· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



44 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







Хроники Нарнии: цветовая картина мира и способы перевода.
Разместил 04/04/2014
Предлагаем нашим читателям ознакомиться с очень интересной статьёй Юлии Леонидовны Безрук "«Хроники Нарнии»: цветовая картина мира и способы перевода" (Безрук Ю.Л. «Хроники Нарнии»: цветовая картина мира и способы перевода // Вопросы лингвистики и литературоведения. – № 3. – Астрахань, 2008. – С. 41–47.); материал интереснейший, а, главное, данная статья не находится среди тех материалов, которые во множестве опубликованы на разных сайтах и в блогах. Нажмите на "подробнее...", чтобы ознакомиться со статьёй.

«ХРОНИКИ НАРНИИ»:
ЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА


Ю.Л. Безрук
(г. Астрахань)

The article examines basic methods which K. Lewis uses to create a color picture of the world in his famous «The Chronicles of Narnia». The issue reflects not only linguistic aspects of creation of color’s perception and the distribution of different colors throughout the book, but also touches various ways of translation of compound words and word combinations denoting colors.

Цветовое восприятие является неотъемлемой частью человеческого существования. Весь цветовой опыт, который человек получает в процессе своей жизнедеятельности, составляет его цветовую картину мира. Цветовая картина мира вербализуется в виде цветообозначений, которые могут быть представлены как отдельными лексемами, так и словосочетаниями.

В современной лингвистике вопрос декодирования цвета эмоциональной информации средствами естественного языка неоднократно привлекал внимание исследователей. Многочисленные исследования в области эмоций позволяют утверждать, что существует особый вид информации - эмоциональная информация, которая кодируется в языке. Эмоции могут быть отражены в тексте посредством лексических средств или же через цветовые символы. В художественном тексте цветообозначения используются, прежде всего, либо для описания эмоций, либо для их выражения. В первом случае они чаще всего неэмотивны и не приращивают добавочного смысла, во втором – название цвета служит для создания визуальной составляющей образа и выражения эмоций. Декодирование «цветовой картины мира» – вопрос сложный и упирается в трудную проблему осмысления и истолкования подлинника.

Нам представляется интересным проследить основные способы, к которым прибегает Клайв Льюис для создания цветовой картины мира в своем произведении «Хроники Нарнии», а также выявить возможные варианты их перевода. Прежде всего необходимо признать, что все семь книг хроник можно подразделить на три категории цвета: цвета темные (теплые), цвета яркие (холодные) и цвета контрастные. Так, «Племянник чародея», «Лев, колдунья и платяной шкаф», «Путешествие» относятся к категории яркого цвета, остальные – «Серебряное кресло», «Принц Каспиан» – к темной, а «Последнюю Битву» – к последней смешанной категории контрастного цвета, где трудно выявить основной цветовой доминант.

Так, будучи отнесенной к категории темного цвета, «Конь и его мальчик», помимо черного содержит немалую долю и желтого цвета, который точно отобразил не только растрескавшуюся от знойного солнца Южных земель почву, но и пустыню, отделяющую мальчика от его заветной цели. Таким образом, автор передает цвет не только прямым, но и косвенным путем. Встретив в тексте слово «пустыня», мало кому придет в голову вообразить ее, скажем, в синих тонах. Следуя подобной логике вещей, нельзя оставить не замеченными такие слова, как день и ночь, которые значительно меняют отношение читателей к представленным в той или иной временной среде цветам. Так, предмет находящийся в комнате, где царит полумрак и чья цветовая характеристика – зеленый, не может восприниматься в ярких тонах и утрачивает часть цвета, меркнет. Самой яркой и насыщенной из всех книг по праву может считаться первая часть – «Племянник чародея». С первых страниц книги нельзя не заметить доминирование всевозможных оттенков желтого и зеленого над другими цветами, подобранными Льюисом для изложения своих мыслей; это зеленая лужайка в лесу между сказочными мирами и деревья, как говорящие так и обычные, встречающиеся на протяжении всей книги, место которых в произведении было явно не преувеличено как в этой части, так и в дальнейших; это и солнце молодой новорожденной страны Нарнии, и, как будто нарочно поставленное в противовес огромному, словно налитому кровью солнцу умирающей страны Чарн.

Low down and near the horizon hung a great, red sun, far bigger than our sun. Digory felt at once that it was also older than ours: a sun near the end of its life, weary of looking down upon that world («The Magician’s Nephew», chapter 5).

Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger («The Magician’s Nephew», chapter 8).

Может быть именно поэтому все тона красного – от светлого до темного – используются автором с крайней осторожностью и встречаются очень редко. Исключение составляют первая («The Magician’s Nephew») и последняя («The Last Battle») книги хроник, составляя своеобразное «красное обрамление» повествования.

Однако не стоит забывать, что жидкость в волшебной бутылочке, подаренная Люси на рождество Санта Клаусом, была красного цвета. В целом, если рассматривать красный цвет, можно заметить, что автор употребляет его весьма точно, словно выверяя, сколько красного цвета должно быть во всех главах.

То, какое цветовое впечатление произведет на нас то или иное произведение, чаще всего зависит не только от количества прилагательных обозначающих цвет, но и от их яркости или наоборот – бледности. Способов передачи их насыщенности (от бледного «pale» до ярко-контрастного «bright») великое множество, поэтому для того, чтобы наглядно определить, какое место занимают подобные полутона во всех семи частях книги, произведем несложный арифметический подсчет. Следует иметь в виду, что для передачи бледности или яркости цвета автор может употреблять все возможные ассоциативные способы, например, такие прилагательные, как dead white или saturaled red или любые другие авторские инновации, поэтому для выяснения количественного употребления слов «pale» или «bright» в книге будут исходить не только из подсчета самих прилагательных pale и bright, но и других случаев, в которых насыщенность цвета будет выражена посредством других слов.

Приведем результаты арифметических подсчетов (следует уточнить, что в основу подсчета были взяты все возможные производные формы прилагательных pale и bright).

1. «The Magicians Nephew» – pale встречается 6 раз, bright – 25 раз; «The Lion, the Witch and the Wardrobe» – pale встречается 8 раз, bright – 16; «The Horse And His Boy» – pale встречается 4 раза, bright – 10; «Prince Caspian» – pale встречается 9 раз, bright – 15; «The Voyage of the Dawn Treader» – pale 9 раз, bright – 26; «The Silver Chair» – pale встречается 22 раза, bright – 30; «The Last Battle» – pale встречается 7 раз, bright – 15. Таким образом, нетрудно подсчитать, что на протяжении всей книги «The Chronicles of Narnia» – pale встречается 65 раз, bright – 137 раз.
Из результатов подсчета видно, что «Хроники Нарнии» – это произведение, написанное, прежде всего, в ярких, светлых тонах, так как слово «bright» встречается в два раза чаще, чем слово «pale».

Из приведенных данных также видно, что меньше всего полутонов приходиться на 4 часть книги («The Horse And His Boy»), тогда как предпоследняя часть «Хроник Нарнии» («The Silver Chair»), наоборот, изобилует ими. Этот факт можно объяснить тем, что хронологически книга «The Horse And His Boy» является своего рода «арифметической вершиной» хроник. Кроме этого, события, описываемые в книге, приходятся на так называемый «золотой век Нарнии», когда страна процветала, поэтому здесь нет места полутонам, а только ярким и четким краскам.

Для того, чтобы понять, как прилагательные pale и bright переводятся на русский язык, рассмотрим несколько примеров, в которых цвет имеет приглушенные тона.

It was a coldish morning, the sky very pale and the sea very dark blue with little white caps of foam, and there, a little way off on the starboard bow, was the nearest of the Lone Islands, Felimath, like a low green hill in the sea, and behind it, further off, the grey slopes of its sister Doom («The Voyage of the Dawn Treader», chapter 3).

В данном предложении автор использует такой стилистический прием, как повторение, который очень удачно подчеркивает контраст между бледным небом и мрачным морем. Однако на русский язык дословный перевод подобной конструкции был бы избыточен. Для сравнения приведем следующий пример, в словосочетании «очень важно» слово «очень» можно опустить, так как слово «важно» само по себе подразумевает срочность и актуальность. Исходя из этого примера можно ограничиться следующим переводом: утро было холодным, небо – бледным, а море – очень темным, где знак тире «–» является своеобразной альтернативой приема повторения.

She was much paler than she had been; so pale that hardly any of her beauty was left («The Magician’s Nephew», chapter 6).

Это предложение состоит из двух частей, разделенных знаком «;». Перевод первой части «she was much paler than she had been» будет таков: «она стала намного бледнее, чем была». Вторая часть предложения является смысловым дополнением к первой и объясняет, чего стоила королеве ее бледность: «стала такой бледной, что от ее прежней красоты осталось совсем немного». При переводе эти два предложения могут быть объединены в одно, чтобы избежать чрезмерной загруженности предложения схожей по содержанию информацией: «она так побледнела, что от ее красоты осталось совсем мало».

They went to the rocks and sat down looking out across the bay while the sky got paler and paler and the stars disappeared except for one very bright one low down and near the horizon («The Voyage of the Dawn Treader», chapter 7).

Этот пример особо интересен, так как без понимания смысла этого предложения невозможно правильно перевести значение слова «paler», которое явно будет отличным от ожидаемого перевода «бледнее». О том, что небо не тускнеет, а становиться ярче, нам подсказывает вторая часть сложноподчиненного предложения, где говориться о том, что звезды постепенно исчезают в предрассветных лучах наступающего утра. Отсюда следует, что предложение «…while the sky got paler and paler…», может быть переведено как «…небо тем временем становилось все светлее и светлее…»

Suddenly Puddleglum turned to them, and his face had gone so pale that you could see the paleness under the natural muddiness of his complexion («The Silver Chair», chapter 9).

The man, now a little pale, came forward («Prince Caspian», chapter 15).

His cheeks had gone very pale («The Magician’s Nephew», chapter 2).

And there she lay, as he had seen her lie so many other times, propped up on the pillows, with a thin, pale face that would make you cry to look at («The Magician’s Nephew», chapter 15).

Очень часто прилагательное pale применяется при описании внешнего состояния героя, переживающего в данный момент какую-либо душевную трагедию. Перевод в данном случае будет осуществляться на усмотрение переводчика и не будет претерпевать никаких особых изменений, требующих подробных рассмотрений и пояснений.

Down in Miraz’s camp men woke, stared palely in one another’s faces, and grasped their weapons («Prince Caspian», chapter 11).

Внимательно изучив имеющийся пример, мы понимаем, что наречие «palely» не может переводиться на русский язык соответствующей частью речи, так как понятия «смотреть бледно» в русском языке не существует. В данном предложении будет иметь место не эквиразрядное эквивокабульное соответствие. Исходя из этого наречие будет заменено на деепричастие и перевод примет следующий вид: «внизу, в лагере Мираза, проснулись люди. Побледнев, они уставились друг на друга и схватились за оружие».

Pale, dim, and dreary, the lamps marked the direction of the road («The Silver Chair», chapter 14).

Вышеизложенный пример сам по себе имеет большую художественную ценность, так как в столь небольшом предложении автор сумел довольно четко и реалистично описать происходящее, использовав подряд три синонимичных прилагательных «бледный, тусклый, мрачный». Однако существительное lamps, имеющее при себе подобные определения, требует при переводе дополнение к глаголу marked (освещать, указывать). В данном случае возможна подстановка наречия слабо, и тогда, как конечный результат перевода, мы имеем следующее предложение: «тусклые бледные, мрачные фонари слабо освещали дорогу».

Следующие примеры были подобраны по принципу слов схожих по своему цветовому значению со словом «pale».

It was all magnificent beyond description; what they could see of it in the dim light of the lamps («The Horse And His Boy», chapter 7).

He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard («The Lion, the Witch and the Wardrobe», chapter 9).

But at last a dim light showed ahead, the tunnel grew wider and higher, and they came out, hot, dirty, and shaken, into a cave so large that it scarcely seemed like a cave at all («The Silver Chair», chapter 10).

They had almost given up hoping or being afraid about anything when at last they saw lights ahead: dreary lights, like that of their own lantern («The Silver Chair», chapter 10).

No one could guess what they meant. Nearer to them, the city was partly lit up by the red glow, and partly by the very different light of the dreary Gnome lamps («The Silver Chair», chapter 13).

Как видно из примеров, прилагательные dim и dreary чаще всего встречаются в словосочетании с «light» или любым другим существительным, обозначающим свет или источник излучения света.

В итоге получается, что слово «dim» встречается в тексте 9 раз, тогда как слово «dreary» – 7 раз. Составив в сумме число 16, которое можно приплюсовать к употреблению слова «pale», тем не менее оно не смогло количественно превысить результат в колонке «bright» (137).

Теперь рассмотрим примеры со словом «bright».

They were beginning to get very tired of it when they noticed a delicious smell, and then a flash of bright colour high above them at the top of the right bank («Prince Caspian», chapter 1).

В данном примере способ перевода полностью зависит от вкуса и выбора переводчика и может быть осуществлен следующим образом:

• дословный перевод;
• целостное преобразование + добавление.

В первом случае фраза «a flash of bright colour» будет переведена как «вспышка яркого света», тогда как вариант второй должен быть более компактен и при этом не потерять своей смысловой нагрузки – «что-то яркое».

And the deck and the sail and their own faces and bodies became brighter and brighter and every rope shone («The Voyage of the Dawn Treader», chapter 15).

Основной акцент при переводе вышестоящего примера следует сделать на глагол-сказуемое, так как именно это маленькое, но очень важное замечание поможет избежать искажения текста. Вариант перевода «становились ярче и ярче» скорее всего будет ошибочным, так как речь идет о физическом состоянии не только предметов, но и людей. Следует оговориться, что если бы в тексте речь шла о душевном состоянии человека, например «his face became brighter so he was happy», то мы, не задумываясь, применили бы дословный последовательный перевод. Но так как автор книги подразумевал именно физический переход объектов из состояния полной темноты в состояние яркой освещенности, то разумнее было бы перевести «становились все больше и больше», хотя возможен и вариант «все четче».

В следующем примере при аналогичной ситуации предпочтительней был бы перевод «становились все ярче и ярче». Следует отметить, что глагол в предложении опущен.

The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars («The Last Battle», chapter 14).

Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened («The Magician’s Nephew», chapter 4).

В английском тексте мы видим что Клайвом Льюисом был использован прием олицетворения, так как при дословном переводе мы получим весьма невразумительную картину «драгоценные камни удивительных размеров и яркости смотрели с их корон». Для большего благозвучия разумней было бы использовать пример добавления и полностью перестроить предложение, сделав объектом внимания короны. Например, возможен вариант: «на голове у каждой фигуры блистала корона, обрамленная всевозможными драгоценными камнями, которые поражали своими размерами».

Then instantly the pale brightness of the mist and the fiery brightness of the Lion rolled themselves together into a swirling glory and gathered themselves up and disappeared («The Horse And His Boy», chapter 11).

В этом примере нас больше всего интересует словосочетание «pale brightness», которое может вызвать трудности при переводе, и не в коем случае не может переводиться калькированием во избежание потери смысла, в результате чего может произойти полное искажение текста. Чтобы правильно перевести это словосочетание следует обратить внимание на идущее вслед за ним существительное «mist» в родительном падеже. Тогда, на основе возникших у реципиента представлений основанных на жизненном опыте, он может «воссоздать» целостность картины без дальнейшего искажения смысла текста. Так, фраза «the pale brightness of the mist» может быть переведена как «прозрачное сиянье воздуха» или «мерцание бледной дымки тумана».

Then his smile brightened as if he were feeling some delicious sensation, a long sigh of contentment came from his lips, his head fell forward, and he slept («The Voyage of the Dawn Treader», chapter 14).

В данном предложении цветовую характеристику имеет часть речи глагол, но сохранение сказуемого при переводе его прямого значения «становиться ярче» придало бы русскому переводу ощущение некой искусственности, поэтому следует сделать акцент на культуре русского языка и применить равное ему по смыслу выражение (исходя из данного контекста) «становиться шире».

The water danced brightly in the early sunlight; away to the right nearer the river’s mouth, they caught a glimpse ships’ masts («The Horse And His Boy». chapter 4).

Последний пример имеет скорее морфологическую, чем переводческую ценность, так как интересуемое нас наречие «bright» является полным окказиональным совпадением и будет переводиться исходя из этого приема.

Как и слово «pale», слово «bright» имеет свои два синонима: blazing (встречается в тексте 5 раз) и gaudy, однако последний синоним в тексте найден не был.

There were gulls flying overhead and the heat shivered on the ground; it was a blazing day («The Horse And His Boy», chapter 2).

The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing with stars («The Magician’s Nephew», chapter 8).

Next moment (how those dwarfs loved their work!) the fire was blazing, the bellows were roaring, the gold was melting, the hammers were clinking («The Magician’s Nephew», chapter 14).

They do things by day, in broad blazing sunlight (ugh!) when everyone ought to be asleep («The Silver Chair», chapter 4).

Таким образом, мы можем утверждать что при переводе слов «bright» и «pale» используется практически одинаковый принцип употребления синонимов.

Очень хорошо просматривается у К. Льюиса игра контрастов. Подобный прием мы можем наблюдать в «The Silver Chair», где контрастируют два цвета white и black.

She had been so long in the dark that her eyes couldn’t at first take in what they were seeing: except that she was not looking at the daylit, sunny world which she so wanted to see. The air seemed to be deadly cold, and the light was pale and blue. There was also a good deal of noise going on and a lot of white objects flying about in the air («The Silver Chair», chapter 15).

В первой части предложения читатель настраивает себя на абсолютное отсутствие ярких красок, так как персонажам пришлось провести не малое количество времени в темном подземном мире. Вторая часть предложения построена про принципу приема обманутого ожидания: «she was not looking at the daylit, sunny world which she so wanted to see». Джил явно ожидала увидеть что-то другое, однако такое положение вещей может смутить читателя, в сознании которого ожидаемые яркие тона заметно бледнеют. «The air seemed to be deadly cold, and the light was pale and blue». Однако писатель не ограничивается малым, на той же странице он снова продолжает «играть» с воображением реципиента. «Everything was very white… Then it came over her like a thunderclap that the pale, blue light was really moonlight, and the white stuff on the ground was really snow».

Говоря о контрастах, нельзя не отметить последнюю часть «Хроник Нарнии». Пожалуй это самая трудно идентифицируемая по своей цветовой гамме часть, так как очень трудно определить, какие цвета превалируют в ней. Хотелось бы обратить внимание на черный цвет (black – 22, blackness – 4), на фоне которого то и дело, как огоньки фонарей вспыхивают остальные цвета.

Приведем следующие способы разделения контраста цветов:

1) dark – light;
2) pale – bright;
3) pale – brighter, где цвет теряет свою яркость из-за присутствия более яркого цвета, который доминирует над ним.

The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left… The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right («The Last Battle», chapter 14).

Из примера видно, что идет создание контраста не по принципу «белое – черное», используется совсем другой прием, который должен заставить мозг читателя представить ситуацию абсолютной темноты. Для этого автор использует слова «blackness, emptiness». Чтобы «разбавить» этот темный фон используются сложные прилагательные, словосочетания и глаголы, обозначающие процесс горения (burning silver, white-hot metal, great flaming globes, burnt).

Приведенный ниже пример соответствует схеме «pale – brighter»:

Across the grey hillside above them – grey, for the heather was not yet in bloom – without noise, and without looking at them, and shining as if he were in bright sunlight though the sun had in fact gone in, passed with slow pace the hugest lion that human eyes have ever seen («The Voyage of the Dawn Treader», chapter 8).

Данный пример может быть рассмотрен с точки зрения контраста двух цветов, серого (который условно можно отнести к бледному) и ярко желтого, так как К. Льюис сумел сделать четкое разграничение цвета между ландшафтом и появившемся на нем львом. К. Льюис настолько мастерски использует прием «поглощения» одного цвета другим, что у читателя складывается моментальное ощущения этого безоговорочного преобладания цвета.

В заключении хотелось бы отметить, что все еще остается немало вопросов, касающихся «цветовой картины мира» данного произведения, так как размеры настоящей статьи не позволяют более подробно рассмотреть такие взаимосвязи цвета и культуры человека, как религия и цвет, которые, несомненно, имеют широкий спектр для творческой и научной деятельности исследователя.

********

Scan: Мария Семенихина.
OCR & SpellCheck: Pietro.

 
Логин
n
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Связанные ссылки
n
· Больше про Хроники Нарнии
· Новость от Cokol


Самая читаемая статья: Хроники Нарнии:
Цифровые секреты Нарнии раскрывает создатель спецэффектов.


Рейтинг статьи
n
Средняя оценка: 5
Ответов: 2


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


опции
n

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу


Связанные темы

Новости сайта

"Хроники Нарнии: цветовая картина мира и способы перевода." | Создать Акаунт | 1 Комментарий | Поиск в дискуссии
Спасибо за проявленный интерес

Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.

Re: Хроники Нарнии: цветовая картина мира и способы перевода. (Всего: 1)
от Машик на 07/04/2014
(Информация о пользователе | Отправить сообщение)
Да, как художнику интересно было прочесть. Спасибо за статью.
Две основные мысли возникли - 1: что перевод можно сделать так, даже не особо эгоцентричным переводчиком, что язык или стиль автора будет сильно изменён, м.б. даже до неузнаваемости, что очень печально, 2: если проводить параллель между нашим временем и событиями в Хрониках, соответствующими ходу истории мира ( от создания миров до Апокалипсиса), то я бы лично отнесла наше время к более серому, чем цветному, т.к. людям пытаются всячески внушить что белое это чёрное и наоборот, и они от того, бедные перестают постепенно видеть в реальной цветовой палитре, - все цвета радуги, скорее они смешиваются в сплошной серый. Что также весьма печально, господа....



    Сегодня


Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.






n




Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: aleksis_sobb
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 2562

Посетителей онлайн:
Гостей: 44
Членов: 0
Всего: 44


Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?

Да! Мой восторг не знает границ!
Да, понравился.
Да. Но могли бы снять и получше.
Нормальное фентезийное кино, не более того.
Фильм так себе, но игра некоторых актёров радует.
Мне всё равно. Просто актёров этих люблю.
Не готов ответить - надо пересмотреть фильм.
Не понравился. Но детям, понравиться может.
Нет, не понравился.
Фильм отвратительный, жалею о деньгах и времени.



Результаты
Другие опросы

Ответов: 2673
Комментариев: 4


Сегодня новых статей еще не было.



Архивы Средиземья

Гарри Поттер для русских

Powered by PHP-Nuke

The Narnia Fansite.Com

The One Lion

HP Christmas

Lib.Ru

PozitiF.com

добавить/еще?



Купить на Озоне

The Chronicles of Narnia (3 disc set) Narnia DVD

Хроники Нарнии - Аудио CD Аудио CD

Хроники Нарнии Хроники Нарнии

Пока мы лиц не обрели Пока мы лиц
не обрели

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. К. С. Льюис. Племянник Чародея. Л. Ф. Баум. Страна Оз Сборник романов

искать еще



дискламер | контакты | рекомендовать | наполнение © 2004-2007 NarniaNews.RU | дизайн © 2005-2007 FiniteIncantatem.Networks

You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2006 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com
Открытие страницы: 1.12 секунды
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com