о переводах сказки "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф", - перевод Галины Островской является классическим. Вот => здесь можно посмотреть иллюстрации к первому изданию (Льюис К.С. Лев, колдунья и платяной шкаф / Перевод с англ. Г. Островской; Илл. Г.А.В. Траугот. - М.: Дет. лит., 1978. - 254 с.: ил.). Так что же мы знаем о Галине Островской? Нажмите на "подробнее...", чтобы прочесть то, что нам удалось собрать.
Галина Арсеньевна Островская (1923-2000). Переводчик, филолог-англист. Родилась в Киеве. Окончила филологический факультет Ленинградского университета (1950). Преподавала в Днепропетровском педагогическом институте (1950-1952) и в Ленинградском университете (1952-1965).
Переводила английских и американских писателей XIX-XX вв. Отдельными изданиями вышли:
Джон Голсуорси. Серебряная коробка. 1956. Джордж Элиот. Мельница на Флоссе. 1963. Джойс Кэри. Из любви к ближнему. 1966. Джойс Кэри. Из первых рук. 1971. Гарольд Мак-Кармик, Том Аллен, Вильям Янг. Тени в море. 1968. Ричард Олдингтон. Стивенсон: Портрет бунтаря. 1973. Клайв Стейплз Льюис. Лев, колдунья и платяной шкаф. 1978. Генри Уильямсон. Выдра по имени Тарка. 1979. Сомерсет Моэм. Малый уголок. 1979. Сомерсет Моэм. Театр. 1979. Дафна дю Морье. Ребекка. 1989. Роберт Грейвз. Я, Клавдий. 1990. Дафна дю Морье. Козел отпущения. 1992. Мэри Нортон. Добывайки. 1992. Роберт Грейвз. Божественный Клавдий. 1994. Глендон Суортхаут. Благослови зверей и детей. 1994.
Также переводила малую прозу (рассказы и повести):
Айзека Азимова, Стивена Барра, Фрэнсиса Брет-Гарта, Натаниэля Готорна, Кеннета Грэма, Генри Джеймса, Джерома К. Джерома, Редьярда Киплинга, Альфреда Коппарда, Эдит Нэсбит, Уильяма Плоумера, Роберта Льюиса Стивенсона, Герберта Уэллса, Элинор Фарджон, Эдварда Моргана Форстера, Олдоса Хаксли, Бернарда Шоу, и др.
Составлено по справочнику: "Писатели Ленинграда: биобиблиографический справочник, 1934-1981" (Л-д, 1982), дополнено по каталогам библиотек Москвы и Санкт-Петербурга, и по сетевым источникам.
********
Весьма любопытно => пишет о Г.А. Островской другая замечательная переводчица, - Н.Л. Трауберг, - полагаю, с её переводами (либо чужими, но под её редакцией) знакомы все, кто читал "Хроники Нарнии":
Это известный старый переводчик, старше меня. Она была человек питерский и понятия не имела, что переводит. Видит — классика какая-то, вроде хорошая… Она не поняла, что сказка евангельская и переводила ее чуть ли не для журнала «Пионер». Мы спросили ее, не боится ли она, и пустили перевод в самиздат. И она с интересом узнала, что сказка религиозная.
P.S.
Можно провести параллель Галины Арьсеньевны Островской с Натальей Леонидовной Рахмановой. Она в 1976 г. перевела сказку "Хоббит" и тем открыла для русскоязычного читателя Дж. Р. Р. Толкина. А Галина Арсеньевна два года спустя открыла для него К.С. Льюиса, переведя сказку "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф".
********
Администрация сайта благодарит Pietro за помощь в сборе информации.
Логин n
Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.
Трогательная характеристика от Натальи Леонидовны. А может, зря она пустила перевод в самиздат? Вышел бы в журнале "Пионер" (скорее уж "Костер", раз в Петербурге) - глядишь, и по-другому бы немного двинулась и русская детская литература. А может, и не по-другому, но какие-то вещи незначительно изменились бы, соотношения, оттенки. В советское время могли напечатать почти все, что угодно, если не было прямой пропаганды чуждой идеологии. А прямой у Льюиса нет, все через образы. Об СССР он плохо не отзывался, так что идеологически чист. Всегда лучше, когда что-то хорошее входит в культуру, а не в субкультуру.
Сегодня
Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.