Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 3:12 am Заголовок сообщения: Неизвестные Хроники Нарнии
Клайв Стейплз Льюис писал "Хроники Нарнии" на английском. Вполне понятно, что в многочисленных русских переводах оригинальный текст нередко сознательно изменялся, в ряде случаев изначальный авторский замысел оказывался искажён. Данная тема призвана по возможности исправить этот недостаток и познакомить поклонников творчества Льюиса с элементами авторского замысла, которые не попали в русский перевод.
Хочу особо подчеркнуть, что критика тех или иных русских переводов в данной теме НЕ ЯВЛЯЕТСЯ САМОЦЕЛЬЮ, а потому её следует оставить для => другой темы, здесь же лишь сравнивать оригинальный текст с переведённым.
Я надеюсь, что моё начинание будет поддержано другими форумчанами, знакомыми с оригиналом "Хроник Нарнии", потому для начала ограничусь одним примером, заинтересовавшим меня особо. Речь идёт о списке злых духов и чудовищ, свите Белой Колдуньи из сказки "Лев, колдунья и платяной шкаф". Эти списки подверглись наиболее значительной переработке, а кроме того представляют немалый интерес сами по себе.
Текст цитируется по самому известному русскому переводу Галины Островской, под редакцией Натальи Трауберг. Сразу хочу оговорить, чтобы не останавливаться на этом после, что я придумал переводы для трёх разновидностей существ, изобретённых Льюисом (Cruels, Horrors, people of the Toadstools). Существенную помощь в этом мне оказала Лаэрвен, за что ей большое спасибо.
Также я не буду подробно останавливаться на семантике и этимологии каждого названия - это тема для отдельного исследования. Итак...
В главе 13 Белая Колдунья приказывает волку собрать верных ей существ для сражения с армией Аслана:
Цитата:
Позови великанов, оборотней и духов тех деревьев, которые на моей стороне. Позови упырей, людоедов и минотавров. Позови леших, позови вурдалаков и ведьм. Мы будем сражаться.
Цитата:
Call out the giants and the werewolves and the spirits of those trees who are on our side. Call the Ghouls, and the Boggles, the Ogres, and the Minotaurs. Call the Cruels, the Hags, the Specters, and the people of the Toadstools. We will fight.
С первой частью отрывка переводчик справился успешно, если не считать того, что вервольфы – не просто оборотни, но волки-оборотни. Во второй части начинаются сложности. Упырями названы гули (ghouls), заимствованные Льюисом из арабской мифологии, злые духи в женском обличии, питающиеся мертвечиной. Мелких зловредных демонов, боглов (boggles), пропущенных переводчиком, Льюис взял из английского фольклора. С ограми и минотаврами проблем не возникло. Далее идут придуманные Льюисом существа, злыдни (cruels), опущенные в переводе; злые духи в женском обличии английского фольклора, которых не вполне корректно переводятся ведьмами (hags); вероятно, привидения (specters); и духи ядовитых грибов, которых я перевёл как поганцы или поганый народ (people of the Toadstools). Почему последние два вида существ в переводе превратились в леших и вурдалаков – не ведаю.
В главе 14 есть заметно отличающийся список злых духов и чудищ, собравшихся у Каменного Стола:
Цитата:
Кого там только не было! Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, – джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть.
Цитата:
But such people! Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won’t describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book – Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins.
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13960 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 12:37 pm Заголовок сообщения:
Софи_Корвус писал(а):
А у Вас никогда не возникало желания перевести Хроники, что называется, правильно?!
Хм... Вот, если бы я не знал столько лет Вас, - принял бы этот пост за личный выпад. Pietro - не переводчик. Но проделана им была огромная работа - для того, чтобы донести до участников форума интереснейшую информацию, о которой подавляющее большинство форумчан понятия не имело. Не знаю, ЧЕМ заслужил автор темы вместо благодарности такой, вот, подкол с Вашей стороны. Не знаю, у кого как, а у меня всякое желание что-то делать пропадает, когда такое читаю... _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Nov 07, 2007 Сообщения: 431 Откуда: Сибирь
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 1:45 pm Заголовок сообщения:
А я что-то не заметила особого подкола в воспросе Софи_Корвус)))
Pietro, спасибо за интересную информацию!
Только инкубы - это демоны не в женском, а в мужском обличии. Аналогичные им демоны-женщины называются суккубами. И тут мне, кстати, понятно, почему переводчики не стали упоминать инкубов. Пришлось бы их описывать в словарике в конце книги, объяснять, чем они занимаются... А это, всё-таки, детская книжка. ))) _________________ "Рано или поздно, так или иначе..." (Макс Фрай)
Последний раз редактировалось: Сигнэ (Ср Мар 07, 2012 1:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: Nov 11, 2011 Сообщения: 488 Откуда: Petropolis
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 1:47 pm Заголовок сообщения:
Сигнэ писал(а):
Только инкубы - это демоны не в женском, а в мужском обличии. Аналогичные им демоны-женщины называются суккубами.
Спасибо, бес попутал. Уже исправил.
Сигнэ писал(а):
И тут мне, кстати, понятно, почему переводчики не стали упоминать инкубов. Пришлось бы их описывать в словарике в конце книги, объяснять, чем они занимаются... А это, всё-таки, детская книжка. )))
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13960 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 2:01 pm Заголовок сообщения:
Сигнэ писал(а):
Только инкубы - это демоны не в женском, а в мужском обличии. Аналогичные им демоны-женщины называются суккубами. И тут мне, кстати, понятно, почему переводчики не стали упоминать инкубов. Пришлось бы их описывать в словарике в конце книги, объяснять, чем они занимаются... А это, всё-таки, детская книжка.)))
Так... Пошёл спрашивать у Гугла и (или) у Википедии.
А то я, к моему великому стыду, не знаю, чем эта, конкретная, нечисть занимается. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13960 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 2:21 pm Заголовок сообщения:
Софи_Корвус писал(а):
Мне нравятся люди, которые не просто смотрят фильм и читают книгу, но ещё и выискивают в произведении скрытый смысл, философию и докапываются до глубин авторской мысли.
Такими были Профессор и Мастер.
P.S.
Номер поста Вашего красивый - 1212. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jan 05, 2006 Сообщения: 951 Откуда: Лучший из Возможных Миров
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 9:25 pm Заголовок сообщения:
Очень интересно! А есть еще какие-нибудь моменты, по-другому интерпретированные нашими переводчиками? _________________ Давайте жить так, чтобы даже гробовщик оплакивал нашу кончину. Марк Твен
Зарегистрирован: Jan 19, 2010 Сообщения: 361 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 11:09 pm Заголовок сообщения:
Pietro, спасибо!
Очень интересно! _________________ И ВСЕ ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА.
All that you know is about to change
When he bares his teeth, winter meets its death, аnd when he shakes his mane, we shall have spring again.
http://aslancountry.my1.ru/forum/
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist